In multilateral negotiations, Japan had taken the chairmanship of the Environmental Working Group, as well as actively participating in other working groups, in the belief that their initiatives contributed to regional cooperation and facilitated the bilateral negotiations. |
В ходе многосторонних переговоров Япония возглавляла Рабочую группу по вопросам экологии, а также активно участвовала в деятельности других рабочих групп, будучи уверена в том, что их инициативы содействуют региональному сотрудничеству и облегчают двусторонние переговоры. |
In terms of trade and investment, Japan will convene the Africa-Asia Business Forum IV in 2007 in close collaboration with United Nations agencies, in the belief that promotion of trade and investment is key to sustainable economic development. |
Что касается торговли и инвестиций, Япония, при тесном сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций, проведет в 2007 году Азиатско-африканский деловой форум, будучи убеждена в том, что содействие торговле и инвестициям имеет ключевое значение для устойчивого экономического развития. |
It is my strong belief that the First Committee has once again set the benchmark for all other Committees in terms of effective time management and the efficient use of conference facilities. |
Я твердо уверен в том, что Первый комитет вновь стал примером для всех других Комитетов с точки зрения эффективного использования времени и действенного использования помещений для проведения заседаний. |
In the belief that disputes should be resolved through litigation rather than by fighting, Japan has been making annual contributions since 1991 to the Trust Fund to Assist States in the Settlement of Disputes through the International Court of Justice. |
Убежденная в том, что споры следует разрешать посредством судебных разбирательств, а не боевых действий, Япония с 1991 года вносит ежегодные взносы в Целевой фонд для содействия государствам в разрешении споров через Международный Суд. |
My Government has co-sponsored the draft resolution on cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union in the belief that a stronger relationship between the General Assembly and its subsidiary organs and the IPU will indeed contribute to achieving our common goals. |
Мое правительство присоединилось к числу соавторов проекта резолюции по вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и МС, будучи уверенным в том, что укрепление отношений между Генеральной Ассамблеей и ее вспомогательными органами и МС действительно послужит достижению наших общих целей. |
The delegates were unanimous in their belief that democracy should not be taken for granted and that it could only be strengthened through a wide and inclusive discussion of the issues just outlined and the mustering of the requisite political will and solidarity. |
Делегации были единодушны в мнении о том, что демократия не должна восприниматься как нечто данное и что она может быть расширена только в результате широкого и всеобъемлющего обсуждения вышеперечисленных вопросов и проявления необходимой политической воли и солидарности. |
This strategy is built on the belief that one of the main objectives of social development policies must be improvement of the standard of living, particularly that of the poorest people. |
Эта стратегия зиждется на убежденности в том, что одной из главных целей политики в области социального развития должно быть повышение уровня жизни, особенно уровня жизни беднейшего населения. |
He reiterated that people of African descent were not a homogenous group and expressed the belief that the more we learned from each other, the better we could work for the human rights of this specific group. |
Он повторил, что лица африканского происхождения не являются однородной группой, и выразил уверенность в том, что чем больше информации мы получим друг от друга, тем лучше мы сможем решать вопросы в области прав человека в рамках данной Группы. |
The participants agreed that no general rules could be established that would dictate when a press release would be issued, and that each would have to be evaluated in terms of the particular circumstances and the belief that it could assist in an appropriate resolution of the situation. |
Участники согласились с тем, что нельзя выработать общие правила, определяющие, когда должен быть подготовлен тот или иной пресс-релиз, и что необходимость подготовки каждого должна определяться на основе конкретных обстоятельств и убежденности в том, что он поможет в разрешении конкретной ситуации. |
These issues include the propagation of religion, including the sensitive question of proselytism, the relationship between freedom of expression and religion and the emergence of new religious groups or communities of belief. |
Эти вопросы включают религиозную пропаганду, в том числе щепетильный вопрос о прозелитизме, взаимосвязь между свободой выражения мнения и вероисповедания и возникновение новых религиозных групп или общин, проповедующих определенные убеждения. |
The Secretary-General noted that the developments he described in his report had fallen short of earlier expectations, but expressed his belief that, taking into account events outside the control of the parties and the United Nations, they could be considered as progress. |
Генеральный секретарь отметил, что перечисленные выше результаты не соответствовали ожиданиям, но выразил уверенность в том, что, с учетом событий, неподконтрольных сторонам и Организации Объединенных Наций, их можно считать определенным прогрессом. |
Let me express my belief that, with the cooperation and concerted efforts of the member States, the Committee will successfully and promptly accomplish its tasks within the number of meetings and the time-frame allocated to it. |
Позвольте мне выразить убежденность в том, что Комитет, с опорой на сотрудничество и согласованные усилия государств-членов, успешно и быстро выполнит свои задачи, не превысив выделенное ему число заседаний и в установленные для него сроки. |
