It expresses the belief that in promoting regional peace and security at the lowest level of armaments militarily significant States and States with larger military capabilities have a special responsibility. |
В нем выражается мнение о том, что важные в военном отношении государства и государства, обладающие крупным военным потенциалом, несут особую ответственность за содействие региональному миру и безопасности при самом низком уровне вооружений. |
It is based also on our belief that nuclear negotiations at all levels, both in bilateral and multilateral forums, can only serve to complement and assist one another in realizing their common goals. |
Она также основана на нашей убежденности в том, что переговоры в ядерной области на всех уровнях, как в двусторонних, так и многосторонних форумах, могут лишь взаимодополнять друг друга и взаимоспособствовать друг другу в реализации их общих целей. |
These people are guided by the belief that international relations are relations of power, not law. |
Эти люди убеждены в том, что международные отношения должны строится на силе, а не на законе. |
Although all members shared the same belief that there is an urgent need now for changes in the composition and methods of work of the Security Council to prevent an endemic gridlock, it became clear once again that no concrete conclusions could be drawn at this time. |
Хотя все члены были едины во мнении о том, что сейчас настоятельно необходимо осуществить изменения в составе и методах работы Совета Безопасности для предотвращения хронического тупика в его работе, стало вновь очевидным, что на данном этапе какие-либо конкретные выводы невозможны. |
The reforms have required painful restructuring and sacrifices, but we have been steady and firm in putting into practice the belief that trade and investment liberalization and the strengthening of market rules are the keys to sustained economic growth and prosperity. |
Эти реформы потребовали болезненной реорганизации и жертв, но мы твердо и неизменно осуществляем на практике наше убеждение в том, что либерализация торговли и капиталовложений и укрепление рыночных норм являются ключами к устойчивому экономическому росту и процветанию. |
This has led to a widespread belief that tariffs are no longer a major problem for international trade, nor for the trade of developing countries. |
Это привело к широкому распространению мнения о том, что тарифы больше не являются важной проблемой ни для международной торговли, ни для торговли развивающихся стран. |
To all of his interlocutors, he conveyed his strong belief that sanctions not only hurt the more vulnerable segments of the population but also hindered national reconciliation and strengthened the extremists. |
Он говорил всем своим собеседникам о своей твердой убежденности в том, что санкции не только сказываются на положении наиболее уязвимых слоев общества, но и препятствуют достижению национального примирения и укрепляют позиции экстремистски настроенных элементов. |
Quite apart from the fact that the Constitution guarantees freedom of conscience, religion and belief for all (arts. 3, 19 and 21), all pertinent regulations are always agreed with the religious confessions directly concerned. |
Не говоря уже о том, что Конституция гарантирует свободу совести, религии и вероисповедания для всех (статьи З, 19 и 21), все соответствующие законы всегда согласовываются с религиозными конфессиями, которые они непосредственно затрагивают. |
A second source of contagion, at least for countries in South-East Asia, was the belief, once the baht was devalued, that the currencies of regional trading partners and competitors would also have to fall. |
Вторым источником распространения кризиса, по крайней мере в странах Юго-Восточной Азии, была уверенность в том, что после обесценения бата валюты региональных торговых партнеров и конкурентов также должны будут обесцениться. |
At the start of the assessment mission, most interlocutors expressed the belief that a window of opportunity existed for a political process to take root in Somalia, with the firm support of the international community, including through a peacekeeping operation. |
На начальном этапе миссии по оценке большинство респондентов выразили мнение о существовании возможностей для закрепления политического процесса в Сомали при твердой поддержке со стороны международного сообщества, в том числе через посредство операции по поддержанию мира. |
I agree fully with the Panel's belief that the Membership can ill afford a Secretariat which does not have the best people, with adequate means to carry out their mandate. |
Я полностью согласен с мнением Группы о том, что вряд ли государства-члены могут позволить себе секретариат, в котором не работали бы наилучшие кадры, обеспеченные достаточными средствами для выполнения возложенного на них мандата. |
Low average duties resulting from the Uruguay Round and GSP revisions have led to a widespread belief that tariffs are no longer a problem for trade of developing countries. |
Снижение средних тарифных ставок в результате Уругвайского раунда и пересмотров ВСП привело к широкому распространению мнения о том, что тарифы больше не являются важной проблемой для торговли развивающихся стран. |
It is evident, however, that the interpretation of these two clauses by the Supreme Court creates problems, because they are sometimes seen by some people as prejudicing the freedom of religion and belief, more particularly of religious minorities. |
Тем не менее оказывается, что толкование этих двух положений Верховным судом порождает определенные проблемы, поскольку подчас высказывается мнение о том, что эти положения ущемляют свободу религии и убеждений особенно применительно к религиозным меньшинствам. |
