As a starting point, the Network supports advocacy for participatory approaches in empowerment and mutual learning, since there is a strong belief in women being experts in their own realities and the real drivers of change. |
Прежде всего Сеть пропагандирует такие методы работы по расширению прав и возможностей и взаимному обучению, которые предполагают активность самих участников исходя из твердой убежденности в том, что женщины прекрасно понимают окружающую действительность и являются реальной движущей силой преобразований. |
It is also a defence to a charge of householder permitting defilement under section 147 in the defendant had an honest and reasonable belief that the girl was over the age of fifteen. |
Кроме того, данное средство правовой защиты может применяться в случае обвинения домовладельца, допустившего совращение согласно статье 147, если обвиняемый мог сделать добросовестное и обоснованное предположение о том, что девочке уже исполнилось пятнадцать лет. |
This attitude of the Ugandan President is based on his real or imagined belief that the armed forces of the Democratic Republic of the Congo are not battle-hardened and can operate only with logistical support from MONUC. |
Такие взгляды президента Уганды подкрепляются его подлинной или надуманной убежденностью в том, что вооруженные силы Демократической Республики Конго не имеют боевого опыта и не в состоянии вести военные действия без материально-технической поддержки со стороны МООНДРК. |
It is predicated on the belief that the use of stereotyped (often traditional and implicit) ideas, symbols and structures leads to a certain subordination and exclusion of women and of femininity. |
Оно основано на твердом убеждении в том, что использование стереотипных (часто традиционных и по большей части завуалированных) идей, символов и моделей приводит к определенному подчинению и дискриминации женщин и женского начала. |
The Special Rapporteur welcomes this commitment as confirming her belief that religious leaders have a crucial role to play in eliminating practices for which religion is often cited as a justification when in fact no religious justification exists. |
В этой связи Специальный докладчик приветствует такую приверженность, которая подтверждает ее убежденность в том, что религиозные лидеры призваны играть важнейшую роль в ликвидации практики, осуществляемой в ряде случаев под совершенно беспочвенными религиозными предлогами. |
This largely reflects the belief that, if a breakdown of negotiations triggers another Greek crisis, the systemic risks to the eurozone and the wider European Union would be far smaller than they were just a few years ago. |
Это предположение основано на том, что если провал переговоров с кредиторами и приведет к новому экономическому кризису в Греции, его последствия и угрозы для еврозоны и всего Европейского Союза будут гораздо менее серьезными, чем это было в недавнем кризисе несколько лет тому назад. |
The Minister of Health, Mr. Andrija Hebrang, in an interview in Novi List (24 February 1994), declared his belief that the conflict was caused precisely by the presence of Serbian staff in a Croatian hospital. |
Министр здравоохранения г-н Андрия Хебранг в интервью газете "Нови лист" (24 февраля 1994 года) выразил мнение о том, что этот конфликт был вызван именно присутствием сербского персонала в хорватской больнице. |
Amnesty International submits these recommendations in the belief that the Commission can and must play a primary role in ensuring that member States uphold their pledge to "promote universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all...". |
Организация "Международная амнистия" представляет эти рекомендации, будучи убеждена в том, что Комиссия может и должна играть главенствующую роль в обеспечении того, чтобы государства-члены выполняли свое обязательство "содействовать всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основных свобод для всех...". |
The unfortunate affair involving the Arche de Zoé had seriously undermined the Government's confidence in NGOs, which it had previously welcomed in the belief that they worked on behalf of the population, as indeed many of them did. |
Достойное сожаления дело ассоциации "Зоев ковчег" серьезно подорвало доверие правительства Чада к НПО, которые оно ранее весьма охотно принимало, будучи убеждено в том, что они ведут свою работу в интересах населения; к счастью, большинство из них занимается именно этим. |
Moreover, the spread of democratic institutions in non-European contexts during the last decades of the 20 th century suggests that we in the West are not alone in this belief. |
Более того, распространение демократических образований за пределами зоны влияния европейской культуры в последние десятилетия 20-го века говорит о том, что мы на Запае не одиноки в нашей вере. |
The irony of scientists accepting this belief about themselves at face value is that, among the innumerable kinds of human errors, bias is a relentless nemesis to which scientists are as likely to succumb as anyone else. |
Ирония принятия учеными такого мнения о себе за чистую монету заключается в том, что, будучи одним из бесчисленного множества человеческих ошибок, предубеждение, по сути, является неумолимым возмездием, перед которым ученые не смогут устоять, как и любой другой. |
Disconnection is the beginning, followed by the belief that one is the only person who knows what is right and good. |
Всё начинается с потери чувства реальности, за которой следует уверенность в том, что Вы - единственный человек, который знает, что хорошо, а что плохо. |