The representative of several participants emphasized their strong support of the concerns raised by the President of AFICS/Moscow in his statement made and expressed the belief that the Fund and the Board would have to accept some responsibility for the plight of the former participants. |
Представители ряда участников заявили, что они полностью разделяют ту обеспокоенность, которая была выражена председателем АФИКС/Москва в его заявлении, и заявили о своей убежденности в том, что Фонду и Правлению придется взять на себя определенную долю ответственности за то положение, в котором оказались бывшие участники. |
We were inspired by the belief that, should we create circumstances conducive to the mental, physical, social and economic development of our children, we would have done our part in the development of a prosperous future community. |
Мы исходили из убеждения о том, что, если мы сможем создать соответствующие условия, которые способствовали бы умственному, физическому, социально-экономическому развитию наших детей, мы внесли бы свою лепту в развитие будущего общества процветания. |
Finally, the African Group reaffirms its belief that regional centres for peace and disarmament can play an important role in promoting peace, security, arms control and disarmament. |
Наконец, Группа африканских государств подтверждает свою уверенность в том, что региональные центры по вопросам мира и разоружения могут играть важную роль в деле укрепления мира, безопасности, контроля над вооружениями и разоружения. |
He reaffirmed the Union's belief that the NPT was the most valuable instrument in the campaign to achieve general and comprehensive disarmament under effective and verifiable international control and restated its commitment to the goals of the NPT. |
Он вновь подтверждает уверенность Союза в том, что ДНЯО является ценнейшим инструментом в движении за достижение всеобщего и всеобъемлющего разоружения под эффективным и убедительным международным контролем, и вновь заявляет о его приверженности целям ДНЯО. |
It is our belief that, in the run-up to the Serbian election of 23 December, UNMIK and KFOR will again take all necessary measures, as was the case during the Yugoslav September elections, to prevent any security threats that may emerge. |
Мы убеждены в том, что в ходе проведения сербских выборов 23 декабря МООНК и СДК вновь примут все необходимые меры, как это имело место во время сентябрьских выборов, с тем чтобы предотвратить любые угрозы в плане безопасности, которые могут возникнуть. |
It is our continuing belief that the return of the rule of law and peace in the region depends on whether those suspected of very serious violations of international humanitarian law be brought to trial. |
Мы твердо убеждены в том, что восстановление верховенства права и мира в регионе зависит от того, будут ли лица, подозреваемые в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права, привлечены к судебной ответственности. |
My Government wishes to take this opportunity to confirm its commitment to the Initiative and to express its belief that the Initiative deserves the sustained support of all members of the international community. |
Мое правительство хотело бы воспользоваться случаем, чтобы подтвердить свою приверженность этой инициативе и выразить свою убежденность в том, что она заслуживает непрестанной поддержки со стороны всех членов международного сообщества. |
This year's report corroborates our belief that the preservation of the marine environment and its resources has become an increasingly serious problem that should be a matter of absolute priority on this Organization's agenda and a central concern of our Governments. |
Доклад нынешнего года подтверждает нашу убежденность в том, что охрана морской среды и ее ресурсов становится все более серьезной задачей, которая должна стать приоритетной задачей в повестке дня этой Организации и одной из центральных забот наших правительств. |
We firmly share the belief that the protection of civilians in armed conflict is a matter of immense importance and that the Council's attention to that issue is both appropriate and necessary. |
Мы всецело разделяем мнение о том, что защита гражданских лиц в вооруженном конфликте является вопросом огромной важности и что необходимо, чтобы Совет уделял ему должное внимание. |
Several experts expressed their belief that the draft norms were excellent, their value stemming from the fact that they recognized global trends towards the increased influence of transnational corporations on the economies of most countries. |
Несколько экспертов заявили о своей убежденности в том, что проект норм является прекрасным документом и что его ценность заключается в том, что в нем нашли свое отражение глобальные тенденции усиления влияния транснациональных корпораций на экономику большинства стран. |
As for the oil issue, the Special Rapporteur, while recognizing that oil exploitation has become increasingly important for the economic development of the country, reiterates his strong belief that the right to development cannot justify the disregard of other human rights. |
По вопросу о нефти Специальный докладчик, признавая, что нефтедобыча приобретает все большую важность для экономического развития страны, вновь выразил убежденность в том, что право на развитие не может служить оправданием для попрания других прав человека. |
Religion, spirituality and belief play a central role in the lives of millions of women and men, in the way they live and in the way they treat other persons. |
Религия, духовность и вера играют центральную роль в жизни миллионов женщин и мужчин в том, как они живут, и в том, как они относятся к другим людям. |
We are here to state our belief that there is an immense wealth of energy in the cities and in the local governments of the world - energy that can be mobilized in the right direction. |
Мы должны заявить здесь о своей уверенности в том, что в городах и местных органах управления во всем мире накоплена огромная энергия, которая может быть мобилизована и использована в верном направлении. |