Because of economic and religious conflicts affecting in particular sacred sites, the Special Rapporteur wishes to point out that the freedom of belief, in this case that of the Native Americans, is a fundamental matter and requires still greater protection. |
Обращаясь к вопросу о конфликтах экономического и религиозного характера, которые особенно затрагивают святые места, Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что свобода вероисповедания, в данном случае применительно к индейцам, является основополагающей и требует еще более высокой степени правовой защиты. |
Reaffirms its belief that this new legal instrument is urgently needed in order to strengthen the levels of protection ensured by the Convention; |
З. подтверждая свою убежденность в том, что этот новый юридический документ крайне необходим для повышения уровней защиты, обеспечиваемых Конвенцией; |
Malta has always stated its belief that the security of Europe and security in the Mediterranean are mutually dependent. |
Мальта неизменно заявляла о своей убежденности в том, что безопасность в Европе и безопасность в Средиземноморье - это взаимозависимые понятия. |
As a result of his research, the Special Rapporteur considered that States should constantly monitor possible violations of the right to freedom of religion and belief and should endeavour to adapt their legislation to existing international standards, in particular the 1981 Declaration. |
На основе этого решения Специальный докладчик сделал вывод о том, что государствам надлежит постоянно анализировать возможные нарушения права на свободу религии или убеждений и стараться привести свое законодательство в соответствие с действующими международными нормами, и в частности с Декларацией 1981 года. |
Most states indicated clearly that school curricula and textbooks should be centred on the following common values and principles: tolerance and non-discrimination in general, particularly where religion and belief are concerned, and human rights. |
В этой связи большинство государств ясно указали, что школьные программы и учебники должны ориентироваться на такие общие ценности и принципы, как терпимость и недискриминация в целом, в том числе в области религии и убеждений, и права человека. |
The Secretary-General had stated his belief that expenditure on administration, and, to a more limited degree, information, could be reduced through improved productivity and effectiveness. |
Генеральный секретарь заявил о своей убежденности в том, что административные расходы и, в меньшей степени, расходы в области информации можно было бы сократить за счет повышения производительности и эффективности. |
He commended the Secretariat on the rapid and smooth deployment of contingents, which confirmed his belief that, with the commitment of the international community, the United Nations could have a significant influence in conflict situations. |
Он воздает должное Секретариату за оперативное и планомерное развертывание контингентов, что укрепляет его в уверенности в том, что при наличии твердой воли у международного сообщества Организация Объединенных Наций может оказывать существенное влияние на конфликтные ситуации. |
Similarly, given his delegation's belief that the so-called treaty crimes were more effectively dealt with under the national criminal justice system of the relevant State, it endorsed the call for the proposed Review Conference. |
Аналогичным образом, с учетом убежденности делегации Малайзии в том, что так называемые "преступления, предусмотренные в договорах" более целесообразно рассматривать в рамках национальной системы уголовного правосудия соответствующего государства, она поддерживает призыв о созыве предлагаемой Обзорной конференции. |
What is involved, from the formal standpoint, are unilateral acts, or, in any case, expressions of will which are connected with the belief that a practice is law. |
Речь идет о поведении одностороннего с формальной точки зрения характера и во всяком случае о таком выражении воли, которое сродни убеждению в том, что практика - это право. |
She stressed the belief that strengthening the multilateral trading system would provide developing countries with many opportunities, and said that it was in order to support that end that the Development Initiative had been launched during the Doha Round negotiations. |
Оратор выразила уверенность в том, что укрепление многосторонней системы откроет перед развивающимися странами многочисленные возможности, и отметила, что именно в этих целях на Дохинском раунде переговоров была сформулирована Инициатива в области развития. |
Within such a framework, the Council has proposed that public and private institutions do not enquire about people's religion, belief or opinions in the processes of selection of personnel and the training for the improvement of professional skills. |
В данном контексте Совет внес предложение о том, чтобы при подборе, подготовке и повышении квалификации сотрудников персонала государственными учреждениями и частными структурами не выяснялись сведения, касающиеся религии, убеждений или взглядов кандидатов. |
In conclusion, the Sierra Leone delegation wishes to emphasize again its belief that the regional approach to the prevention and resolution of conflicts is an efficient one that requires thorough cooperation with the subregional and international community. |
В заключение делегация Сьерра-Леоне хотела бы вновь подчеркнуть свое убеждение в том, что региональный подход к предотвращению и урегулированию конфликтов является эффективным и требует всестороннего сотрудничества на субрегиональном и международном уровнях. |