While the Commission noted its belief that the two parties were committed to the most fundamental principles bearing on prisoners of war, it made 12 findings of liability for violation of international law against Eritrea and 8 findings against Ethiopia. |
Хотя Комиссия заявила о своей убежденности в том, что обе стороны привержены основополагающим принципам, касающимся военнопленных, она приняла 12 решений об ответственности за нарушения международного права в отношении Эритреи и 8 решений - в отношении Эфиопии. |
Secretary of State Rice has noted that one of the pillars of our diplomacy is "our strong belief that international law is a vital and powerful force in the search for freedom". |
Государственный секретарь Райс отметила, что одним из важных элементов нашей демократии является «наша твердая убежденность в том, что международное право является жизненно важной и мощной силой в поисках свободы». |
The draft instrument uses the expression "negotiable" on the grounds that even if in some legal systems inaccurate, it is well understood internationally, and that a change of nomenclature might encourage a belief that a change of substance was intended. |
В проекте документа выражение "оборотный" используется на том основании, что данный термин, даже если он и не является достаточно точным в некоторых правовых системах, хорошо понимается на международном уровне и что изменение терминологии может породить мнение о том, что предполагалось внести существенные изменения. |
Cuban health personnel and scientific researchers follow a code of ethics based on values recognized by the relevant international organizations, but also based on the belief, upheld by Cuba's national hero, Jose Martí, that "Mankind is our country". |
Медицинский персонал и научные работники Кубы соблюдают этический кодекс, основанный на ценностях, признаваемых соответствующими международными организациями, а также основанный на убеждении, которое разделял кубинский национальный герой Хосе Марти, в том, что "человечество является нашей страной". |
Its position was based on its conviction that peacekeeping was a core task of the United Nations that made a valuable contribution to the maintenance of international peace and security and its belief that Member States had a collective responsibility to ensure the Organization's financial stability. |
Ее позиция основывается на убеждении в том, что миротворчество является одной из ключевых задач Организации Объединенных Наций и вносит ценный вклад в поддержание международного мира и безопасности и что государства-члены несут коллективную ответственность за обеспечение финансовой стабильности Организации. |
One submission expressed the belief that having regional wrap-up sessions at the CRIC was seen as a useful experience which enriched discussions, even though the added value of such sessions was not clearly demonstrated and they duplicated the regional process. |
В одном из материалов было высказано мнение о том, что проведение региональных сессий по подведению итогов в рамках КРОК рассматривается как удачный опыт, обогативший дискуссии, даже несмотря на то, что целесообразность таких сессий не получила наглядного подтверждения и что они продублировали региональные процессы. |
Another speaker, on behalf of another large group, reiterated his group's belief that the establishment of such regional hubs should take place on a case-by-case basis and should be sensitive to the unique needs and interests of the region involved. |
Другой оратор, от имени другой большой группы подтвердил убежденность его группы в том, что создание таких региональных узлов должно происходить на индивидуальной основе и с учетом уникальных потребностей и интересов соответствующего региона. |
Those measures had required a great effort from his country, but it had made that effort in the belief that UNIDO's work was fundamental for the industrial development of developing countries and that technical cooperation was the essential tool for the fulfilment of its mandates. |
Для осуществления этих мер его стране пришлось при-ложить значительные усилия, но она предприняла эти усилия, исходя из уверенности в том, что работа ЮНИДО имеет фундаментальное значение для про-мышленного развития развивающихся стран и что техническое сотрудничество является основным ин-струментом выполнения ее мандатов. |
We would like from the outset to reaffirm our belief that the international community should pay greater attention to Africa and should make a concerted effort to assist it in its development and to rehabilitate it after the destruction of the past few decades. |
Мы хотели бы с самого начала вновь подчеркнуть нашу убежденность в том, что международное сообщество должно уделять больше внимания Африке и должно принимать согласованные меры, направленные на оказание ей помощи в развитии и в восстановлении после разрушений, имевших место в последние несколько десятилетий. |
That finding had been mainly based on the belief that Bhutanese women felt that their daughters should continue to inherit and take care of property, which had led them to discourage their daughters' enrolment in educational institutions. |
Этот вывод основывался прежде всего на мнении о том, что женщины Бутана считают целесообразным, чтобы их дочери продолжали наследовать и оберегать имущество, что побуждало их отрицательно относиться к поступлению их дочерей в учебные заведения. |
While there are significant differences among NPT parties on aspects of Treaty implementation, we have in common the shared belief, as stated in the preamble of the Treaty, that "the proliferation of nuclear weapons would seriously enhance the danger of nuclear war". |
Несмотря на наличие значительных разногласий среди участников ДНЯО по аспектам реализации Договора, мы разделяем убежденность в том, что, как сказано в преамбуле к Договору, «распространение ядерного оружия серьезно увеличило бы опасность ядерной войны». |
We subscribe to the belief that multilateralism is a core principle in the area of disarmament and non-proliferation and that effective progress can be achieved when the legitimate concerns of Member States are carefully considered and addressed and when universal norms are adopted. |
Мы разделяем мнение о том, что многосторонний подход является одним из основных принципов в области разоружения и нераспространения и что эффективный прогресс может быть достигнут лишь в том случае, когда учитываются законные интересы государств-членов и принимаются универсальные нормы. |
