Примеры в контексте "Belief - Том"

Примеры: Belief - Том
Contrary to the belief that female civil servants were mostly employed in the operational section, figures indicate a rise in the percentage of females at the professional and management levels. Вопреки представлению о том, что женщины-гражданские служащие в основном работают в качестве обслуживающего персонала, полученные данные указывают на увеличение доли женщин, занимающих должности специалистов и управляющих.
Others reiterated their support for the unity and territorial integrity of Serbia and expressed the belief that UNMIK should remain the main international presence in Kosovo. Counter-terrorism Другие вновь заявили о своей поддержке принципов единства и территориальной целостности Сербии и высказали мнение о том, что МООНК должна оставаться основной международной миссией в Косово.
That stance was ostensibly based on concerns about the proposal's viability, but in reality it reflected an entrenched belief that the exercise of power was the exclusive domain of men. Такая позиция, по видимости, основана на опасениях относительно жизнеспособности этого предложения, однако на самом деле отражает укоренившуюся убежденность в том, что осуществление властных полномочий является исключительной прерогативой мужчин.
Based on the belief that women - who are an essential, effective element in society - are equal with men, Bahrain's NAC, Constitution, and legislation prohibit any discrimination against women. Исходя из убеждения в том, что женщины, являющиеся важнейшей активной частью общества, равны с мужчинами, Конституция и Национальная хартия действий и законодательство Бахрейна запрещают любые формы дискриминации в отношении женщин.
While the Prosecutor strongly opposed this amendment due to her belief that she has a commitment to all victims of the former Yugoslavia, I am pleased to report that the Prosecution has responded positively to directions from the Trial Chamber to limit indictments. Несмотря на то, что Обвинитель решительно возражала против принятия этой поправки в силу своего понимания ответственности перед всеми пострадавшими в бывшей Югославии, я рад сообщить о том, что обвинение положительно отреагировало на рекомендации судебной камеры относительно сокращения числа пунктов обвинения.
These alternative options were refused by the author, apparently based on his belief that he should be entitled to give public addresses in the mall without requiring a permit. Эти альтернативные варианты автором были отклонены, очевидно в силу его убежденности в том, что он должен иметь право на публичные выступления на торговой улице без получения разрешения.
The Special Committee reiterates its belief that the United Nations should set the highest possible medical standards in protecting peacekeepers in the field from infectious diseases and protecting both peacekeepers and the local population from HIV/AIDS. Специальный комитет вновь напоминает о своей убежденности в том, что Организации Объединенных Наций следует установить по возможности наиболее высокие медицинские стандарты защиты миротворцев на местах от инфекционных болезней и защиты как миротворцев, так и местного населения от ВИЧ/СПИДа.
The meeting failed to achieve that objective owing to the attachment of the Syrian citizens of the Golan to their native country, Syria, and their belief that occupied territory must be returned to its legitimate owners. Эта встреча не дала желаемых результатов, поскольку сирийские граждане убеждены в том, что Голаны являются частью их родной страны - Сирии - и что оккупированные территории должны быть возвращены их законным владельцам.
Moreover, we reiterate our belief that efforts at the United Nations, the centre of multilateral activity in our world, can and must contribute towards peace and will not obstruct its realization. Помимо этого, мы вновь заявляем о нашей убежденности в том, что усилия, предпринимаемые в Организации Объединенных Наций, являющейся центром многосторонней деятельности, могут и должны способствовать достижению мира и не будут препятствовать достижению этой цели.
The Commission expressed its continuing belief that the CLOUT system and the digests were an important aspect of the work undertaken by UNCITRAL for promoting awareness, harmonization and uniform interpretation of the law relating to UNCITRAL texts. Комиссия выразила свою неизменную убежденность в том, что система ППТЮ и сборники являются важными аспектами проводимой ЮНСИТРАЛ работы по содействию осведомленности о прецедентах, касающихся текстов ЮНСИТРАЛ, а также согласованию соответствующих правовых норм и их единообразному толкованию.
We share the Facilitator's belief that such documents would help inform the process as it moves forward and their circulation helps to maintain an open, transparent, inclusive and comprehensive process. Мы разделяем убежденность посредника в том, что такие документы послужат основой для продвижения процесса вперед, а их распространение будет способствовать сохранению открытого, транспарентного, инклюзивного и всеохватывающего характера этого процесса.
There is still a fairly widespread belief that accidents are caused by human errors and that these could be significantly reduced by introducing additional regulations and procedures to ensure a "correct" behaviour and punish an "improper" behaviour of those who "violate" the rules. По-прежнему существует широко распространенное мнение о том, что причиной дорожно-транспортных происшествий являются человеческие ошибки, которые можно значительно уменьшить путем введения дополнительных правил и мер для обеспечения "правильного" поведения и наказания "ненадлежащего" поведения тех, кто "нарушает" нормы.
Others stated their belief that the final status of Abyei and disputed and claimed border areas are territorial disputes between the Sudan and South Sudan and should be resolved only through negotiated and mutually acceptable solutions between the parties. Другие высказали мнение о том, что вопросы об окончательном статусе Абьея и спорных и оспариваемых пограничных районах относятся к территориальным спорам между Суданом и Южным Суданом и их следует решать только путем переговоров между сторонами и поиска взаимоприемлемых решений.
