During the discussion of the article many delegations had expressed their belief that the future convention did not affect the right to exploit the living resources of international watercourses as such. |
Во время рассмотрения указанной статьи многие делегации высказывали убежденность в том, что предлагаемая конвенция не затрагивает право на эксплуатацию живых ресурсов международных водотоков как таковых. |
His delegation would not compromise on its fundamental belief that the legitimate struggle of peoples under foreign occupation or alien domination did not constitute terrorism. |
Делегация Пакистана твердо убеждена в том, что законная борьба народов против иностранной оккупации и чужеземного господства не имеет никакого отношения к терроризму. |
I should like to reaffirm my belief that the policy of settlement will find no legitimate support in any forum. |
Я хотел бы еще раз заявить о своей убежденности в том, что политика создания поселений не найдет законной поддержки ни в одном форуме. |
This underlines and reinforces our belief that children must have the right to live free of racism, xenophobia, intolerance and all forms of discrimination. |
Тем самым подчеркивается и подкрепляется наша убежденность в том, что дети имеют право жить в условиях, свободных от расизма, ксенофобии, нетерпимости и всех форм дискриминации. |
A prevailing belief that children are better taken care of in an institution, combined with low household income and poor regulatory mechanisms, contributes to this situation. |
Широко бытующее мнение о том, что дети получают лучший уход в детских учреждениях, в сочетании с проблемой низких доходов семей и неэффективными нормативными механизмами еще более усугубляет такое положение. |
There is an emerging belief that some of the resources expended on traditional diplomatic activities might be effectively used to forge partnerships with prominent institutions of higher learning and research. |
Все более распространенным становится мнение о том, что часть ресурсов, выделяемых на традиционную дипломатическую деятельность, могла бы эффективно использоваться для установления партнерских отношений с видными институтами, имеющими высокую учебную и научную репутацию. |
Let me express my strong belief that the exporter must be the leader in this partnership, its driving force, with the insurance company backing it. |
Позвольте мне выразить свою твердую убежденность в том, что в этих партнерских взаимоотношениях экспортер должен выступать лидером, их движущей силой, а страховая компания должна поддерживать его. |
Yet, Sowell rejects the belief that an even distribution of groups across sectors of the economy tends to reduce social frictions and hostility. |
В то же время Сауэлл отвергает мнение о том, что равномерное распределение групп по секторам экономики ведет к уменьшению социальных трений и враждебности. |
Mr. Rezag-Bara stated that Africa could not be remodelled on ethnic lines and reaffirmed his belief that a multi-ethnic approach was the most suitable in the region. |
Г-н Резаг-Бара заявил, что Африка не может быть реорганизована сообразно с этническими контурами, и вновь подтвердил свою убежденность в том, что в регионе полиэтнический подход является наиболее подходящим. |
There was a strong belief that the country needed to pay special attention to the social sectors, in particular education and health. |
Была выражена твердая убежденность в том, что стране следует уделять особое внимание социальным секторам, в частности секторам образования и здравоохранения. |
UNFPA is steadfast in its belief that the Fund's resource mobilization philosophy and long-term strategy should be built on a strong and secure regular resources base. |
ЮНФПА твердо убежден в том, что в основу концепции и долгосрочной стратегии Фонда в области мобилизации ресурсов должно быть положено создание прочной и надежной базы пополнения регулярного бюджета. |
It expressed the belief that this effort should be sustained in order to help achieve the goal of universal participation in the Register. |
Она выразила мнение о том, что эти усилия следует продолжать, с тем чтобы содействовать достижению цели обеспечения всеобщего участия в Регистре. |
Today, all Europeans now share the belief that these countries are bound one day to join the European Union. |
Сегодня все европейские страны разделяют мнение о том, что у этих стран нет иной судьбы, кроме присоединения к Европейскому союзу. |
The Government of Bulgaria shared the belief that a special policy on children was necessary to fulfil the commitments made at the Summit. |
Правительство Болгарии разделяет мнение о том, что для выполнения обязательств, взятых на этой Встрече, требуется особая политика в отношении детей. |
A few days ago, I expressed my belief that we must bring interests and realities closer together to achieve reform. |
Несколько дней назад я выразил мнение о том, что для успешного проведения реформы необходимо согласовать наши интересы с реальными возможностями. |
His delegation reaffirmed its conviction that the recourse to violence in the name of religious belief was a perversion of the teachings of the major religions. |
Делегация Святейшего Престола вновь заявляет о своей убежденности в том, что применение насилия во имя веры представляет собой извращенное толкование учения основных религий. |
The Inspectors' approach to the issue examined in the report had been shaped by their belief that the Organization should be a model employer. |
Применяемый инспекторами подход к вопросам, рассматриваемым в докладе, основан на их убеждении в том, что Организация должна быть образцовым нанимателем. |
His Government was opposed to terrorism and reaffirmed its belief that the conduct of all actors in international relations must conform to the tenets of international law. |
Нигерия осуждает терроризм и подтверждает свое убеждение в том, что поведение участников международных отношений должно строиться на принципах международного права. |
I conclude by expressing the belief that much progress is being made in improving our ability to react to crises. |
В заключение я выражаю уверенность в том, что мы добиваемся сейчас важных результатов в совершенствовании нашей способности реагировать на кризисы. |
They underlined their belief that the signing of the Agreement was the only effective way of bringing about national reconciliation and lasting peace in the Democratic Republic of the Congo. |
Они подчеркнули свою уверенность в том, что подписание Соглашения является единственным эффективным способом обеспечения национального примирения и прочного мира в Демократической Республике Конго. |
Members of the Council reaffirmed their belief that lasting peace and national reconciliation in Angola can only be achieved through political dialogue with all those genuinely interested in peace and stability. |
Члены Совета вновь подтвердили свою убежденность в том, что прочного мира и национального примирения в Анголе можно добиться только посредством политического диалога со всеми, кто подлинно заинтересован в установлении мира и стабильности. |
The African Group reaffirms its belief in the implementation of the Programme of Action as an important confidence-building measure in the field of disarmament. |
Африканская группа подтверждает свою уверенность в том, что осуществление этой Программы действий будет важной мерой укрепления доверия в области разоружения. |
He reiterated his belief that remote translation and interpretation should be used in exceptional circumstances only, such as world conferences, and should not become standard practice. |
Оратор вновь заявляет о своей убежденности в том, что дистанционный письменный и устный перевод следует использовать только в исключительных обстоятельствах, например при проведении всемирных конференций, и его использование не должно стать обычной практикой. |
He reiterated our belief that a just, viable, lasting and comprehensive peace in the Middle East can be realized only through a negotiated settlement. |
Он подтвердил нашу уверенность в том, что справедливый, прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке можно осуществить только посредством решения, принятого в результате переговоров. |
This lends credence to the general belief that pervasive corruption in any society is a very serious problem - a symptom of a fundamental moral and cultural crisis. |
Поэтому представляется правильным общее мнение о том, что всеобщая коррупция в любом обществе является весьма серьезной проблемой, симптомом глубокого морального и культурного кризиса. |