The Chinese belief in the Mandate of Heaven granted to the ailing Tang was also challenged when natural calamities occurred, forcing many to believe the Heavens were displeased and that the Tang had lost their right to rule. |
Вера китайцев в богоизбранность дряхлеющей династии пошатнулась в результате этих стихийных бедствий, распространилось убеждение в том, что династия Ли прогневала небеса и утратила право на трон. |
In the article, Sylvia also spoke of her belief that "marriage without legal union" was the most sensible option for liberated women. |
В статье Сильвия также выразила своё убеждение в том, что замужество без регистрации брака является наиболее удобным и целесообразным выбором для эмансипированных женщин. |
The Geneva process has been given additional impetus by the European is in keeping with our belief that it is indispensable, first and foremost, to reach a peaceful settlement and a peace agreement for Bosnia and Herzegovina. |
Дополнительный импульс женевскому процессу придала инициатива Европейского союза, которая отвечает российскому представлению о том, что прежде всего необходимо довести до конца выработку и заключение мирного соглашения по Боснии и Герцеговине. |
The Ministers reaffirmed their belief in the potency of BONAC as an effective medium for transmitting factual news of events of the developing countries to the world. |
Министры подтвердили свое убеждение в том, что БОНАК является весьма эффективным средством для распространения достоверной информации о событиях в развивающихся странах в мире. |
However, the belief that monetary policy will be tightened in response to minor upward deviations from set targets has a depressing effect on expectations of output growth and the propensity to invest. |
Однако уверенность в том, что в ответ на незначительное превышение установленных показателей денежная политика будет ужесточена, снижает ожидания темпов роста и склонность к инвестированию. |
Lebanon's refusal to participate in the Sharm al-Sheik Summit of the Peacemakers had stemmed from its belief that a just, honest and timely examination of the underlying political causes of violence in the region was the only way to solve the problem. |
Отказ Ливана участвовать в Шарм-эш-Шейхской встрече миротворцев на высшем уровне был обусловлен его убежденностью в том, что единственным путем решения проблемы является честное и своевременное рассмотрение коренных политических причин насилия в регионе. |
Increasingly, there is a belief that while laws and programmes are useful, there has to be a coordinated community-based intervention in order for the violence to stop. |
Все большее распространение получает мнение о том, что, хотя законы и программы приносят определенную пользу, для искоренения насилия необходим скоординированный подход в рамках общин. |
That is why we have avoided referring to a "plan B", which, merely by its vivid title, might lead to the mistaken belief that its content is being put forward as an alternative to the quest for a programme of work. |
Поэтому мы избегали ссылок на "план В", который, именно в силу его выразительности, может породить ложное представление о том, будто он представляет собой альтернативу поиску путей согласования программы работы. |
Given the circumstances, we reaffirm our belief that the Conference on Disarmament is the most appropriate forum for dealing with the problem of the illicit trafficking and indiscriminate use of anti-personnel mines. Hence, my delegation abstained in the voting on the draft resolution. |
С учетом этих обстоятельств мы вновь подтверждаем свою убежденность в том, что Конференция по разоружению является наиболее приемлемым форумом для рассмотрения проблемы незаконной торговли и неизбирательного применения противопехотных мин. |
I want you to know, it has always been my belief that Jolinar kept her experience on Netu a secret because she believed it might come between us. |
Я хочу, чтобы ты знала... мне всегда казалось, что Джолинар не рассказывала о том, что случилось на Нету... из-за боязни навредить нашим отношениям. |
The speaker also stressed her Group's belief that UNCTAD must increase coherence in its intergovernmental processes, ensuring that its meetings yielded specific policy options by common consent, dealt with current events and provided space for all regions to articulate their specific opinions. |
ГРУЛАК поддерживает мнение Группы о том, что ЮНКТАД является межправительственным аналитическим центром, проводящим первоклассную исследовательскую работу для достижения понимания и совпадения в точках зрения между государствами-членами. |
New Delhi feels secure in its belief that the work will signal the same helplessness towards her resort to use of force for a final resolution of the Kashmir problem as it has shown earlier in the face of overt Indian nuclear weaponization. |
Дели нисколько не сомневается в том, что мировое сообщество проявит такую же беспомощность при применении им силы для окончательного решения проблемы Кашмира, как и ранее, когда Индия открыто разрабатывала ядерное оружие. |
By acting in this compliant manner, the Court has lent credence to the widely-held belief that the whole machinery of justice in Burundi is beholden to the executive. |
