Примеры в контексте "Belief - Том"

Примеры: Belief - Том
One of the results of the collapse of the Russian and East European socialist regimes has been the virtual disappearance of the belief that the cutting of trade and financial links with the rest of the world will generate "true development". Один из результатов краха социалистических режимов в России и Восточной Европе заключается в том, что фактически исчезла вера в то, что свертывание торговых и финансовых связей с остальным миром способно обеспечить "подлинное развитие".
While acknowledging the efforts of the Government of Indonesia so far, the Council expresses its belief that a number of further steps must be taken, including: Отдавая должное усилиям, предпринятым до настоящего времени правительством Индонезии, Совет выражает убеждение в том, что необходимо предпринять ряд дальнейших шагов, включая:
Despite their fears, most people appeared intent on returning home and expressed their belief that the majority of those outside Kosovo would do likewise, if they received protection; Несмотря на их опасения, большинство из них собирались вернуться домой и выражали уверенность в том, что большая часть людей, находящихся за пределами Косово, поступят аналогичным образом в случае обеспечения их защиты;
On 1 August 2007, the Secretary-General welcomed this initiative, restated his belief that the status quo was unsustainable and requested a report from the Contact Group on these efforts by 10 December 2007. 1 августа 2007 года Генеральный секретарь приветствовал эту инициативу, вновь высказал мнение о том, что статус-кво долго не может сохраняться, и просил Контактную группу представить доклад о предпринятых усилиях к 10 декабря 2007 года.
The incentive to provide information was the belief that participation would be beneficial, since the system would otherwise become a centrally controlled lottery which, ultimately, would not contribute to the success of projects. Стимулом для предоставления информации является уверенность в том, что участие в ее сборе принесет пользу, в противном случае система может превратиться в рычаг контроля со стороны центра, что в перспективе не позволит получить от проектов хорошую отдачу.
Compliance depends to a large degree not only on the legitimacy of the rule itself, but also on the popular belief that those who apply or enforce it do so with fairness, consistency and transparency. В значительной степени соблюдение закона зависит не только от правового характера самой юридической нормы, но и от общего представления о том, что люди, которые применяют его или обеспечивают его соблюдение, делают это на справедливой, последовательной и транспарентной основе.
In sponsoring the draft resolution, those countries are expressing their belief that the Kathmandu Centre for Peace and Disarmament is promoting an important trend in the complex Asia-Pacific region - a process of regional dialogue on disarmament and international security issues. Выступая авторами данного проекта резолюции, эти страны выражают уверенность в том, что Центр по вопросам мира и разоружения в Катманду содействует развитию важной тенденции в сложном Азиатско-Тихоокеанском регионе, - процесса регионального диалога по вопросам разоружения и международной безопасности.
In its fourth area of concentration, the UNEP approach, which emphasized the need for cleaner production, changing consumption patterns and the potential risk of chemical products, was based on the belief that the international community must stimulate the development of environmentally friendly technologies. В своей четвертой области целенаправленной деятельности ЮНЕП исходит из подхода, в рамках которого подчеркиваются необходимость более чистого производства и изменения структур потребления и потенциальная опасность химических продуктов и который основывается на убеждении в том, что международному сообществу необходимо стимулировать разработку экологически безопасных технологий.
Finally, there were two main areas of concern: one related to the belief that there was no system of oversight for the process, the other to the fact that globalization was not affecting all countries equally. ЗЗ. Наконец, озабоченность вызывают две основных области: одна касается мнения о том, что отсутствует система для контроля за этим процессом, а другая - того факта, что глобализация по-разному сказывается на странах.
His delegation reaffirmed its full support for the principles of objectivity, impartiality and non-selectivity and its belief that since human rights were indivisible and interdependent, equal importance must be devoted to economic and socio-cultural rights and to civil and political rights. Его делегация вновь заявляет о своей полной поддержке принципов объективности, беспристрастности и неизбирательности и о своей убежденности в том, что, поскольку права человека неделимы и взаимосвязаны, необходимо с одинаковым уважением относиться к экономическим и социально-культурным правам и к гражданским и политическим правам.
He wished to explain that one of his own questions had been based on his belief that the State party had already ratified the European Framework Convention for the Protection of National Minorities, when in fact it was still considering the possibility of doing so. В этой связи он хотел бы пояснить, что, задавая один из своих вопросов, он был убежден в том, что данное государство-участник уже ратифицировало Европейскую конвенцию о правах национальных меньшинств, тогда как вопрос о ратификации пока еще только изучается.
Mr. Krokhmal (Ukraine): Ukraine shares the prevalent belief that the global process of democratization will lead to the establishment of a world system in which peace and security, prosperity and sustainable economic development will be effectively guaranteed. Г-н Крохмаль (Украина) (говорит по-английски): Украина разделяет сложившееся убеждение в том, что глобальный процесс демократизации приведет к созданию мировой системы, в которой будут эффективно гарантироваться мир и безопасность, процветание и устойчивое экономическое развитие.
