Mr. Antanovich reiterated his belief that efforts to stop racial discrimination were being made at a difficult time in the history of Central and Eastern European countries, namely a time of nation-building. |
Г-н Антанович вновь изложил свое мнение о том, что усилия по обузданию расовой дискриминации предпринимаются в трудный для стран Центральной и Восточной Европы исторический момент, а именно в период государственного строительства. |
Mr. Shahril Effendi (Malaysia) said that his delegation subscribed to the belief that the advancement of information and communication technology should bring with it greater access to knowledge and education for the general public. |
Г-н ШАХРИЛ ЭФФЕНДИ (Малайзия) говорит, что его делегация разделяет мнение о том, что технические достижения в области информации и коммуникации должны обеспечивать всем слоям населения более широкий доступ к знаниям и образованию. |
His Government was opposed to terrorism and reaffirmed its belief that the conduct of all actors in international relations must conform to the tenets of international law. |
Необходимо соблюдать принципы терпимости, равенства и справедливости в том, что касается приложения усилий к достижению прочного мира и безопасности во всем мире. |
When I met Mr. Christofias and Mr. Eroglu in Geneva on 7 July, I reiterated to them my continuing belief that, with enough political will, a deal should be possible. |
Встретившись с гном Христофиасом и гном Эроглу 7 июля в Женеве, я вновь заявил им о своей твердой убежденности в том, что при наличии достаточной политической воли достижение соглашения вполне возможно. |
It has also been a considerable shock to the confidence of the developed world, and to the belief that economic disasters only occur in developing countries because of weak institutions, corruption and mismanagement. |
Он также серьезно поколебал уверенность развитого мира в правильности его концепций и развеял миф о том, что экономические бедствия происходят только в развивающихся странах - из-за неразвитости их институтов, коррупции и плохого управления. |
The "Violence-free areas" plan is premised on the belief that "a society that does not protect its women cannot achieve development and well-being for its population". |
Предпосылкой данного проекта относительно свободных от насилия территорий стала мысль о том, что никакое общество, не защищающее женщин, не может достичь должного развития и благосостояния населения. |
For non-derogating control orders, the court must agree with the Secretary of State's belief that there is a reasonable suspicion that the individual is or has been involved in terrorism-related activity. |
Что касается надзорных распоряжений, частично не отменяющих закон, то суд должен согласиться с мнением Министра внутренних дел о том, что имеются разумные основания подозревать, что данное лицо участвует или участвовало в связанной с терроризмом деятельности. |
An important supply-related driver is the fact that the world's food reserve stocks have dwindled to their lowest level in 30 years, because of a belief that food would remain plentiful and available at a relatively low price. |
Одним из важных факторов, связанных с предложением, является самый низкий за последние 30 лет уровень продовольственных запасов в мире, обусловленный прежним представлением о том, что продовольствия всегда будет в избытке и оно будет доступно по сравнительно низким ценам. |
Self-segregation is driven by fear of others, the need for safety from harassment and violent crime, and the belief is that it is the only way to promote, retain and protect faith and cultural identity and affiliation. |
Добровольная этническая сегрегация вызвана страхом перед другими, поиском спасения от притеснений и насильственных преступлений, а также убеждением в том, что она является единственным способом укрепить, сохранить и защитить веру, культурную самобытность и принадлежность к своему меньшинству. |
By contrast, developed country policymakers' default stance seems to be that proactive or preemptive measures require a high degree of certainty, owing to a deep-seated belief that financial markets are stable and self-regulating. |
С другой стороны, по умолчанию, позиции политики развитых стран, кажется, заключаются в том, что активные и упреждающие меры требуют высокой степени определенности, что связано с глубоко укоренившимися убеждениями, что финансовые рынки являются стабильными и саморегулирующимися. |
It welcomed the adoption and signing of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and noted our common belief that further steps are needed in the programme to bring the world closer to the ultimate goal of the elimination of nuclear weapons. |
В нем приветствуется принятие и подписание Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и подчеркивается наша общая убежденность в том, что требуются дальнейшие шаги в рамках этой программы, с тем чтобы приблизить мир к достижению конечной цели - ликвидации ядерного оружия. |
We have done so based on our belief that, regardless of the form it takes, trafficking in persons should be addressed by the entire international community under the leadership of the United Nations and with a common voice and purpose. |
В своих действиях мы руководствовались убежденностью в том, что вне зависимости от того, какие формы принимает торговля людьми, с ней должно бороться все международное сообщество под руководством Организации Объединенных Наций, придерживаясь при этом единой цели и позиции. |
