Where incest is committed against children, it is often considered as resulting from a belief that children are the "property" of their parents, to be used in any way they choose. |
Когда кровосмешение совершается в отношении детей, зачастую полагают, что это происходит из-за убежденности в том, что дети - "собственность" их родителей, которыми они могут распоряжаться по собственному усмотрению. |
We must not allow this effort to be undermined by political considerations, nor by a belief that the crisis is confined only to certain areas of the world. |
Мы должны не допустить подрыва этих усилий политическими соображениями или убеждением в том, что данный кризис ограничен пределами лишь нескольких регионов мира. |
In general, Georgian law is entirely neutral with regard to issues of religion, belief or creed and bars any form of discrimination on any grounds, including those of religion. |
В целом законодательство Грузии совершенно нейтрально применительно к вопросам религии, убеждений или вероисповедания и исключает какую-либо дискриминацию по любому, в том числе религиозному признаку. |
The legal framework for refugee claims based on religion also touched on the question what the terms "religion" and "belief" encompassed. |
Рамочная основа для толкования заявлений беженцев, касающихся религии, также зависит от вопроса о том, что включают в себя термины "религия" и "убеждение". |
The delegation reaffirmed its belief that the Section needed to concentrate on its mandate, that is, to support the work of the Committee. |
Делегация Соединенных Штатов вновь высказала убежденность в том, что Секция должна сосредоточить свою деятельность на возложенном на нее мандате, т.е. поддерживать Комитет в его работе. |
We chose to do so notwithstanding our strong belief that the CD's current agenda does not appropriately reflect a realistic effort to address today's security challenges. |
Мы пошли на это вне зависимости от нашей твердой уверенности в том, что нынешняя повестка дня КР не отражает должным образом реалистичные усилия по урегулированию сегодняшних вызовов. |
In addition, we express our belief that the United Nations Conference should adopt a political declaration and a global programme of action that would constitute an integral approach to the problem. |
Кроме того, выражаем свою убежденность в том, что Конференция Организации Объединенных Наций должна принять политическую декларацию и всемирную программу действий, которые призваны лечь в основу комплексного подхода к решению этой проблемы. |
Article 8 illustrates an extremely important belief that public participation in the development of regulations and other legally binding instruments, such as laws, will help make them fair and accountable. |
Статья 8 иллюстрирует исключительно важную идею о том, что участие общественности в разработке нормативных актов и других юридически обязательных нормативных документов, таких, как законы, будет способствовать тому, чтобы они были справедливыми и контролируемыми. |
General recommendation 5 of the National Commission on Human Rights, adopted in 2003, provides for the use of education for promoting respect and greater understanding of differences, particularly with regard to the right to freedom of religious belief. |
В рекомендации 5 Национальной комиссии по правам человека, принятой в 2003 году, предусматривается использование просвещения для содействия уважению и лучшему пониманию различий, особенно в том, что касается права на свободу религиозных убеждений. |
At the moment the belief is: 'any time I produce good accounts, they just tax me more and I don't see any return' . |
Распространено мнение о том, что 'как только я предоставлю надлежащую отчетность, я буду просто больше платить налогов и не увижу никакой отдачи' . |
It noted its belief that a systematic approach to the question of impunity would help to consolidate the progress made so far in combating impunity and would open new prospects for future action. |
Фондом было высказано мнение о том, что систематизированный подход к вопросу безнаказанности способствовал бы закреплению уже достигнутого прогресса в сфере борьбы с безнаказанностью и открытию новых перспектив для дальнейших действий. |
Codes of conduct developed and implemented by the private sector are, at some level, related to the belief by a company or industry that they are necessary or useful for successfully conducting business. |
Разработка и применение кодексов поведения в частном секторе на определенном уровне связаны с существующими в компаниях или отраслях представлениями о том, что такие кодексы необходимы или способствуют успешной предпринимательской деятельности. |
In other quarters, there is despair, based on the belief that third world States can no long attempt aggressive national strategies aimed at counterbalancing the natural tendencies of global markets to exacerbate existing disparities between first and third worlds. |
В других кругах царит отчаяние из-за убежденности в том, что государства третьего мира уже не смогут предпринимать попыток проведения в жизнь агрессивных национальных стратегий в качестве противовеса естественным тенденциям развития глобальных рынков к усилению существующего неравенства между первым и третьим миром. |
