Примеры в контексте "Belief - Том"

Примеры: Belief - Том
On the basis of our belief that mankind is the agent and objective of development and that progress and advancement are conditional upon human welfare and dignity, руководствуясь нашим мнением о том, что человечество является действующей силой и объектом развития и что прогресс и движение вперед зависят от благополучия и достоинства человека,
In its belief that terrorism threatened all that the United Nations stood for, as the Secretary-General had declared, Ukraine had become a party to 12 international conventions in its determination to eradicate the threat it posed to humanity. Разделяя убеждение Генерального секретаря в том, что терроризм представляет угрозу для всего, за что выступает Организация Объединенных Наций, Украина в своей решимости искоренить угрозу, которую представляет для человечества терроризм, стала участницей 12 международных конвенций.
This principle supports the belief that the needy are the experts with regard to their own situation, and therefore have a definite role to play in addressing their needs or changing their own situation. Этот принцип подкрепляет убеждение в том, что нуждающиеся являются экспертами в отношении своей собственной ситуации, и поэтому им отведена определенная роль в рассмотрении своих потребностей или изменении своей собственной ситуации.
The risk of education in this context is that the pressure of knowledge, or more precisely a recognition of uncertainties and of the limits of knowledge, will tempt the student into dogmatic belief. Риск образования в этом контексте состоит в том, что давление образования или, более точно, осознание неопределенности и ограниченности знания привлекут студента к догматической вере.
«I dreamed of doing music all my life - doubts, the belief that there are ways «right» and "wrong" before all these events kept me from the employment that I dreamed of doing. Я мечтал всю жизнь заниматься музыкой - сомнения, уверенность в том, что есть пути «правильные» и «неправильные» до всех этих событий удерживали меня от дела, которым я мечтал заниматься.
It is the belief of my delegation that the coordination of humanitarian assistance activities at the field level can be carried out most effectively by a regional humanitarian coordinator who is designated from among the most qualified persons representing the various humanitarian agencies involved in a given situation. Наша делегация убеждена в том, что координация деятельности по оказанию гуманитарной помощи на местах может осуществляться наиболее эффективно региональным координатором по оказанию гуманитарной помощи, который выбирается из числа самых квалифицированных лиц, представителей различных гуманитарных учреждений, принимающих участие в урегулировании соответствующей ситуации.
The majority of delegations expressed the belief that the financial difficulties of the United Nations were temporary and reiterated their position that the work of the sub-committee should be financed from the regular budget of the United Nations. Большинство делегаций высказало мнение о том, что финансовые трудности Организации Объединенных Наций являются временными, и вновь подтвердили свою позицию, согласно которой работа подкомитета должна финансироваться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
Some of those who came forward came in the belief that they were reporting a genuine complaint even though, in the majority of cases, they were often confused between what is necessary to ground a complaint in evidence and registering a concern. Некоторые из тех, кто представил жалобы, были уверены в том, что они представляют подлинную жалобу, хотя в большинстве случаев они нередко путали то, что необходимо для обоснования жалобы, и сам факт регистрации той или иной проблемы.
There are many reasons why the market fails to correct systemic error, including that booms are always founded on a belief by both regulators and bankers that "this time it is different." Существует много причин, из-за которых у рынка не получается корректировать системные ошибки, включая ошибку, что экономические подъемы всегда основаны на убеждении как регулирующих органов, так и банкиров в том, что "на этот раз все будет по-другому".
in which he expresses his belief that the Regional Centre can make an important contribution to the exchange of information on peace, disarmament and development issues among Governments, non-governmental organizations, industry and various sectors of civil society in the region, в котором он высказал мнение о том, что Центр в Лиме может оказывать важные услуги по обмену информацией по вопросам мира, разоружения и развития среди правительств, неправительственных организаций, промышленных кругов и различных секторов гражданского общества в регионе,
and expresses its belief that a continuing process of in-depth evaluation of various phases and aspects of peace-keeping operations is important to the deliberations on improving the capacity of the United Nations for peace-keeping; и выражает свою убежденность в том, что постоянный процесс углубленной оценки различных этапов и аспектов операций по поддержанию мира имеет важное значение для обсуждения вопроса об укреплении потенциала Организации Объединенных Наций в деятельности по поддержанию мира;
Stressing its strong belief that excessive and destabilizing accumulations of arms pose a threat to national, regional and international peace and security, particularly aggravating tensions and conflict situations, and give rise to serious and urgent concerns, подчеркивая свою твердую убежденность в том, что излишние и дестабилизирующие запасы оружия создают угрозу для национального, регионального и международного мира и безопасности, особенно обостряя напряженность и конфликтные ситуации, и вызывают серьезную и насущную озабоченность,
(b) In June 1994, IOM hosted a meeting on the return of irregular migrants and unsuccessful asylum-seekers, at which Governments underlined their belief that effective programs for the return of irregular migrants were essential for the deterrence of trafficking. Ь) в июне 1994 года МОМ провела совещание относительно возвращения незаконных мигрантов и неудачливых искателей убежища, на котором правительства подчеркнули свою уверенность в том, что для прекращения контрабандного провоза иностранцев основополагающее значение имеют действенные программы возвращения незаконных мигрантов.
