It is based on a common vision and a firm and shared belief that they have a duty to address the development challenges facing their individual countries and the continent as a whole. |
Она основывается на общем видении и на твердом общем убеждении в том, что страны Африки обязаны решать проблемы развития, стоящие как перед отдельными странами, так и перед континентом в целом. |
Saint Lucia reiterates that it is only through democratic participation and the belief that all people are created equal and deserve equal rights and opportunities that the right of the peoples of the developing world to true self-determination and development can be realized. |
Сент-Люсия хотела бы еще раз подчеркнуть, что право народов развивающихся стран на подлинное самоопределение и развитие может быть реализовано лишь посредством их демократического участия, а также на основе убежденности в том, что все люди равны от рождения и должны быть наделены равными правами и возможностями. |
The Executive Secretary therefore expressed her belief that the inclusion of this item on the agenda of the Annual session was appropriate and timely and that the ECE should strengthen its policy dialogue on issues of concern to Europe. |
В связи с этим Исполнительный секретарь заявила о своей убежденности в том, что включение этого пункта в повестку дня нынешней ежегодной сессии является уместным и своевременным шагом и что ЕЭК должна активизировать свой политический диалог по вопросам, вызывающим обеспокоенность у стран Европы. |
In the belief that negotiations and dialogue were the only way to settle the conflict and achieve a stable solution, the Security Council had adopted resolutions 658 and 690, which had provided for the holding of a referendum on the question of self-determination in January 1992. |
Исходя из убежденности в том, что переговоры и диалог являются единственным способом урегулирования конфликта и обеспечения достижения прочного решения, Совет Безопасности принял резолюции 658 и 690, предусматривавшие проведение референдума по вопросу о самоопределении в январе 1992 года. |
We reaffirm our belief that the only way to restore security for all is to return to the route mapped out by the Madrid Conference, the Oslo Accords and the recommendations of the Mitchell report, in accordance with the relevant United Nations resolutions. |
Мы вновь подтверждаем свою убежденность в том, что единственный путь к восстановлению безопасности для всех - это возвращение на тот путь, который был намечен на Мадридской конференции, в Соглашениях, принятых в Осло, и в рекомендациях доклада Митчелла согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
It identified the main challenge ahead as eradicating the fear associated with return, but emphasized its belief that the protection of the minority communities and the longer-term prospects of return were linked to the willingness on the part of the communities to participate in provisional self-government. |
Совет определил в качестве основной стоящей перед ним задачи искоренение страха, связанного с возвращением, однако подчеркнул свою уверенность в том, что защита общин меньшинств и долгосрочные перспективы возвращения связаны с готовностью общин принять участие в создании временных органов самоуправления. |
Regarding the former, she said that the situation was far removed from that envisaged by the General Assembly when it had established the Account in the belief that efficiency gains would result in savings that would make it possible to finance an increasing number of projects. |
В том, что касается первого вопроса, по мнению Кубы, ситуация далека от той, которая предусматривалась Генеральной Ассамблеей в момент создания указанного Счета; в то время считали, что за счет повышения эффективности можно будет сэкономить средства, которые позволят финансировать большее число проектов. |
There is a long-held belief that the right to self-determination can also apply to indigenous peoples, who have the right to determine their models of development and the use of their lands and natural resources. |
Поэтому долгое время бытовало мнение о том, что право на самоопределение может также быть применимо к коренным народам, которые имеют право определять модели развития и использования своих земель и природных ресурсов. |
The report highlights the mistaken belief in Kinshasa that Uganda could not finance its involvement in the Democratic Republic of the Congo without the active exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo. |
В докладе отражено закрепившееся в Киншасе ошибочное мнение о том, что без активной эксплуатации природных ресурсов в Демократической Республике Конго Руанда не смогла бы финансировать свою деятельность в этой стране. |
The boldness and scope of the Declaration reflect both global recognition of the pervasive, destructive impact of AIDS and the belief that AIDS can be reversed through a combination of strengthened national responses and intensified global action. |
Смелость и масштабы Декларации отражают существующее в мире признание широко распространенных и деструктивных последствий СПИДа и уверенность в том, что с проблемой СПИДа можно бороться, сочетая усиление национальных мер и активизацию действий на глобальном уровне. |
As stated in the foreword to the last year's Human Development Report, the belief that there is a technological silver bullet that can solve illiteracy, ill health or economic failure reflects a scant understanding of real poverty. |
Как отмечено в предисловии к Докладу о развитии человека за прошлый год, мнение о том, что существует чудодейственное техническое средство, которое способно решить проблемы неграмотности, болезней и экономической несостоятельности, свидетельствует о слабом понимании подлинной проблемы нищеты. |
Although the conviction has grown over the years that free world trade will benefit all countries, particularly developing countries and those in transition, this belief has not always been reflected in their respective trade policies. |
Хотя за прошедшие годы укрепилась уверенность в том, что свободная мировая торговля будет приносить пользу всем странам, в частности, развивающимся странам и странам с переходной экономикой, такая убежденность не всегда находит отражение в их соответствующей торговой политике. |
