Their opposition was grounded in their belief that the Tribunal was "anti-Serb" and that, because of this bias on the part of the Tribunal, there was nothing positive to expect from the establishment of such Centres. |
Их отрицательная реакция основывалась на убеждении в том, что Трибунал является «антисербским» и что из-за его предвзятости от создания таких центров не следует ожидать ничего хорошего. |
It refuted the belief that there is a contradiction between human rights and Afghan culture or religion, insisting that people, even in rural areas, know and want their rights to be respected. |
Она опровергла мнение о том, что права человека и культура или религия Афганистана несовместимы, и твердо заявила, что люди, даже в сельских районах, знают свои права и хотят, чтобы их права уважались. |
At the root of all challenges facing women and girls in our work today is the underlying paradigm of patriarchy, or the belief that men are superior to and more valuable than women. |
В основе всех проблем, стоящих перед женщинами и девочками, в нашей деятельности сегодня лежит система патриархата или убежденность в том, что мужчины занимают преимущественное и более важное положение по сравнению с женщинами. |
There was no evidence that Morocco was going to waver in its belief that its bilateral relations with a permanent member of the Security Council would cause the United Nations to fail in its efforts to decolonize the last African Territory on the agenda of the Special Committee. |
Ничто не говорит за то, что Марокко намерено отказаться от своей убежденности в том, что его двусторонние отношения с одним из постоянных членов Совета безопасности вынудят Организацию Объединенных Наций потерпеть неудачу в ее усилиях по деколонизации последней африканской территории, стоящей на повестке дня Специального комитета. |
It reiterates its recommendation that the State party accede to the Optional Protocol and its belief that the procedures available under the Optional Protocol would strengthen the application of the Convention by the judiciary and assist it in understanding discrimination against women. |
Он вновь подтверждает свою рекомендацию о присоединении государства-участника к Факультативному протоколу и выражает свою уверенность в том, что процедуры, предусматриваемые в Факультативном протоколе, будут способствовать применению Конвенции судебными органами и помогут в понимании проблематики дискриминации в отношении женщин. |
In Norway the press, including TV-broadcasters, has its own Code of Ethics. The Code requires the press to "Always respect a person's character and identity, privacy, race, nationality and belief". |
В Норвегии пресса, в том числе составители телепередач, имеют свой Кодекс профессиональной этики, который требует "постоянного уважения характера и личности человека, его личной жизни, расовой принадлежности, национальности и убеждений". |
It would again be different if the presence of a particular religious symbol in classrooms of public schools was prescribed by the authorities without any exceptions and if the State itself was perceived to express a religious belief. |
Можно также проводить различие в том случае, если присутствие определенного религиозного символа в учебном помещении предписано властями без каких-либо исключений, или в том случае, если проявление религиозных убеждений подразумевается от самого государства. |
He reiterated his delegation's strong belief that the full implementation of the Special Committee's report - which was consistent with the report of the United Nations Board of Inquiry report and the Goldstone report - would contribute greatly towards accountability. |
Оратор подтвердил глубокое убеждение делегации Южной Африки в том, что выполнение в полном объеме рекомендаций доклада Специального комитета, выводы которого совпадают с выводами доклада Комиссии Организации Объединенных Наций по расследованию и доклада Голдстоуна, в большой мере способствовало бы обеспечению ответственности. |
We share your belief, Mr. President, that our Organization should be at the heart of that new multilateralism, which should be founded on integration and solidarity. |
Г-н Председатель, мы разделяем Ваше мнение о том, что наша Организация должна быть в центре той новой многосторонности, которая должна базироваться на интеграции и солидарности. |
However, just last year, the United States President stood before us and gave voice to a widely held belief when he said that, |
Однако всего год назад в своем выступлении перед нами президент Соединенных Штатов озвучил широко распространенное мнение о том, что |
We are, however, convinced that those goals are achievable if supported by political will and total belief in the importance of joint and collective work, as well as by our adherence to the resolutions we take and the commitments we make. |
Тем не менее мы убеждены в том, что эти цели достижимы при наличии политической воли и общей веры в важность совместной и коллективной работы, а также при условии осуществления принимаемых нами резолюций и выполнения взятых нами обязательств. |
The basis of that policy is Malta's belief that education, health and food security are the foundations of human and sustainable development, acting as catalysts for the achievement of all development objectives. |
В основе этой политики лежит убежденность Мальты в том, что фундамент развития человеческого потенциала и устойчивого экономического развития составляют образование, здравоохранение и продовольственная безопасность, выполняющие роль катализаторов в достижении всех остальных целей развития. |
The Secretary-General noted the positive, productive and vigorous discussions held on 30 and 31 October 2011, with both leaders affirming to him their belief that a settlement was possible and within reach. |
Генеральный секретарь отметил позитивные, продуктивные и насыщенные дискуссии с обоими лидерами, которые состоялись 30 и 31 октября 2011 года и которые укрепили его убежденность в том, что урегулирование является возможным и находится в пределах досягаемости. |
It guaranteed independence of the judiciary and protected fundamental rights and freedoms, including economic and political rights, freedom of association and freedom of thought, expression, belief and religion. |