The development of government in Scotland and Wales was the subject of continuing political debate in the United Kingdom, but his Government would continue clearly to assert its belief in the value for the people of Scotland and Wales of the continuation of the Union. Развитие органов управления в Шотландии и Уэльсе является предметом постоянных политических дебатов в Соединенном Королевстве, но его правительство однозначно намерено и впредь отстаивать свою убежденность в том, что сохранение союза соответствует интересам народов Шотландии и Уэльса.
This data which seems to confirm the common belief that illiteracy is practically non-existent in Macau, does not explain the extent of literacy of the present adult population, especially when one considers the significant weight of the present adult population. Эти данные, которые, похоже, подтверждают общее мнение о том, что неграмотность в Макао практически отсутствует, не объясняют нынешний уровень грамотности взрослого населения, особенно если учесть значительную долю взрослого населения в настоящее время.
Also reaffirms that the democratization of international relations is an imperative necessity, and stresses its belief that the United Nations offers the best framework for the promotion of this goal; вновь подтверждает также, что демократизация международных отношений является настоятельной необходимостью, и подчеркивает свое убеждение в том, что Организация Объединенных Наций предоставляет наилучшие возможности для содействия достижению этой цели;
Article 36 of the Constitution provides for the right to freedom of religious belief but not the right to manifest one's religion as provided for in the first paragraph of article 1 of the 1981 Declaration. В статье 36 Конституции предусматривается право на свободу религиозного вероисповедания, а не на свободу исповедовать свою религию в том виде, в котором оно предусмотрено в пункте 1 статьи 1 Декларации 1981 года.
prepared in response to General Assembly resolution 49/96 of 19 December 1994, and expresses its belief that the report constitutes an important contribution to the report of the Secretary-General on the state of South-South cooperation; подготовленный во исполнение резолюции 49/96 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1994 года, и выражает свое убеждение в том, что этот доклад представляет важный вклад в подготовку доклада Генерального секретаря о состоянии сотрудничества Юг-Юг;
It was Austria's strong belief that the United Nations was fully able to fulfil its task in that process in close interaction with the United Nations specialized agencies and the Bretton Woods institutions. Австрия глубоко убеждена в том, что Организация Объединенных Наций имеет все возможности для выполнения своих задач в этом процессе в тесном взаимодействии со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями.
Expresses its belief that it is important to continue strengthening the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights and to carry out the agreed judicial reforms to ensure its independence and impartiality; выражает свою уверенность в том, что необходимо и дальше укреплять Управление прокурора по защите прав человека и провести согласованные реформы судебной системы для обеспечения ее независимости и беспристрастности;
The fiftieth anniversary of the United Nations has also breathed new life into its ideals and strengthened our belief that the United Nations is a unique and genuinely integral part of international life. Пятидесятилетний юбилей Организации Объединенных Наций вдохнул новую жизнь в ее идеалы и укрепил нашу веру в том, что Организация Объединенных Наций является уникальным и подлинно неотъемлемым элементом международной жизни.
Many delegations stated the belief that modern information technology and a transparent information network were key to progress and development, and were keenly aware that the gulf between developed and developing countries in the global information network remained wide. По мнению многих делегаций, современная информационная технология и транспарентная информационная сеть являются ключом к прогрессу и развитию, и они остро сознавали тот факт, что разрыв между развитыми и развивающимися странами в том, что касается глобальной информационной сети, остается широким.
It is only frank and honest talk and action based on them that will convince the Eritrean authorities that they are alone in their belief and in their conviction that what the world has is the law of the jungle. Лишь откровенные и честные заявления и основанные на этих заявлениях действия убедят эритрейские власти в том, что никто не разделяет их мнений и их убеждения в том, что мир живет по закону джунглей.
This behaviour reveals without a doubt the attitude of the present Executive Chairman regarding his tasks in the disarmament area and confirms our belief that under his direction the work on disarmament will never end. Такое поведение, несомненно, показывает отношение нынешнего Исполнительного председателя к его задачам в области разоружения и подтверждает наше мнение о том, что работа в области разоружения под его руководством никогда не закончится.
Our belief that the future success of the special session will depend upon the political commitment of all Member States to implement these measures and to continuously promote enhanced international cooperation in the fight against drugs; своей убежденности в том, что успех специальной сессии будет зависеть от политической приверженности всех государств-членов делу осуществления этих мер и постоянного укрепления международного сотрудничества в борьбе с наркотиками;