The Holy See reaffirms its belief that life begins at conception and that every human life must be protected from the earliest moments to the end of the life cycle. |
Святейший Престол вновь подтверждает свою убежденность в том, что жизнь начинается с зачатия и что жизнь каждого человека должна быть защищена с самого начала и до конца жизненного цикла. |
Articles I and II reflected a desire to avert nuclear war and the belief that the proliferation of nuclear weapons would seriously increase that danger. |
Статьи I и II ДНЯО отражают желание не допустить ядерной войны и убеждение в том, что распространение ядерного оружия может значительно усилить угрозу ядерной войны. |
In the mistaken belief that the possession of nuclear weapons increased their security, they continued to ignore the advisory opinion of the International Court of Justice to pursue in good faith and conclude negotiations leading to nuclear disarmament under strict and effective international control. |
Исходя из ошибочного представления о том, что обладание ядерным оружием повышает их безопасность, они продолжали игнорировать консультативное заключение Международного Суда о необходимости проводить добросовестным образом и доводить до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению под строгим и эффективным международным контролем. |
8.1 The author submits that the State party's belief that her amparo appeal remained pending before the Constitutional Court may be based on a misinterpretation of the relevant part of her communication. |
Автор утверждает, что мнение государства-участника о том, что ее апелляция по процедуре ампаро по-прежнему находится на рассмотрении Конституционного суда, может основываться на неправильном толковании соответствующей части ее сообщения. |
In that context, allow me to reiterate the Secretary-General's belief that the implementation of resolution 1559 should continue to proceed in a way that would best ensure the stability and unity of Lebanon, of Syria and of the wider region. |
В этой связи позвольте мне подтвердить убежденность Генерального секретаря в том, что осуществление резолюции 1559 должно продолжаться так, чтобы обеспечить стабильность и единство Ливана, Сирии и всего региона. |
To persist in the belief that reformists and hardliners are just masks of the same enemy, and to take pleasure in the victory of the latter, is not merely cynical, but is an added insult to a people that has already been humiliated enough. |
Настаивание на том, что реформисты и сторонники жесткого курса являются только масками одного и того же врага и получение удовольствия от победы последнего, не только цинично, но также наносит дополнительное оскорбление тем людям, которые и так уже испытали достаточно унижения. |
I want to share IPPF's strong belief that poverty alleviation, population growth in balance with existing resources, sustainable development, human rights issues and global equality are all critical to the overall development process. |
Я хочу разделить с Вами уверенность ИППФ в том, что ликвидация нищеты, рост численности населения в увязке с имеющимися ресурсами, устойчивое развитие, вопросы прав человека и глобальное равенство - это критически важные вопросы процесса развития в целом. |
An amendment dealing with sensitive points that the Third Committee did not normally have in its mandate had been proposed to the draft resolution in the belief that citing a clause from the corresponding resolution of the previous session would improve the text. |
К проекту резолюции была предложена поправка, касающаяся деликатных моментов, которые обычно не относятся к компетенции Третьего комитета; это было продиктовано соображением о том, что ссылка на положение соответствующей резолюции предыдущей сессии улучшит текст. |
She reiterates her belief that working close to Somalia, and in a sustained manner, will pave the way for more meaningful work on Somalia by the Commission on Human Rights and OHCHR. |
Она вновь заявляет о своей убежденности в том, что постоянная работа в непосредственной близости от Сомали позволит создать условия для того, чтобы работа по Сомали, проводимая Комиссией по правам человека и УВКПЧ, стала более содержательной. |
We share the belief that effective international control over arms transactions and the export of arms is required and the Republic of Bulgaria has always played a substantive role in the efforts of the international community in this field. |
Мы разделяем твердое мнение о том, что эффективный международный контроль за торговыми операциями с оружием и экспортом оружия необходим, и Республика Болгария всегда вносила существенный вклад в усилия международного сообщества в этой области. |
The author reiterates his belief that his arrest by border guards in Canada in 1996 and in Austria in 1997 resulted from the Croatian authorities information to the border controls of both countries that the author was involved in subversive activities. |
Автор вновь выражает уверенность в том, что его арест пограничниками в Канаде в 1996 году и в Австрии в 1997 году был результатом того, что хорватские власти сообщили пограничным службам обеих стран об участии автора в подрывной деятельности. |
In this regard, we believe that we should not lose the momentum generated since the sixth Review Conference and should bear in mind that the enormous importance of non-proliferation for international peace and security calls for a belief in the moral obligation to achieve it. |
В этой связи мы считаем, что мы должны закрепить успехи шестой Конференции по рассмотрению действия Договора и должны помнить о том, что огромное значение нераспространения для международного мира и безопасности требует веры в нравственное обязательство его достижения. |
Last year, as we began a new three-year cycle in the Disarmament Commission, Brazil reaffirmed its belief that the discussion of the two main items would finish well only if it started well. |
Когда в прошлом году мы приступили к новому трехгодичному циклу работы Комиссии по разоружению, Бразилия подтвердила свою убежденность в том, что обсуждение двух основных пунктов завершится успешно лишь в том случае, если оно будет успешно начато. |