The selective physical assault on women's reproduction through sterilization demonstrates the horror of the discriminatory belief that women are somehow "flawed" due to their ability to bear children. |
В физическом насилии в отношении репродуктивных органов женщин путем стерилизации находит проявление весь ужас дискриминационного мнения о том, что женщины в какой-то мере «ущербны» из-за их способности к деторождению. |
The Bureau and the Working Group expressed their belief that, with the implementation of the sustainable financial mechanism, the Convention should be able to attract a good level of contributions in the future. |
Президиум и Рабочая группа выразили уверенность в том, что с введением устойчивого финансового механизма Конвенция сможет в будущем обеспечить приток взносов на хорошем уровне. |
We reaffirmed our belief that the Conference on Disarmament - the international community's sole multilateral disarmament negotiating forum - must retain the fundamental role in substantive negotiations on priority issues. |
Мы вновь подтвердили свою убежденность в том, что Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум международного сообщества для переговоров по разоружению, должна сохранять свою существенную роль в предметных переговорах по приоритетным вопросам. |
In a nation where Dalits are even now looked down upon by many members of society, my success story fosters the belief that nothing can stop a woman who is willing to fight through all the odds. |
В стране, где на касту далитов даже сейчас многие члены общества смотрят свысока, история моего успеха подкрепляет убеждение в том, что ничто не может остановить женщину, которая готова бороться, преодолевая любые трудности. |
Reportedly, local governing authorities on the outer islands (comprised of statutory bodies and customary authorities) are generally less supportive of individual freedom of belief and expression. |
Имеются сообщения о том, что местные органы власти на островах внешней гряды (которые включают в себя как органы, созданные в соответствии с законодательством, так и традиционные органы управления) обычно менее склонны поддерживать личную свободу вероисповедания. |
It works to advance the belief that the effects of war are immediate, but those of peace are far-reaching. |
Своей деятельностью она стремится донести до большего числа людей мысль о том, что выгоды от войны носят сиюминутный характер, тогда как выгоды мира долгосрочны. |
Views were also expressed that, as the issues concerning freedom of religion and belief are transboundary, collective and cooperative action by countries and with relevant stakeholders, including OHCHR, is required. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что в силу трансграничного характера вопросов, касающихся свободы религии и убеждений, требуются коллективные и совместные действия стран и соответствующих сторон, включая УВКПЧ. |
He expressed his belief that both the Sudan and SPLM-N wanted a lasting cessation of hostilities, and optimism that the African Union Panel could help to build sufficient trust between the two sides to enable that to be agreed. |
Он выразил свою убежденность в том, что в долгосрочном прекращении боевых действий заинтересованы и Судан, и НОДС-С, а также оптимизм по поводу того, что Группа Африканского союза сможет способствовать достаточному укреплению доверия между двумя сторонами для обеспечения им возможности согласования такого решения. |
The commemoration in 2014 of the 75th anniversary of the start of the Second World War served as a reminder that a nation's belief in its own exceptionalism could lead to horrific events. |
В 2014 году отмечается 75-я годовщина начала Второй мировой войны и это должно послужить в качестве напоминания о том, что вера одной страны в свою исключительность может привести к ужасным последствиям. |
At the outset, we wish to state clearly our belief that the equality of men and women is a facet of human reality and not just a condition to be achieved for the common good. |
Прежде всего, мы хотели бы четко обозначить нашу убежденность в том, что равенство мужчин и женщин - это один из аспектов человеческой реальности, а не только лишь положение дел, которого необходимо достигнуть во имя общего блага. |
5.11 The interveners underscore the long-entrenched belief that persons with disabilities are incapable of managing their affairs, making competent decisions or participating in public affairs. |
5.11 Третья сторона указывает на укоренившееся представление о том, что инвалиды не способны заниматься своими делами, принимать компетентные решения или участвовать в общественной жизни. |
The delegation reiterated the Government's belief in the need to protect the right to life, including that of the unborn child. |
Делегация подтвердила, что правительство признает необходимость защищать право на жизнь, в том числе право на жизнь неродившегося ребенка. |
In general, the Special Rapporteur has the impression that the potential of religious or belief communities to become positive factors of societal resilience against manifestations of collective hatred still requires further exploration in order to be fully understood. |