Конституция гарантирует независимость суда и защищает основные права и свободы, в том числе экономические и политические права, свободу собраний и свободу мысли, выражения мнений, убеждений и религии. |
The speaker also stressed her Group's belief that UNCTAD must increase coherence in its intergovernmental processes, ensuring that its meetings yielded specific policy options by common consent, dealt with current events and provided space for all regions to articulate their specific opinions. |
Оратор также выразила убежденность ее группы в том, что ЮНКТАД должна повысить слаженность своего межправительственного механизма для обеспечения того, чтобы в ходе совещаний на основе общего согласия вырабатывались конкретные варианты политики, рассматривались актуальные события и для всех регионов обеспечивалась возможность высказать свои конкретные мнения. |
Singapore is firm in its belief that the reform of the Security Council is necessary and overdue and that the change must come if the Council hopes to stay relevant in our evolving global environment. |
Сингапур твердо убежден в том, что необходимость реформировать Совет Безопасности назрела уже давно, и если Совет надеется сохранить свою актуальность в постоянно меняющейся мировой обстановке, ему необходимо провести соответствующие преобразования. |
The way to achieve that vision was to build on the positive foundations established thus far while at the same time addressing evolving challenges through a strategy premised on a deep commitment to social justice and an unshakeable belief in the power of a vibrant free-market economy. |
Путь к достижению этой цели состоит в том, чтобы, опираясь на накопленный в этой связи положительный опыт, одновременно решать возникающие проблемы с помощью стратегии, основанной на твердой приверженности принципу социальной справедливости и непоколебимой вере в могущество и силу динамичной и свободной рыночной экономики. |
Mr. Pham Hai Anh (Viet Nam) explained that his delegation had voted against the draft resolution in accordance with his country's opposition to country-specific resolutions and its belief that human rights should be promoted without any politicization, double standards or selectivity. |
Г-н Фам Хай Ань (Вьетнам) разъясняет, что делегация его страны голосовала против проекта резолюции в соответствии с возражением Вьетнама против принятия резолюций, посвященных отдельным странам, и его убеждением в том, что права человека следует поощрять без какой-либо политизации, двойных стандартов и избирательности. |
Non-availability of secondary schools within a short walking distance, non-availability of female caretakers at the boarding facilities, traditional belief and attitude that boys need education more than girls, and teenage pregnancy and early marriage result in fewer number of girls in schools. |
Отсутствие средних школ, куда можно добраться пешком, нехватка женского обслуживающего персонала в школах-интернатах, традиционные мнения и представления о том, что мальчикам образование нужнее, чем девочкам, а также случаи подростковой беременности и раннего замужества приводят к тому, что в школах меньше девочек. |
In March 2007, Ghana was one of the first countries to sign the Convention on the Rights of Persons with Disabilities which is a clear demonstration of its solidarity and belief in a life with dignity for all and that all human beings are equal. |
В марте 2007 года Гана в числе первых подписала Конвенцию о правах инвалидов, что четко свидетельствует о проявляемой ею солидарности и ее убежденности в том, что можно обеспечить достойную жизнь для всех и что все люди равны. |
It is our deep belief that Russia's actions are motivated by its desire to prevent Georgia's integration with the North Atlantic Alliance, which is supported by an absolute majority of the citizens of Georgia, including the entire population of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
Мы глубоко убеждены в том, что действия России мотивированы ее желанием предотвратить интеграцию Грузии в Североатлантический союз, в поддержку которой выступает абсолютное большинство граждан Грузии, включая все население Абхазии и Цхинвальского района Южной Осетии. |
Because one defence to a charge of defamation is that the statement is in fact true, the concept does not properly apply to that which cannot be verified as either true or false, such as statements of belief or opinion. |
Поскольку один из способов защиты от обвинений в диффамации заключается в том, что это заявление, по сути, соответствует истине, эта концепция не может надлежащим образом применяться к заявлениям, представляющим собой выражение убеждений или мнений, истинность или ошибочность которых не может быть установлена. |
Paragraph 43 of the report refers to the system for clearing candidates; absence of substantive input by human resources staff in a large part of the process; and the belief of some staff members that they have been unfairly excluded from the shortlist. |
Пункт 43 доклада касается системы отбора кандидатов; отсутствия существенной кадровой поддержки в течение большей части этого процесса; и мнения некоторых сотрудников о том, что они были несправедливо исключены из короткого списка кандидатов. |
It was a widely shared belief at the workshop that close coordination between United Nations agencies and regional organizations and between traditional and non-traditional actors was essential to the effectiveness of assistance in the area of capacity-building. |
На этом семинаре сложилось широко распространенное убеждение в том, что тесное сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций и региональными организациями и между традиционными и нетрадиционными субъектами имеет весьма важное значение для обеспечения эффективности помощи в области создания потенциала. |
In the interests of time, I shall refer only to some of the efforts we have made at the national level owing to our belief that inaction by some should not be an excuse to justify our own inaction. |
В интересах экономии времени я коснусь только некоторых из тех усилий, которые мы прилагаем на национальном уровне, исходя из нашей убежденности в том, что бездействие других не может служить оправданием нашего собственного бездействия. |