Примеры в контексте "Belief - Том"

Примеры: Belief - Том
His delegation therefore reaffirmed its belief that they should evolve into an international framework convention that would neither go beyond bilateral or regional agreements nor restrict States' capacities to elaborate specific regimes suitable to their own circumstances. В этой связи его делегация вновь заявляет о своей убежденности в том, что их следовало бы преобразовать в международную рамочную конвенцию, которая вовсе не вышла бы за рамки двусторонних или региональных соглашений и не ограничила бы способности государств разрабатывать конкретные режимы, учитывающие их конкретные обстоятельства.
The aim of that project was to increase the active participation of women in elections and in the development of democratic processes in Azerbaijan, in the belief that elections are an integral part of every democratic State having established an open society. Целью этого проекта было добиться более активного участия женщин в выборах и в развитии демократических процессов в Азербайджане, исходя из убеждения в том, что выборы являются неотъемлемой частью любого демократического государства, создавшего открытое общество.
This approach is based on Match's belief that women's development must be considered within their own context and, for strategies to succeed, women's views and agendas must be taken into consideration. Данный подход основывается на твердом убеждении "Мэтч" в том, что развитие женщин надлежит рассматривать в их собственном контексте, а чтобы стратегии были успешными, следует надлежащим образом учитывать мнения женщин и их неотложные проблемы.
The fact that this assistance was given to countries in different parts of the world shows that Qatari donors work with different regions of the world with diverse circumstances, belief systems and affinities. Тот факт, что эта помощь предоставляется странам, расположенным в различных уголках мира, свидетельствует о том, что катарские доноры работают с регионами мира, где существуют самые разные условия, верования и воззрения.
What is distinctive about the Qatari experience with respect to the advancement of women is the holistic approach taken to women's issues based on a firmly held belief that to separate women's issues from those of the family and society is counterproductive. Что отличает деятельность по улучшению положения женщин в Катаре, так это комплексный подход к женской проблематике, основанный на убежденности в том, что рассматривать женскую проблематику отдельно от вопросов семьи и общества было бы контрпродуктивно.
Continued efforts to attract more men were thwarted by the lack of men with an interest or background in gender and the dominant social belief that "gender" is a "woman's" issue. Постоянные усилия по привлечению мужчин к работе в комитетах затрудняются нехваткой мужчин, проявляющих интерес к гендерным вопросам или обладающих знаниями в этой области, а также доминирующим социальным убеждением в том, что "гендерный" вопрос является "женским" вопросом.
Canada's prioritization of this issue is not based on the belief that this is the only issue that matters, but on the pragmatic recognition that we cannot do everything at once. Приоритизация Канадой этого вопроса исходит не из убежденности в том, что это единственно значимая проблема, а из прагматичного признания того, что мы не можем делать все сразу.
He attributed it to an inability to quantify and articulate the full potential of forests and the existing flow of funds between forests and other sectors, and the belief among decision makers that forests provide limited opportunity for sustainable development. Он связал это с неспособностью выразить в количественном отношении и четко сформулировать потенциал лесного хозяйства в полном масштабе и существующий поток средств между лесным хозяйством и другими секторами, а также убеждение директивных органов в том, что леса предоставляют ограниченные возможности для устойчивого развития.
The Czech Republic indicated that the Government Council for Human Rights included experts on religious freedom and had set up a subsidiary Committee against Discrimination to address discrimination on all grounds, including religion, faith or belief. Чешская Республика сообщила, что в состав Правительственного совета по правам человека входят эксперты по свободе вероисповедания, и при нем был создан вспомогательный Комитет по борьбе с дискриминацией в целях устранения дискриминации по всем признакам, в том числе религии, веры и убеждений.
Some countries expressed the belief that communications was an integral part of welfare because it was mentioned in the COE Manual in the paragraph in which welfare was explained. Некоторые страны считали, что связь является неотъемлемой частью обеспечения жизни и быта, поскольку упоминается в том пункте Руководства по ИПК, где объясняется понятие обеспечения жизни и быта.
The issue of human rights was a top priority for Kuwait, due to its belief that respect for human rights had a close link to sustainable development, as enshrined in the Charter of the United Nations. Вопрос о правах человека является одной из первоочередных задач для Кувейта вследствие его убежденности в том, что соблюдение прав человека тесно связано с устойчивым развитием, как закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций.
The involvement of Kenya in that mission was based on its strong belief that the stability, peace and prosperity of Somalia were inextricably linked to that of Kenya and neighbours in the region. Кения принимает участие в работе этой миссии, поскольку она твердо убеждена в том, что стабильность, мир и процветание Сомали и Кении и других стран региона тесно взаимосвязаны.
The most prominent is the belief that education is a social process, sensitive to time and place factors, and dependent on social ideology, needs and material and human resources. Особое значение имеет убеждение в том, что образование является социальным процессом, поддающимся воздействию факторов времени и места, и зависит от социальной идеологии, потребностей и материальных и людских ресурсов.