В целом, Специальный докладчик считает, что для полного понимания вопроса о том, насколько религиозные или идейные общины могут стать факторами, способствующими социальной устойчивости перед проявлениями коллективной ненависти, его необходимо изучить более глубоко. |
Denmark commended Serbia for its progress, particularly in civil and political rights, but expressed its belief that there was a lack of adequate response to recent threats from the far right against public figures. |
Дания отдала должное Сербии за достигнутый прогресс, особенно в области гражданских и политических прав, но выразила мнение о том, что реакция на недавние угрозы в адрес общественных деятелей со стороны правоэкстремистских элементов является недостаточной. |
Now, tonight, we are staging one of our important races, between the car, public transport, a bicycle and Jeremy's rather fanciful belief that we should travel everywhere on rivers. |
Итак, сегодня мы устраиваем одну из наших важных гонок, между машиной, общественным транспортом, велосипедом и причудливым убеждением Джереми в том, что мы должны двигаться и по рекам. |
In the belief that access to remote sensing data should be made easier and more affordable, Australia was cooperating with other countries in the region to facilitate access and build capacity. |
Будучи уверена в том, что доступ к данным дистанционного зондирования необходимо облегчить и сделать более приемлемым по стоимости, Австралия осуществляет сотрудничество с другими странами региона в целях содействия доступу и создания потенциала. |
It is my strong belief that women must be guaranteed equal and full participation in conflict resolution and peacebuilding processes and be represented in the structures and institutions born of any peace dividend in order to ensure that it lasts. |
Я твердо убежден в том, что женщинам необходимо гарантировать равное и полное участие в урегулировании конфликтов и процессах миростроительства и они должны быть представлены во всех структурах и учреждениях, рожденных в результате любого мирного дивиденда, для того чтобы обеспечить прочность мира. |
Which leads me to this belief that if a few things were different, we'd be a great match. |
Что приводит меня к уверенности в том, что если бы некоторые обстоятельства были другими, мы были бы отличной парой. |
That someone's belief in virtue is more important than virtue itself? |
О том, что вера в добродетель важнее самой добродетели? |
As I said earlier, Greece approached its current term in office as OSCE Chair with a heightened sense of responsibility and sensitivity, based on the belief that security and stability are not and should not be a zero-sum game. |
Как я упоминал ранее, Греция относится к своим обязанностям Председателя ОБСЕ с повышенным чувством ответственности и внимания, исходя из убеждения в том, что безопасность и стабильность не являются и не должны быть игрой с нулевым результатом. |
This was due to the belief within the Government that international forces would be used to further the agenda of Western countries, and not for the purposes of peacekeeping. |
Это обусловлено убежденностью членов правительства в том, что международные силы будут использоваться для реализации замыслов западных стран, а не для поддержания мира. |
This reinforces the Group's belief, confirmed by MONUC officials and local leaders, that General Mayanga is in regular contact with Rwandan and Congolese Hutu armed groups. |
Это укрепило Группу в мнении (подтвержденном должностными лицами МООНДРК и местными руководителями) о том, что генерал Майянга поддерживает постоянный контакт с вооруженными руандийскими и конголезскими группами хуту. |
The Coordinator reiterated her belief that legally the solution that was currently on the table was one that would overcome the difficulties that existed; it constituted elements of a viable package for the completion of the draft convention. |
Координатор вновь выразила свою уверенность в том, что с правовой точки зрения рассматриваемое сейчас решение позволяет преодолеть существующие трудности; оно представляет собой элементы эффективного комплексного пакета мер, направленных на завершение разработки проекта конвенции. |
According to the Empower project baseline study, polygamy falls under the category of mental abuse, affecting 45 per cent of the persons surveyed, and was the most blatant manifestation of the belief in women's inferiority to men. |
Исследование, проведенное по проекту "Расширение прав и возможностей", относит полигамию к категории психологического насилия, от которого страдают 45% респондентов и которое является наиболее очевидным проявлением мнения о том, что женщины стоят ниже мужчин. |
The Council reiterates its belief that action on cross-border and subregional issues should take place as part of a wider strategy of conflict prevention, crisis management and peace-building in the subregion. |
Совет вновь заявляет о своей убежденности в том, что решение трансграничных и субрегиональных проблем должно осуществляться в контексте более широкой стратегии предотвращения конфликтов, урегулирования кризисов и миростроительства в субрегионе. |