Cuba expressed its belief that if developed States showed real political will, they could improve the lives and development of millions of people with relatively few resources. |
Куба выразила убежденность в том, что, если развитые государства проявят реальную политическую волю, они смогут улучшить жизнь и развитие миллионов людей, обладающих относительно незначительными ресурсами. |
In dealing with stakeholders, the Office has observed a somewhat persistent belief that managerial involvement should or could take place only when there are formal complaints. |
В процессе общения с заинтересованными сторонами Канцелярия отметила некую неизменную убежденность в том, что вмешательство руководства должно или может иметь место лишь при подаче официальной жалобы. |
Events around the world demonstrated rising support for gender equality and affirmed the belief that gender equality is more achievable now than ever before. |
События во всем мире продемонстрировали рост поддержки гендерного равенства и подтвердили уверенность в том, что гендерное равенство сегодня более достижимо, чем когда-либо. |
The Prime Minister expressed his belief that the proposed human rights road map would make a significant contribution to the national human rights agenda. |
Премьер-министр выразил свою убежденность в том, что предложенный план действий в области прав человека явится значительным вкладом в реализацию национальной повестки дня по проблематике прав человека. |
Any actions conducted outside of that framework would undermine and raise questions about the international community's belief in the values it claimed to defend when fighting terrorism. |
Любые действия, предпринятые вне этих рамок, подорвут уверенность в том, что международное сообщество действительно верит в те ценности, которые, как оно утверждает, оно защищает в ходе борьбы с терроризмом, и заставят усомниться в искренности этих заявлений. |
Finally, she reaffirmed her country's belief that primary responsibility for eradicating poverty and for ensuring the well-being of all lay with the least developed countries themselves. |
Наконец, оратор еще раз заявляет о том, что, по твердому убеждению ее страны, главная ответственность за искоренение нищеты и обеспечение благополучия всех лежит на самих наименее развитых странах. |
In some countries, that had led to the belief that issues concerning indigenous communities and people of African descent should be dealt with separately. |
В некоторых странах в результате этого сложилось мнение о том, что к проблемам общин коренного населения и лиц африканского происхождения следует подходить раздельно. |
Still others have questioned whether States may be capable at all of having a belief, and whether such inner motivation can ever be proved. |
При этом другие ставят под сомнение утверждение о том, что государства могут в целом иметь убеждения, а также возможно ли вообще доказать такие внутренние мотивы. |
This even obscures the elevated normative rank of human rights, including freedom of religion of belief, as inalienable rights. |
Это даже затмевает высокий нормативный статус прав человека, в том числе свободы религии или убеждений, как неотъемлемых прав. |
Her delegation's concern for human rights stemmed from its belief in their impact on the life of both individuals and society as a whole. |
Обеспокоенность делегации страны оратора по поводу прав человека объясняется ее убежденностью в том, что они оказывают влияние на жизнь как отдельных людей, так и общества в целом. |
In closing the general debate, the Chair-Rapporteur reiterated his belief that the current draft before the working group had a strong legal basis. |
Закрывая общие прения, Председатель-Докладчик вновь выразил свое убеждение в том, что нынешний проект, рассматриваемый Рабочей группой, имеет под собой прочную правовую основу. |
Promotion of massive and excessive social consumption of products in the belief that having more is living better |
поощрение в обществе массового и чрезмерного товарного потребления с внушением мысли о том, будто иметь больше вещей - значит лучше жить; |
In their approach to environmental issues, least developed countries have reaffirmed their belief in the three pillars of sustainable development: economic, social and environmental. |
В своих подходах к решению экологических проблем наименее развитые страны подтвердили свою убежденность в том, что тремя главными компонентами устойчивого развития являются экономические, социальные и экологические компоненты. |
States should ensure that there is no discriminatory treatment in regard to the legal and administrative recognition of all religious and belief groups. |
Государствам следует не допускать какого-либо дискриминационного обращения в том, что касается юридического и административного признания всех религиозных и духовных групп. |
Following a policy of freedom of religious belief, the Chinese Government has always respected and protected the right of free choice for religious belief of its citizens, ethnic minorities included. |
Придерживаясь политики свободы религиозных убеждений, правительство Китая всегда уважало и защищало право всех своих граждан, в том числе и представителей религиозных меньшинств, на свободный выбор религиозных убеждений. |
Indonesia's commitment to the peaceful settlement of disputes is abiding, anchored in the belief that diplomacy and dialogue offer the best chance for a lasting solution. |
Приверженность Индонезии мирному урегулированию споров неизменна и скреплена уверенностью в том, что дипломатия и диалог всегда предлагают наилучший шанс достичь надежного решения. |
As for NGO participation, he reiterated the Government's belief that the most effective way of obtaining results was through participation and dialogue with all social partners. |
Что касается участия НПО, то он подтверждает мнение правительства о том, что самым эффективным способом для получения желаемых результатов является участие всех социальных партнеров и диалог с ними. |
In a democracy, justice is the last defence against the loss of the belief that republican ethics transcend all individual and partisan interests. |
При демократическом строе правосудие - это последний бастион, призванный упрочить уверенность в том, что этика республиканских ценностей превыше всех частных или тенденциозных позиций. |
Forum 18 found no improvement in the country's record on freedom of thought, conscience and belief compared to the previous review in 2008. |
ЗЗ. "Форум 18" не нашел улучшений в положении дел в стране в том, что касается свободы мысли, совести и убеждений, по сравнению предыдущим обзором 2008 года. |
NHC reported that religious believers were put in prison for carrying out their belief. |
НХК сообщил о том, что верующие люди заключаются в тюрьму за соблюдение канонов своей веры. |
The point is... you're carrying belief systems from a previous life... that don't fit your new reality. |
Всё дело в том, что вы до сих пор следуете принципам,... сформировавшимся в вашей предыдущей жизни и не подходящим к новой реальности. |
And her belief that Moira was her other daughter took over our lives. |
и её вера в том, что Мойра была еще одна её дочь, проходила сквозь всю нашу жизнь, |
This belief is shared by many, including a number of those who have had occasion to interact with or work for the Group. |
Это убеждение разделяют многие, в том числе и те, кто имел возможность взаимодействовать с Группой или проводить для нее работу. |
We maintain our strong belief that a mutually acceptable agreement emanating from that process will better guarantee peace and stability in the region. |
Мы по-прежнему твердо убеждены в том, что взаимоприемлемое соглашение, достигнутое в результате такого процесса, могло бы стать лучшей гарантией мира и стабильности в этом регионе. |
The Committee further promoted the belief that apartheid violated the basic human rights of the individual, including the right to self-determination. |
Кроме того, Комитет способствовал укреплению убеждения в том, что апартеид является нарушением основных прав личности, включая право на самоопределение. |