There was no common definition of racial discrimination but the Constitution guaranteed respect for fundamental freedoms including the right not to be subjected to discrimination on the grounds of race, religious belief, colour or caste. Хотя в законодательстве нет единого определения расовой дискриминации, Конституция гарантирует соблюдение основных прав и свобод, в том числе право не подвергаться дискриминации по признаку расы, вероисповедания, касты или цвета кожи.
and that shows 400 years of evolution in society and our belief in who is responsible for our lives. Это доказывает и 400-летняя эволюция в обществе, и наша уверенность в том, кто в ответе за наши жизни.
The Government of the Commonwealth of the Bahamas subscribes to the belief that all residents of the Bahamas have the right to be free of the fear of crime at all times. Правительство Содружества Багамских Островов придерживается мнения о том, что все жители Багамских Островов имеют право на жизнь, свободную от страха перед возможным в любое время преступлением.
The Chairperson of the Assessment and Evaluation Commission confirmed that the demarcation process could lead to another crisis in view of the sensitivity of the issue, but expressed his belief that the process had to move forward in order to dispel the continuing ambiguity. Председатель Комиссии по обзору и оценке подтвердил, что процесс демаркации может привести к еще одному кризису с учетом щекотливости этого вопроса, однако выразил свое убеждение в том, что процесс необходимо продвигать вперед, с тем чтобы устранить сохраняющуюся неопределенность.
Mr. Garrigues (Spain) said that one of the fundamental principles of the Spanish democratic system was the safeguard and implementation of human rights, in the belief that they constituted a universal and inalienable right belonging to all human beings. Г-н Гарригес (Испания) говорит, что одним из основополагающих принципов испанской демократической системы является гарантирование и осуществление прав человека при том убеждении, что они являются всеобщим и неотъемлемым наследием, принадлежащим всему человечеству.
In general, the report received support from organizations of the system, and most expressed the belief that a single United Nations payroll function of some kind would provide benefits to the system as a whole. В целом доклад встретил поддержку организаций системы, и большинство из них выразили уверенность в том, что введение той или иной единой системы начисления окладов в Организации Объединенных Наций принесет выгоды системе в целом.
Costa Rica also believes that all its international commitments should be viewed within the framework of its human rights position and its stated belief in the primacy and inviolability of the right to life. Кроме того, по мнению Коста-Рики, все ее международные обязательства должны рассматриваться в контексте ее позиции по отношению к правам человека и ее полной убежденности в том, что право на жизнь - это главнейшее и неотъемлемое право человека.
The European Union continues to support a transition of the Maoists into a mainstream political party, but reiterates its belief that such a process must entail a firm commitment by the Maoists to renounce violence, including by putting its weapons verifiably beyond use. Европейский союз продолжает поддерживать преобразование маоистов в обычную политическую партию, но вновь заявляет о своей вере в то, что такой процесс должен подразумевать твердую приверженность маоистов отказу от насилия, в том числе посредством поддающегося контролю сложения оружия.
At the same time, the members expressed their belief that the Government must actively commit itself to ending the violence in Darfur and stated that they would continue monitoring the situation in the region, especially the activity of the Mission of the African Union. В то же самое время члены Совета выразили убежденность в том, что правительство должно активно стремиться к прекращению насилия в Дарфуре, и заявили, что они будут продолжать следить за ситуацией в этом районе, особенно за деятельностью Миссии Африканского союза.
According to the Netherlands, the belief of some states that a designation would only meet sufficient (legal) safeguards if a national judicial procedure is officially started and/ or concluded, seriously undermines the preventive capacity, and hence the effectiveness, of any freezing system. Нидерланды считают, что позиция некоторых государств, полагающих, будто такая категоризация отвечала бы достаточным (юридическим) гарантиям лишь в том случае, если официально начато и/или завершено национальное судебное разбирательство, серьезно подрывает превентивные возможности и, как следствие, действенность любой системы замораживания активов.
Throughout the entire process, we reaffirmed our belief that such a body would be an effective and appropriate framework to bolster international achievements in the area of human rights and to strengthen the international consensus in this area. На протяжении всего процесса мы подтверждали свою убежденность в том, что такой орган обеспечит эффективные и надлежащие рамки для достижения успехов в области прав человека на международном уровне и для укрепления международного консенсуса в этой сфере.
It is crucial that mediators and other interested parties should dispense with what others have called "the rescuer syndrome", referring to a lack of belief that people have neither the ability to resolve disputes themselves nor the expectation that they should do so. Посредникам и другим заинтересованным сторонам необходимо преодолеть так называемый «синдром спасителя», который является следствием убежденности в том, что народ не в состоянии сам разрешать споры и не считает, что он должен это делать.