Примеры в контексте "Belief - Том"

Примеры: Belief - Том
My Government is firm in its belief that sanctions against Serbia and Montenegro are a vital part of the international efforts to bring about an end to the barbaric aggression against Bosnia and Herzegovina and to ensure an overall settlement of the Yugoslav conflict. Мое правительство твердо убеждено в том, что санкции, введенные против Сербии и Черногории, являются исключительно важным элементом международных усилий, направленных на то, чтобы добиться прекращения варварской агрессии против Боснии и Герцеговины и достижения всеобъемлющего урегулирования югославского кризиса.
On behalf of the Kingdom of Swaziland, I do so commit myself and my people to the future of the United Nations in the belief that it is the one, global organization with the capacity and purpose to allow us to reach our goals. От имени Королевства Свазиленд я заявляю, что я лично и народ моей страны считаем себя обязанными вносить вклад в обеспечение будущего Организации Объединенных Наций и убеждены в том, что она является единственной глобальной организацией, располагающей необходимыми потенциалом и целеустремленностью для решения стоящих перед нами задач.
Here, we would reiterate our belief in a reform of the Security Council that would ensure fair representation, transparency and democracy in its functioning, and greater effectiveness arising from a stronger confirmation of its legitimacy. Здесь уместно напомнить о том, что мы поддерживаем реформу Совета Безопасности, которая гарантировала бы справедливое представительство, транспарентность и демократичность в функционировании Совета, а также более высокий уровень эффективности в результате более строгого подтверждения его легитимности.
In addition to the scepticism expressed above with regard to the belief that replacement of Joint Appeals Boards by an Arbitration Board will speed up the resolution of disputes, there is another reason to question this. Помимо выраженных выше сомнений относительно убеждения в том, что замена объединенных апелляционных коллегий Арбитражным советом ускорит разрешение споров, существует другая причина для сомнений в этом.
In response to a comment by the representative of Australia, he said that performance appraisal would be introduced at the highest levels, including the D-2 level and expressed his belief that it should also cover the assistant secretary-general level. В ответ на замечание представителя Австралии он говорит, что новая система служебной аттестации будет вначале внедряться на самых высоких уровнях, в том числе на уровне Д-2, и выражает надежду, что она также охватит уровень помощника Генерального секретаря.
At the international level, we have developed the consensus that the rights of freedom of thought, conscience, religion and belief encompass the most important aspects of our individual and social lives. На международном уровне мы выработали консенсус в том, что права свободы мысли, свободы совести, религии и вероисповедания охватывают самые важные аспекты нашей личной и общественной жизни.
In conclusion, my delegation wishes to reiterate its belief that the Council is in urgent need of revitalization and structural reform, not only in its working methods and procedures, but also in its composition and size. В заключение моя делегация хотела бы подтвердить свою убежденность в том, что Совет срочно нуждается в активизации и структурной реформе, и не только его рабочих методов и процедур, но и его представительного и численного состава.
Let me express my belief that as a result of our patient and persistent efforts, the Committee also made a small contribution to the realization of those hopes for a better and more peaceful world, a world free from wars and violence. Позвольте мне выразить уверенность в том, что в результате нашей терпеливой и упорной работы Комитет смог внести посильный вклад в реализацию надежд на создание лучшего и более безопасного мира, мира, свободного от войн и насилия.
He underscored the importance which the countries of Latin America and the Caribbean attached to the development of initiatives within the scope of the Programme of Action and their belief that their efforts should be complemented by increased support from the international community. Он подчеркивает то значение, которое страны Латинской Америки и Карибского бассейна придают развитию инициатив в рамках Программы действий, и их уверенность в том, что такие усилия должны дополняться расширенной поддержкой со стороны международного сообщества.
It reflected the strong belief of those 52 States that the proliferation of nuclear and other weapons of mass destruction, and missiles to deliver them, posed a threat to international peace, security and stability and that the non-proliferation Treaty should be indefinitely and unconditionally extended. В ней нашла отражение убежденность этих 52 государств в том, что распространение ядерного и другого оружия массового уничтожения и ракет для его доставки представляет угрозу международному миру, безопасности и стабильности и что следует бессрочно и безусловно продлить действие Договора о нераспространении ядерного оружия.
President Nakamura of Palau, in his message to the Palauan Congress, had stated his belief that the Compact, read together with the Guam Accords and Secretary Christopher's assurances, was "fair and equitable". Президент Палау Накамура в его послании Конгрессу Палау заявил о своей убежденности в том, что Компакт вместе с положениями Гуамских соглашений и заверениями государственного секретаря Кристофера является "справедливым".
In addition, they expressed their belief that communication was an important tool that could help all peoples attain their political, socio-economic and cultural objectives, unite them in awareness and aspiration, and shape the world of tomorrow. Кроме того, они выразили свою уверенность в том, что коммуникация является важным средством, которое может позволить всем народам достичь своих политических, социально-экономических и культурных целей, объединить их в их помыслах и чаяниях и определить будущее лицо планеты.