It is our belief that the international community must be more resolute on the issue of crimes against humanity and must do away with the practice of letting violators of humanitarian laws go unpunished. Мы убеждены в том, что международное сообщество должно действовать более решительно в отношении преступлений против человечности и положить конец практике безнаказанности в отношении лиц, виновных в нарушении гуманитарного права.
It expressed the view that the existence of a large number of vessels with illegal nets in some harbours seemed to confirm the belief that for some reason the Italian authorities were unable to control this type of fishing activity. Оно выразило мнение о том, что существование большого числа судов с незаконными сетями в некоторых гаванях, как представляется, подтверждает убеждение в том, что по ряду причин власти Италии не могут контролировать этот вид рыбного промысла.
He further mentioned that the number of errors identified during the audit had reduced significantly as compared to earlier directory productions and his belief that this showed the increased maturity and stability of the systems in place. Он также отметил, что, по сравнению с предыдущими справочниками, в ходе проверки было выявлено значительно меньшее число ошибок, что, по его мнению, свидетельствует о том, что существующие системы являются более зрелыми и стабильными.
It is this lack of transparency that gives rise to the belief that the Council often acts not on behalf of the general membership, as it must under the terms of the Charter, but to preserve privilege. Именно в силу такого отсутствия транспарентности складывается мнение о том, что нередко Совет выступает не от имени всех государств-членов, как он должен поступать согласно Уставу, а действует в целях сохранения привилегий.
They may ignore burgeoning danger signals in the blind belief that the danger will pass, and may then remove their funds, acting on no other information than that another investor has begun to do so. Они могут игнорировать усиливающиеся признаки опасности, слепо веря в то, что она минует, а затем могут начать изымать свои средства, действуя лишь на основании информации о том, что другой инвестор уже приступил к этому.
We abstained not because we wish to depart from our belief in non-proliferation and nuclear disarmament, but because we know that a nuclear-weapon-free zone in any region will be effective only if it receives the support of the countries concerned in the region. Мы поступили так не потому, что мы хотим отказаться от нашей веры в нераспространение и ядерное разоружение, но поскольку мы знаем, что зона, свободная от ядерного оружия, в любом регионе будет эффективной лишь в том случае, если она получит поддержку соответствующих стран региона.
(c) That, if such belief is borne out, all the perpetrators of enforced or involuntary disappearances must be prosecuted; с) о том, что если наличие таких оснований подтверждается, все виновные в насильственных или недобровольных исчезновениях должны быть привлечены к судебной ответственности;
The Supreme Court, which is the ultimate arbiter of the way in which the American system balances the conflicting rights of its citizens and the Government, has been a major contributor in the construction of the legal framework relating to freedom of religion and belief. Верховный суд, в последней инстанции решающий вопрос о том, каким образом американская система уравновешивает права граждан и интересы государства в случае их коллизии, вносит весомый вклад в создание правовых рамок для обеспечения свободы религии и убеждений.
Globalism - the belief that the well-being of each and every neighbour, no matter how far away, affects us all - is the only way to combat the assault of globalization. Глобализм - т.е. убежденность в том, что благосостояние всех и каждого, как бы далеко друг от друга они ни жили, касается нас всех, - это единственный способ борьбы с наступлением глобализации.
The Greek Government assures the Special Rapporteur that the Greek Constitution (article 13), as well as the country's legal system, provide sufficient and effective guarantees of freedom of thought, conscience, religion and belief. Правительство Греции заверяет Специального докладчика в том, что Конституция Греции (статья 13), а также правовая система страны обеспечивают достаточные и эффективные гарантии свободы мысли, совести, религии и убеждений.
This approach is based upon the belief that 'the family is the basic and most ancient social unit in human history that has been, and still is, the element that facilitates and secures the continued existence of human society' [cite omitted]. В основе этого подхода лежит уверенность в том, что 'семья является основной и древнейшей в истории человечества общественной ячейкой, которая была и все еще является тем элементом, который способствует и обеспечивает непрерывное существование человеческого общества' [ссылка опущена] .
It is our very strong belief that it was never the intention or design of the Pension Fund that the longer staff dedicated their lives to serving the United Nations the more they stood to lose their pension benefits. Мы твердо убеждены в том, что при создании Пенсионного фонда никогда и не предполагалось, что чем дольше сотрудник служит Организации Объединенных Наций, тем больше у него шанс потерять свои пенсионные пособия.
In some instances, however, the absence of notification was not due to an oversight on the part of the State of origin, but to its belief that the activity in question did not pose any risk. Вместе с тем в некоторых случаях отсутствие такого уведомления не вызвано небрежностью со стороны государства происхождения, а объясняется его убеждением в том, что данный вид деятельности не сопряжен с каким-либо риском.