With regard to chapter VIII of the report, his delegation reiterated its belief that the Guide to Practice would be of great practical value to Governments and international organizations, and its hope that the draft would be completed during the current quinquennium. |
Что касается главы VIII доклада, то его делегация подтверждает свою уверенность в том, что руководство по практике будет иметь большое практическое значение для правительств и международных организаций, и вновь выражает надежду на то, что проект будет завершен в нынешнем пятилетии. |
I wish to reaffirm our belief that justice and the rule of law, with a view to preserving peace and security throughout the world, entail the promotion of multilateralism, underpinned by the concept of collective security. |
Хочу вновь подтвердить нашу убежденность в том, что правосудие и верховенство права в целях сохранения мира и безопасности во всем мире предполагают развитие многосторонности, подкрепляемой концепцией коллективной безопасности. |
I must also underscore my belief and conviction that in order for peace to be achieved it must be desired; moreover, I would add, there must be a workable mechanism to ensure its realization and sustenance. |
Должен также подчеркнуть свою убежденность в том, что для того чтобы мира можно было достичь, его необходимо желать; кроме того, я бы добавил, что необходим работоспособный механизм для обеспечения его достижения и поддержания. |
That could give rise to criticism that we adopted a rhetorical or nonchalant attitude towards the resolution, which could strengthen the belief of critics that we continue to lack a genuine desire to improve and strengthen the General Assembly. |
Это могло бы вызвать критику в наш адрес, будто мы занимаемся риторикой и занимаем беспечную позицию по отношению к резолюции, что может укрепить убежденность критиков в том, что у нас по-прежнему отсутствует подлинное стремление укрепить Генеральную Ассамблею и улучшить ее работу. |
The sense of ownership derives from the fact that the people themselves own their lives, dignity and future; partnership on the part of the international community stems from the belief it has the duty to help those in dire straits who are trying to help themselves. |
Чувство личной ответственности проистекает из готовности людей самостоятельно распоряжаться своей жизнью, достоинством и будущим; партнерство со стороны международного сообщества происходит из убеждения в том, что его долг помогать тем попавшим в тяжелое положение, кто пытается помочь себе сам. |
The core of the National Children's Agenda is its vision and values for children, founded on the belief that children's well-being is a priority for all Canadians. |
Концептуальная основа и ценностные ориентиры Национальной повестки дня в интересах детей должны строится на основе убеждения в том, что обеспечение благосостояния детей является для всех канадцев приоритетной задачей. |
The Yukon government developed a Youth Strategy in 1998 with the belief that Yukon's youth want to participate in the territory's social, economic, cultural and political arenas. |
В 1998 году правительство Юкона разработало молодежную стратегию, исходя из убеждения о том, что молодежь Юкона желает принимать участие в социальном, экономическом, культурном и политическом развитии территории. |
In the May 2004 proposal, the US EPA re-stated its belief that the trading programme alternative provided by the regional haze rule can serve to reduce the administrative burden of the programme while providing greater long-term environmental benefits. |
В майском предложении 2004 года АООС США вновь заявило о своей уверенности в том, что альтернативные программы торговли, предусмотренные в региональном правиле по атмосферной дымке, могут содействовать уменьшению административной нагрузки от программы и в то же время обеспечить более значительные долгосрочные экологические выгоды. |
The Chairman also praised the Council's visit to the countries of Central Africa and stated his belief that the Council should pay appropriate attention to the situation in that region in the future. |
Председатель Комитета высоко оценил также итоги визита миссии Совета в страны Центральной Африки и высказал мнение о том, что Совет должен уделять в будущем должное внимание ситуации в этом регионе. |
It is our shared belief that these measures and actions, implemented in a spirit of partnership, including partnerships among cities, and through a participatory approach, will take us forward in our common journey towards a sustainable future. |
Мы разделяем мнение о том, что эти меры и действия, осуществляемые в духе партнерства, в том числе партнерства между городами, и на основе подхода, предусматривающего участие населения, продвинут нас вперед на нашем общем пути к устойчивому будущему. |
In that respect, my delegation reiterates once again its belief that returning to the road map, which represents a comprehensive approach to peace in the region, is the path to which we must urgently return. |
В этой связи моя делегация еще раз заявляет о своей уверенности в том, что мы должны немедленно вернуться на путь «дорожной карты», которая предусматривает всеобъемлющий подход к достижению мира в регионе. |
Without further clarification of the facts by the author, it would thus seem that the manifestation of religious belief at issue in this case may involve the complete covering of a student's face in the setting of a secular educational institution. |
Без дополнительного разъяснения фактов со стороны автора может создаться, соответственно, впечатление о том, что проявление студентами религиозных убеждений, о чем идет речь в рассматриваемом случае, может быть связано с полным закрытием ими лица на территории светского учебного заведения. |
In conclusion, I wish to reaffirm Africa's strong belief that a reformed United Nations and specialized agencies are likely to play a more effective role in global governance and in a more equitable global trading and financial system. |
В заключение я хотел бы подтвердить твердую убежденность Африки в том, что реформированные Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения смогут играть более эффективную роль в глобальном управлении, а также в формировании более справедливой глобальной торгово-финансовой системы. |