States should create suitable conditions for religious or belief communities in this regard, while at the same time bearing in mind the rights of individuals who should be able to develop their own life plans and to express their personal convictions, including critical and dissenting views. Государства должны создавать для религиозных или духовных общин благоприятные условия в этой связи, одновременно с этим принимая во внимание права людей, которые должны иметь возможность развивать свои жизненные планы и выражать свои личные убеждения, в том числе критические и несовпадающие мнения.
The Commission expressed its continuing belief that the CLOUT system and the digests were an important tool for promoting uniform interpretation of international trade law and noted with appreciation the increasing number of UNCITRAL legal texts that were currently represented in the CLOUT system. Комиссия вновь выразила убежденность в том, что система ППТЮ и сборники прецедентного права являются важными инструментами содействия единообразному толкованию правовых норм в области международной торговли и с удовлетворением отметила увеличение количества правовых текстов ЮНСИТРАЛ, представленных в системе ППТЮ.
The claim that the culture or belief system that prevails among a national or ethnic group inhibits their chances of achieving a particular goal is not outside the scope of reasoned discourse, and it is not prohibited by the Convention. Утверждение о том, что культура или система убеждений, которая преобладает среди какой-либо национальной или этнической группы, уменьшает их шансы достичь определенной цели, не выходит за рамки обоснованных высказываний и не запрещено Конвенцией.
While the representative of the former said that India had suggested, first, bilateral discussions and, subsequently, the creation of the task force, the representative of the latter reiterated his belief that it had been a United States initiative. Представитель первых заявил, что именно Индия предложила сначала проведение двусторонних дискуссий, а затем и создание целевой группы, тогда как представитель последней повторил свое мнение о том, что это было сделано по инициативе Соединенных Штатов.
Violence against women is no exception and the belief that personal relationships are not a matter of public concern continues to affect responses in the prevention, reporting and prosecution of cases of violence. Насилие в отношении женщин не является исключением, и мнение о том, что личные отношения не волнуют общество, продолжает воздействовать на меры реагирования в плане предупреждения, отчетности и уголовного преследования в случаях насилия.
Employers should foster an atmosphere of trustful and respectful communication, which allows employees, including members of religious or belief minorities, to express their problems and discuss their needs openly, as a preliminary to detecting concealed forms of intolerance and instances or patterns of indirect discrimination. В качестве предварительного условия для выявления скрытых форм дискриминации и случаев и проявлений косвенной дискриминации работодатели должны создать атмосферу доверительной и уважительной коммуникации, которая позволит сотрудникам, в том числе членам меньшинств по признаку религии или убеждений, открыто высказываться о своих проблемах и обсуждать свои потребности.
When the provisions of national legislation conform to those of the 1981 Declaration, they constitute a guarantee of freedom of religion and belief, and hence an instrument to combat intolerance and discrimination based on religion and belief. Национальное законодательство, в том случае, когда его положения соответствуют положениям Декларации 1981 года, является гарантией свободы религии и убеждений и, следовательно, инструментом борьбы с нетерпимостью и дискриминацией на основе религии и убеждений.
Nicaragua noted the positive developments in Myanmar, but stood firm in its belief that the Human Rights Council was the ideal forum for examining human rights situations at the national level. Никарагуа отмечает позитивные сдвиги в Мьянме, но твердо уверена в том, что Совет по правам человека является идеальным форумом для рассмотрения ситуации с правами человека на национальном уровне.
Ms. Haile (Eritrea) said that the heroic contribution of Eritrean women during the struggle for independence had entrenched in the national psyche the belief that nation-building could not be realized without the active participation of women. Г-жа Хаиле (Эритрея) говорит, что героический вклад эритрейских женщин в борьбу за независимость закрепил в национальной психологии представление о том, что государственное строительство невозможно без активного участия женщин.
The willingness of Member States to provide sufficient security resources is often influenced by their belief that the necessary resources will be provided by the private sector, and that the necessary United Nations activities will take place even without their participation. Готовность государств-членов предоставить достаточные ресурсы для обеспечения безопасности часто определяется их убежденностью в том, что необходимые ресурсы будут предоставлены частным сектором и что соответствующие мероприятия Организации Объединенных Наций будут осуществлены даже без их участия.
In 2013, the Republic of Korea focused policies around the creative economy and cultural enrichment as two engines for the next phase of its economic expansion, based on the belief that creativity will be the basis of development and growth for the rest of the century. В 2013 году Республика Корея ориентировала свою политику на развитие креативной экономики и культурное обогащение в качестве двух факторов, стимулирующих следующий этап ее экономического роста, исходя из убежденности в том, что творческий подход станет основой развития и роста до конца столетия.
The Secretary-General expressed the belief that the presence of MINURSO, as a guarantor for the stability of the ceasefire, and as a visible commitment of the international community to achieving a resolution of the conflict, remained relevant. Генеральный секретарь заявил о том, что он убежден в том, что присутствие МООНРЗС как гаранта стабильности прекращения огня и проявления приверженности международного сообщества достичь урегулирования конфликта по-прежнему является актуальным.