The Administrator stressed his belief that those considerations established the need to identify new and imaginative initiatives in order to ensure that TCDC continued to be relevant to developing countries in the changed circumstances of the 1990s and beyond. Администратор подчеркнул свою убежденность в том, что эти соображения обосновывают необходимость разработки новых творческих инициатив, которые обеспечили бы ТСРС возможность сохранять свою актуальность для развивающихся стран в изменившихся условиях 90-х годов и в будущем.
As the representative of a Member of the United Nations, I should like to reassure you of our belief in and support for the purposes and principles of the Charter of the Organization. Как представитель члена Организации Объединенных Наций хотел бы заверить вас в том, что мы верим в цели и принципы Устава Организации и поддерживаем их.
We affirm this in the strong belief that the democratic, economic and social justice process initiated in Cuba in 1959 has followed an honest path; it has demonstrated its viability, its strength and its capacity to face the challenges of these times and respond to them. Мы утверждаем, будучи уверены в том, что демократический и экономический процессы и процесс социальной справедливости, начатые на Кубе в 1959 году, развивались чистым и честным путем, который продемонстрировал свою жизнеспособность, силу и способность решать задачи времени и отвечать на них.
Venezuela, invoking the future Article 24 of the Charter, expressed the belief that such delegation of powers as the Article provided for could be accepted if the General Assembly was given the necessary oversight powers and if the Member States were able to have recourse to them. Венесуэла, цитируя будущую статью 24 Устава, выразила убеждение, что подобное делегирование полномочий, предусмотренное этой статьей, может быть принято только в том случае, если Генеральной Ассамблее будут даны необходимые полномочия для осуществления надзора и если государства-члены будут иметь возможность прибегать к ним.
It is based on the belief that the development of a country depends on the quality of its human resources; hence its emphasis on the development of human resources through training. Программа основана на том принципе, что развитие страны зависит от качества людских ресурсов, поэтому сделан упор на развитии людских ресурсов путем их подготовки.
We share the widely held belief that it must be the foremost objective of the Emergency Relief Coordinator and the Department of Humanitarian Affairs to provide leadership on behalf of the Secretary-General and to function as facilitator and coordinator for the international community. Мы разделяем широко распространенное убеждение в том, что основной целью координатора по оказанию помощи в случае чрезвычайных обстоятельств и Департамента по гуманитарным вопросам должно стать обеспечение руководства от имени Генерального секретаря и деятельность, направленная на ускорение и координацию в интересах международного сообщества.
The final document reaffirmed the Non-Aligned Movement's belief that general and complete disarmament under effective international control remains an ultimate objective to be achieved and that a comprehensive, non-discriminatory and balanced approach to the question of international security should be adopted. В Заключительном документе Конференции вновь подтверждается убежденность Движения неприсоединения в том, что всеобщее и полное разоружение под эффективным международным контролем по-прежнему остается высшей целью усилий и что следует принять всеобъемлющий, недискриминационный и сбалансированный подход к вопросу о международной безопасности.
It is the European Council's belief that this strategy by the Union and the associated countries will help to prepare for accession and make the associated countries better able to assume their responsibilities as future member States. Европейский совет убежден в том, что эта стратегия, осуществляемая Союзом и ассоциированными государствами, облегчит подготовку к присоединению и укрепит способность ассоциированных государств выполнять обязанности, связанные с их статусом будущих государств-членов.
Mrs. MORGAN (Mexico) reiterated her Government's belief that fruitful international cooperation in the field of human rights should be founded on the principles of objectivity and universality of human rights and should take into account their indivisible nature. Г-жа МОРГАН (Мексика) подчеркивает убежденность своего правительства в том, что плодотворное международное сотрудничество в области прав человека должно основываться на принципах объективности и универсальности прав человека и учитывать их неделимый характер.
He expressed the belief that the people of the Territory should prepare themselves for the ultimate status of independence and that it was the responsibility of the United Kingdom, as administering Power, to assist them in attaining that goal. Он выразил уверенность в том, что народу территории необходимо подготовиться к окончательному обретению независимости и что долг Соединенного Королевства как управляющей державы состоит в том, чтобы помочь ему в достижении этой цели.
This position is based on the belief that the approach in question is in the interest of both Argentina and the United Kingdom and will lead to the establishment of a framework conducive to satisfactory settlement of the dispute. Эта позиция основана на убежденности в том, что подобный подход отвечает интересам как Аргентины, так и Соединенного Королевства и приведет к созданию рамок, способствующих удовлетворительному урегулированию спора.
In proposing that the United Nations proclaim an International Year of the Family, we were guided by the belief that the family has always played an essential role in the lives of individuals and society alike. Предлагая Организации Объединенных Наций провозгласить Международный год семьи, мы руководствовались уверенностью в том, что семья всегда играет одинаково важную роль как в жизни людей, так и общества.
This will cause cognitive dissonance in her brain as she tries to reconcile what she hears against the evidence that she's seen, unraveling her belief that you are who you say you are. У неё возникнет когнитивный диссонанс, когда она попытается совместить ваши слова с доказательствами против вас, и это пошатнёт её убеждённость в том, что вы - тот, за кого себя выдаете.