In conclusion, the States of the Caribbean Community reaffirmed their belief that respect for human rights could grow fully only in an atmosphere of justice, democracy and peace. |
В заключение государства - члены Карибского сообщества вновь подтверждают свою убежденность в том, что при отсутствии необходимого уровня благосостояния практически нельзя добиться уважения прав человека, поскольку их осуществление возможно лишь в условиях справедливости, демократии и мира. |
They further reaffirmed their belief that the Federation constitutes a viable model for the maintenance of a multi-ethnic, multi-cultural and multi-religious society encompassing all the peoples of Bosnia. |
Они подтвердили далее свое мнение о том, что Федерация является жизнеспособной моделью для сохранения многонационального, многокультурного и поликонфессионального общества, включающего в себя все народы Боснии. |
The Ministers reiterated their belief that resuming the dialogue between the DPRK and the Republic of Korea was extremely important for peace and security in the Korean Peninsula. |
Министры вновь подчеркнули свою убежденность в том, что возобновление диалога между КНДР и Республикой Корея исключительно важно для обеспечения мира и безопасности на Корейском полуострове. |
This is a clear demonstration of the strong belief of the international community that UNCTAD continues to play an important role in the field of trade and development. |
Это назначение является явным свидетельством твердой убежденности международного сообщества в том, что ЮНКТАД по-прёжнему играет важную роль в области торговли и развития. |
Since neither side can plead error, it is immaterial whether or not this reliance was based on a belief that the map was correct. |
Поскольку ни одна из сторон не может говорить об ошибке, то не имеет значения, была или нет эта позиция основана на уверенности в том, что карта является правильной. |
We intend to carry out these negotiations in good faith, with the belief and confidence that we can achieve peace agreements with all our neighbours. |
Мы намерены вести эти переговоры в духе доброй воли, поскольку убеждены в том, что нам удастся достичь мирных соглашений с нашими соседями. |
There was a unanimous belief that in many recent attacks on civilians and in ambushes of RPA patrols, the insurgents tended to use only small arms or machetes. |
Было единодушное мнение в том, что в ходе многочисленных недавних нападений на гражданских лиц и в засадах на патрули ПАР повстанцы, как правило, пользовались лишь легким стрелковым оружием или мачете. |
Therefore, Costa Rica reaffirms its belief that its right to freedom of navigation under these legal instruments clearly includes the deployment of its civilian police forces for control purposes. |
В этой связи Коста-Рика вновь заявляет о своей убежденности в том, что право свободного судоходства, которым они обладает в соответствии с этими правовыми документами, со всей очевидностью включает право на осуществление деятельности ее гражданской полиции, имеющей фискальные цели. |
The members of the Council wish to convey its strong belief that the desired peace and national reconciliation can be achieved only by political means. |
Члены Совета хотели бы выразить глубокую убежденность в том, что желанного мира и национального примирения можно достичь лишь политическими средствами. |
The belief that violence against women is an urban, low-income phenomenon appears to be widely shared by policy makers despite statistical evidence to the contrary. |
Точка зрения о том, что насилие в отношении женщин является городским явлением, присущим районам с низким уровнем доходов, широко распространена среди представителей директивных органов, несмотря на то, что статистические данные свидетельствуют об обратном. |
The Ministers reiterate their belief that all diplomatic efforts must be made and all possible channels exhausted in order to resolve this issue peacefully. |
З. Министры вновь заявляют о своей убежденности в том, что следует приложить все дипломатические усилия и использовать все возможные способы для достижения мирного урегулирования. |
The serious difficulties facing anti-crime efforts and the phenomenon of lynchings have strengthened the public's belief that such change is indispensable and urgently necessary. |
Серьезные трудности, возникающие в процессе борьбы с преступностью и таким явлением, как самосуд, укрепили в общественности убежденность в том, что необходимость в реформе назрела. |
The Government of Kuwait recalled that its legislation condemned intolerance and discrimination based on religion and belief and considered such practices crimes. |
Кувейт напомнил о том, что его законодательство осуждает проявления нетерпимости и дискриминации на основе религии и убеждений и относит такие проявления к числу преступных деяний. |
Priority consideration should also be given to the issue of how intolerance and discrimination based on religion and belief affects women because of their status as women. |
Первоочередное внимание необходимо также уделить вопросу о том, как нетерпимость и дискриминация на основе религии и убеждений сказываются на женщинах с учетом их места и положения в обществе. |
We reaffirm our belief that a sustained process of economic and social development is fundamental to democratic stability and will enable us to improve living conditions for our people. |
Мы вновь подтверждаем нашу убежденность в том, что устойчивый процесс экономического и социального развития крайне важен для обеспечения демократической стабильности и позволит нам улучшить условия жизни людей. |
In our previous statements on this agenda item, Malaysia consistently expressed the belief that this matter can best be settled between the two countries. |
В наших предыдущих заявлениях по этому пункту повестки дня Малайзия последовательно выражала мнение о том, что этот вопрос может быть наилучшим образом урегулирован самими этими двумя странами. |
But it is my belief that much more could be done to promote, sustain and manage an effective international programme for ocean exploration. |
Но я убежден в том, что гораздо больше можно сделать для содействия осуществлению эффективной международной программы исследований Мирового океана и управления ею. |
The belief that lasting peace can be better secured through justice than through revenge or forgetting was recognized by the Security Council when it created the Tribunal. |
Совет Безопасности, учреждая Трибунал, подтвердил свою убежденность в том, что прочный мир можно надежнее обеспечить на основе правосудия, а не мести или предания происшедшего забвению. |
In all his reports, the Special Rapporteur has maintained his belief in the existence of a human right to democracy. |
Во всех своих докладах Специальный докладчик придерживается убеждения в том, что к числу прав человека относится и право на демократию. |
We share UNDP's belief that mine-clearance assistance involves national rehabilitation and development concerns as much as it does humanitarian concerns. |
Мы разделяем уверенность ПРООН в том, что помощь в разминировании включает в себя решение проблем национального восстановления и развития, равно как и гуманитарных проблем. |
I wish to reaffirm our belief that the United Nations is the most universal body ever designed for collectively resolving humankind's common problems. |
Я хотел бы подтвердить нашу убежденность в том, что Организация Объединенных Наций является самым универсальным органом, который когда-либо существовал для урегулирования на коллективной основе общих проблем человечества. |
The application must be supported by evidence which shows that the police have reasonable grounds for their belief that wiretapping is necessary. |
Заявление должно быть подкреплено доказательствами, свидетельствующими о том, что у полиции есть разумные основания считать такое прослушивание необходимым. |
The prohibition of the right to strike of teachers was justified by the belief that an industrial dispute must not be settled at the expense of children. |
В основе отказа преподавателям в праве на забастовку лежит убеждение в том, что корпоративный спор не должен решаться за счет учащихся. |
A natural corollary of this belief is the firm conviction that all States, regardless of their ideological orientation, can live together in peace. |
Естественным следствием этого убеждения является твердая уверенность в том, что все государства-члены, независимо от их идеологии, могут жить в мире. |
However, it is our fundamental belief that the United Nations must remain engaged in the business of peacekeeping. |
Вместе с тем мы глубоко убеждены в том, что Организация Объединенных Наций должна и впредь заниматься поддержанием мира. |