Note: (The word "may" has been inserted in the belief that it was inadvertently omitted in the text). |
Примечание: (Слова "могут принимать" были включены исходя из предположения о том, что они были по невнимательности опущены в тексте). |
It is the Secretary-General's strong belief that more needs to be done to meet the Council's call for extended measures to ensure the return of effective governmental authority throughout the south of Lebanon. |
Генеральный секретарь твердо убежден в том, что нужно сделать больше в ответ на призыв Совета активизировать меры, направленные на восстановление эффективного правительственного контроля над всеми южными районами Ливана. |
The representative of Thailand reaffirmed his country's belief that UNCTAD should to stay ahead of the curve by providing useful outcomes, including guidelines and pragmatic solutions for discussion among member States. |
Представитель Таиланда подтвердил уверенность его страны в том, что ЮНКТАД следует действовать на опережение, подготавливая полезные итоговые рекомендации, включая руководящие принципы и прагматические решения для обсуждения среди государств-членов. |
It also stated its belief that culture is not a static concept and that the core values in Indonesian society are not inconsistent with the advancement of women. |
Они высказали также мнение в том, что культура не является статистической концепцией и что основные ценности индонезийского общества не противоречат цели улучшения положения женщин. |
But I wish to convey my confident belief that our summit meetings last year and this year have marked a turning point in the life of our association. |
Однако мне хотелось бы с уверенность сказать о том, что наши встречи на высшем уровне в прошлом и текущем году стали поворотными пунктами в жизни нашей Ассоциации. |
I reiterated our belief that the challenges facing Lebanon should be met through a process led by the Lebanese people themselves and supported by the United Nations and the international community as necessary. |
Я вновь заявил о нашей убежденности в том, что стоящие перед Ливаном задачи должны решаться на основе процесса, возглавляемого самими ливанцами при поддержке, по мере необходимости, Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
Many thousands of dollars continue to be donated by soroptimists to literacy projects around the world in support of SI's sincere belief that education for women is the key to progress in relation to the ultimate goal of equality, development and peace. |
Сороптимистки продолжают жертвовать суммы, измеряемые тысячами долларов США, на проекты повышения грамотности во всем мире в подтверждение искренней убежденности МАС в том, что образование является для женщин ключом к прогрессу с точки зрения достижения конечной цели равенства, развития и мира. |
With regard to the brigades operating in North Kivu, the mission left - and it is my belief - convinced that only brassage was an option, and not mixage, which is a harmful method of circumventing the process of army integration. |
Что касается бригад, которые действуют в северном Киву, то миссия по-прежнему убеждена в том, - и это мое мнение, - что единственным вариантом является переформирование, а не смешение, которое может нанести ущерб процессу интеграции армии. |
The most significant reason is the prevailing socio-cultural norms of society which encourage the belief that marriage at a later age amounts to shameful conduct and therefore should be prevented. |
Самой главной причиной являются превалирующие в обществе социокультурные нормы, которые поддерживают представление о том, что брак в более позднем возрасте равнозначен постыдному поведению и поэтому это следует предотвращать. |
Switzerland, of the belief that decent work is one of the priority factors for social integration, is committed to integral respect for the fundamental rights of workers throughout the world. |
Исходя из своего убеждения в том, что достойный труд является одним из важнейших факторов социальной интеграции, Швейцария подтверждает свою приверженность принципу полного уважения основополагающих прав трудящихся во всем мире. |
The belief that dialogue among civilizations, as proposed by President Khatami and endorsed by the General Assembly, premised on the central notion of cultural diversity, constitutes the appropriate framework for reaching such an understanding. |
Убежденность в том, что диалог между цивилизациями, предложенный президентом Хатами и одобренный Генеральной Ассамблеей и строящийся на основополагающем понятии культурного многообразия, составляет необходимую основу для достижения такого взаимопонимания. |
The widespread belief among micro-financiers is that the curbs were imposed not because the industry was exploitative, but because it offered an alternative to political patronage. |
Среди микро-финансистов широко распространено мнение о том, что ограничения были введены не потому, что это предприятие занималось эксплуатацией, а потому, что оно предлагало альтернативу политическому патронажу. |