In fact, they would contrast science with faith, and they would say belief is the domain of faith. |
По сути они противопоставляют науку и веру, говоря о том, что субъективное мнение входит в область веры. |
It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted, cruel and untenable. |
Я уверен в том, что абстрактная экономическая теория, не учитывающая нужд общества и отрицающая вклад, который оно делает, - недальновидна, жестока и несостоятельна. |
The Covenant is particularly important since article 18 guarantees the promotion and protection of freedom of religion and belief, which are also protected by the basic case-law of the United Nations Human Rights Committee. |
Этот Пакт имеет тем большее значение, что в соответствии с его статьей 18 гарантируются поощрение и защита свободы вероисповедания и убеждений; на это, в том числе, ориентируется в своей практике Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций. |
Senior officials in the Administration sometimes mistook those efforts and labelled them co-management, whereas the guiding principle of staff action was the belief that there were many areas where increased efficiency was possible. |
Некоторые ответственные должностные лица администрации неверно истолковывают усилия сотрудников, называя их посягательством на функции управления, в то время как персоналом в первую очередь движет убежденность в том, что во многих областях можно добиться еще большего повышения эффективности. |
Above all, however, we owe the holding of this meeting to Secretary-General Kofi Annan, who two years ago expressed his belief that the United Nations was at a critical juncture and initiated steps to see it through this phase. |
Однако проведением этой встречи мы прежде всего обязаны Генеральному секретарю Кофи Аннану, который два года назад выразил уверенность в том, что Организация Объединенных Наций подошла к решающему этапу в своем развитии, и положил начало некоторым усилиям по его успешному преодолению. |
In some of those countries distinct efforts are made to interest foreign investors in the belief that only they could have the financial, technological and managerial resources, to generate the greatest improvements in efficiency in the operation of the assets being sold. |
В ряде этих стран предпринимаются конкретные усилия с целью заинтересовать иностранных инвесторов, проистекающие из убежденности в том, что только они могут располагать необходимыми финансовыми, технологическими и управленческими ресурсами для того, чтобы обеспечить максимальный рост эффективности использования распродаваемых активов. |
The major causes for this situation are economic difficulties (families cannot afford further education for their children), the misguided belief that women do not need to have a high educational level and parents' tendency to favour sons over daughters. |
Это объясняется главным образом экономическими трудностями (семьи не могут позволить себе дальнейшее образование детей), неправильным представлением о том, что женщинам не нужен высокий уровень образования, и предпочтением, отдаваемым родителями обучению сыновей, а не дочерей. |
The child of a Deuki, known as a Devi, is accepted in society, but finds it difficult to get married because of a traditional belief that some disaster will strike the husband's family. |
Ребенок "деуки", так называемый "деви", не отвергается обществом, но ему трудно вступить в брак вследствие традиционного представления о том, что в такой семье непременно случится какое-либо несчастье. |
It is my delegation's belief that a reformed posture of the Security Council must operate under a periodic review every ten years to monitor effectiveness and suggest any fresh revitalization. |
Моя делегация твердо убеждена в том, что необходимо каждые десять лет проводить обзор деятельности реформированного Совета Безопасности, с тем чтобы следить за его эффективностью и вносить свежую струю в его работу. |
It remains our strong belief that the troop-contributing Governments have the right and duty to be well informed about different aspects and the politico-military context of a mission and, undoubtedly, the best sources for that are the Security Council and the Secretariat. |
Мы по-прежнему твердо убеждены в том, что правительства, предоставляющие свои контингенты, имеют право и обязанность получить исчерпывающую информацию относительно различных аспектов, а также политического и военного контекста миссии и, несомненно, наилучшими источниками такой информации являются Совет Безопасности и Секретариат. |
With respect to the question of past atrocities, SRRC members largely expressed the belief that criminal acts had been committed and that an investigation should be undertaken. |
Касаясь вопроса о совершенных ранее зверствах, члены ССПВ склонялись в целом к мнению о том, что речь идет о совершении уголовных преступлений, которые надлежит расследовать. |
Today, the belief is held that the child-parent relationship is of small importance in terms of causing mental illness compared to biological and genetic factors. |
Давно известно, что детско-родительские взаимоотношения играют не менее значимую роль в развитии психических расстройств, чем биологические, в том числе генетические, факторы предрасположенности. |
The Ministers reaffirmed their strong belief in the need to stress moderation of all religions and beliefs and to promote understanding through dialogue within and across religions. |
Продолжать наращивать усилия членов ДН по содействию культуре мира и диалога между цивилизациями, религиями и культурами, в том числе путем организации международных и региональных конференций и форумов. |