Действия Суда, подчинившегося рекомендации властей, лишь усилили широко распространенное мнение о том, что вся система правосудия в Бурунди контролируется исполнительной властью. |
I've got faith, I've got trust and a belief that there is a person out there who is stronger than any medical person. |
Я получила веру, уверенность в том, что существует некто, кто могущественнее любого врача. |
This is in keeping with the belief that a migration policy that facilitates access to legal residence for immigrants is key to obtaining a job under decent conditions both for workers coming into Argentina and for Argentine citizens moving throughout South America. |
Это говорит о том, что для получения достойной работы необходима миграционная политика, обеспечивающая мигрантам вид на жительство, причем как работникам, приезжающим в Аргентину, так и аргентинским гражданам, переезжающим в другие страны Южной Америки. |
One delegate stated his country's belief that the main reason for the financial crisis was systemic failure, which could also be the cause for the decline in FDI. |
Один делегат заявил о том, что, по мнению его страны, основная причина финансового кризиса заключается в системной проблеме, которой, возможно, объясняется также сокращение ПИИ. |
Secure in the belief that Kickstarter was a viable funding option, the team decided to use it to fund the development of a game they wanted to make for a very long time: a spiritual successor to Baldur's Gate. |
Будучи уверенными в том, что Kickstarter был хорошим вариантом получить деньги, команда решила использовать его для финансирования разработки игры, которую они хотели сделать в течение очень долгого времени: духовного преемника Baldur's Gate под названием Pillars of Eternity. |
Rural Zanzibaris' descriptions of the leopard and its habits are characterized by the widespread belief that a large number of these carnivores are kept by witches and sent by them to harm or otherwise harass villagers. |
Описания занзибарского леопарда и его привычек, переданные занзибарскими крестьянами, характеризуют их сильное убеждение в том, что многие из этих хищников связаны с ведьмами и посланы для причинения вреда или притеснения крестьян иным образом. |
This, they proposed, indicated that Wundt was wrong in his belief that all events in the thought process have either associated or direct images. |
Это, как они полагали, показывает, что В. Вундт ошибался в том, что все события в процессе мышления имеют либо косвенные, либо прямые образы. |
It is our strong belief that the full implementation of all requirements of the resolution would help enable the people of Lebanon and of the entire region to begin setting aside the enchaining and constraining vestiges of a captive past. |
Мы твердо убеждены в том, что полное осуществление всех требований этой резолюции помогло бы народу Ливана и народам всего региона приступить к процессу избавления от преследующего их тяжелого наследия прошлого. |
This is clear evidence of the need to provide greater support for family planning and to bring about cultural change so as to put to rest the notion that the various forms of birth control are injurious to women's health, a belief deeply held in rural areas. |
Эти данные явно свидетельствуют о необходимости большего распространения практики планирования семьи и изменения стереотипных представлений о том, что различные методы контроля рождаемости вредят женскому здоровью, - убеждение, особенно укоренившееся в сельской местности. |
Historically this action has been predicated on the belief that once conflict commences the civilian population will remove itself from the area of operations until some stability returns. |
Исторически такая практика продиктована убежденностью в том, что с началом конфликта гражданское население удалится из зоны операций до тех пор, пока не восстановится какая-то стабильность. |
I have no doubt that he does what he does out of earnest belief that his medicine works. |
Я уверен в том, что он делает своё дело, исходя из искреннего убеждения в том, что его лекарство работает. |
This approach stems from the belief that a human being somewhere has to take the decision to initiate lethal force and as a result internalize (or assume responsibility for) the cost of each life lost in hostilities, as part of a deliberative process of human interaction. |
Такой подход зиждется на том убеждении, что решение начать применение смертоносной силы должен где-то принимать человек и в результате субъективизировать (или взять на себя ответственность за) потерю каждой жизни в ходе военных действий как часть дебилеративного процесса человеческого общения. |
The Administration had been guided by the belief that the success of Umoja was vital to achieving a unified and global Organization and had taken into account the financial constraints being faced by Member States with the goal of delivering the maximum return on their investment. |
Администрация руководствовалась мнением о том, что успешное внедрение проекта «Умоджа» имеет крайне важное значение для создания единой и глобальной Организации, а также учла финансовые трудности, с которыми сталкиваются государства-члены, руководствуясь целью обеспечить им максимальную прибыль от их инвестиций. |