China and India had strengthened the Organization's impact in the area of South-South cooperation, while Argentina, Brazil and Mexico had re-engaged with UNIDO as a sign of their belief in the critical importance of industrial transformation in fighting poverty and promoting wealth creation. |
Индия и Китай способствовали усилению влияния Организации в области сотрудничества Юг-Юг, а Аргентина, Бразилия и Мексика возобновили сотрудничество с ЮНИДО, продемонстрировав тем самым свою убежден-ность в том, что промышленная реформа имеет важное значение для борьбы с нищетой и создания материальных ценностей. |
Referring to the questions of whether conscientious objection constituted a criminal offence, he said that pursuant to the Constitution, the State guaranteed freedom of religion and belief; religious organizations were separate from the State and did not interfere in State affairs. |
Касаясь вопроса о том, является ли уголовным преступлением отказ от военной службы со ссылкой на свои убеждения, он отмечает, что согласно Конституции государство гарантирует свободу религии и убеждений; религиозные организации отделены от государства и не вмешиваются в государственные дела. |
Mr. Abdelaziz (Egypt): The delegation of Egypt joined the consensus on this resolution, stressing once again our strong belief that the Holocaust deserves to be remembered as one of the dark points in the history of humanity. |
Г-н Абдель Азиз (Египет) (говорит по-английски): Делегация Египта присоединилась к консенсусу по данной резолюции, вновь подчеркивая свою убежденность в том, что нельзя забывать о Холокосте как об одном из самых мрачных моментов в истории человечества. |
I would like to place on record our belief that, in appointing Ambassador Mulamula of Tanzania, the countries of the region have chosen a first-rate Executive Secretary, and we look forward to working with her and supporting her. |
Я хотел бы официально заявить, что мы убеждены в том, что назначенная на этот пост странами региона посол Танзании Муламула будет прекрасно выполнять функции Исполнительного секретаря, и мы с нетерпением ожидаем возможности начать с ней сотрудничать и оказывать ей поддержку. |
It did not need guidance from anyone in its pursuit of modernism and had made considerable progress with women's rights, in the belief that they were important for the nation's development. |
В своем продвижении к построению современного общества ее страна не нуждается ни в чьих указаниях и добилась существенного прогресса в области соблюдения прав женщин, будучи убежденной в том, что женщины играют важную роль в развитии нации. |
The regime's emphasis is to inculcate religiously upon the people from a young age belief in and total adherence to the past and current political leadership, coupled with massive ideological mobilization akin to cult worship. |
Режим сосредоточил свои усилия на том, чтобы целенаправленно внушать людям с молодого возраста веру в прежнее и нынешнее политическое руководство и добиваться его полной поддержки, что дополняется массированной идеологической мобилизацией, сродни культовому поклонению. |
It cited the decision of the Human Rights Committee in 2006 that conscientious objection to military service was a protected manifestation of religious belief under article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Организация сослалась на принятое Комитетом по правам человека в 2006 году решение о том, что отказ от военной службы по соображениям совести является по смыслу статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах охраняемым выражением религиозных взглядов. |
It is far from clear that voting for a law-declaring resolution is in itself conclusive evidence of a belief that the resolution expresses a legal rule . |
Совершенно не очевидно, что голосование за декларирующую нормы права резолюцию само по себе является неопровержимым доказательством убежденности в том, что в резолюции выражается определенная правовая норма». |
From Hermeticism, he drew the belief that man had the potential for divine power, and he believed this divine power could be exercised through mathematics. |
Из герметической философии Ди вынес представление о том, что человек потенциально способен обрести божественную силу; при этом он верил, что божественности можно достичь, в совершенстве познав математику. |
In Tuvalu too it is our strong belief that the weather is growing more severe, hotter and drier, and that there have been unusually high seas eroding foreshores and intruding into freshwater lenses. |
Мы, жители Тувалу, также совершенно уверены в том, что климат становится все более суровым, жарким и сухим и что в последнее время отмечаются особенно сильные приливы, которые размывают берег и затопляют источники пресной воды. |
Some mining companies are becoming increasingly engaged in interventions in agriculture; however, these interventions most often remain premised on the belief that indigenous practices are backward and need improvement. |
В настоящее время некоторые горнодобывающие компании стали уделять больше внимания мерам поддержки сельского хозяйства, однако эти меры, как правило, основываются на представлении о том, что методы ведения сельского хозяйства, которыми пользуются коренные народы, являются отсталыми и нуждаются в усовершенствовании. |
You persist in this erroneous belief that I possess a pug. |
Почему вы продолжаете настаивать на том, что у меня есть какая-то "сня"? |
does this in the belief that this is the only means of ensuring peace and security for all in the Middle East. |
Сирия делает это, будучи убежденной в том, что это является единственным средством обеспечения мира и безопасности для всех жителей Ближнего Востока. Председатель: Я выражаю признательность всем ораторам за их сегодняшние выступления. |