Примеры в контексте "Belief - Том"

Примеры: Belief - Том
I also expressed my belief that this latest violence had to stop and that the Lebanese people should be allowed to decide the future of their country free from violence and intimidation. Я также выразил свое мнение о том, что эти последние акты насилия должны прекратиться и что народ Ливана должен получить возможность решить будущее своей страны в условиях, свободных от насилия и запугивания.
We stressed - as always - the belief of our nations and, more widely, of the international community that the Nagorno-Karabakh conflict can be resolved in no other way than a peaceful one. Мы, как всегда, подчеркнули, что наши народы и все международное сообщество убеждены в том, что нагорно-карабахский конфликт может быть урегулирован лишь мирным путем.
Throughout their mediation efforts, the Co-Chairs stressed, as always, the belief of their nations and of the international community that the Nagorno-Karabakh conflict can be resolved in no other way than a peaceful one. В рамках своих посреднических усилий сопредседатели неизменно подчеркивали, что их народы и международная общественность были всегда убеждены в том, что этот конфликт можно урегулировать лишь мирным путем.
It is our belief, however, that the Security Council should take a proactive lead in that exercise by mobilizing the necessary resources, including finances and other logistics. Тем не менее мы считаем, что Совету Безопасности следует взять на себя активное руководство этим мероприятием, мобилизовав с этой целью необходимые ресурсы, в том числе финансовые и другие материально-технические средства.
It is our belief that, ultimately, lack of confidence and trust lies at the heart of the matter. Мы убеждены в том, что, в конечном итоге, в основе этой проблемы лежит отсутствие веры и доверия.
It is for this reason that we reaffirm our belief that in countries in conflict or post-conflict situations we must provide a minimum set of living conditions for the population. Именно по этой причине мы подтверждаем нашу убежденность в том, что в странах, находящихся в конфликтных или постконфликтных ситуациях, мы обязаны обеспечить минимальные условия жизни для населения.
Our interest in improved working methods is driven by our belief that the Council's role must be further strengthened and that its effectiveness can be improved. Наша заинтересованность в улучшении методов работы Совета проистекает из нашей убежденности в том, что его роль должна укрепляться и впредь и что его эффективность вполне можно повысить.
Uganda's high fertility rate was not due to a lack of access to family planning, but rather, to a deeply rooted cultural belief that having a large number of children guaranteed security and well-being. Высокий коэффициент рождаемости в Уганде обусловлен не отсутствием доступа к службам планирования семьи, а глубоко укоренившимся культурным представлением о том, что наличие большого числа детей гарантирует безопасность и благосостояние.
Our work going forward will be guided by a shared belief that market principles, open trade and investment regimes and effectively regulated financial markets foster the dynamism, innovation and entrepreneurship that are essential for economic growth, employment and poverty reduction. В нашей дальнейшей работе мы будем руководствоваться разделяемой всеми нами убежденностью в том, что рыночные принципы, открытые режимы торговли и инвестиций и эффективно регулируемые финансовые рынки способствуют динамизму, инновациям и предпринимательству, которые имеют существенно важное значение для экономического роста, занятости и сокращения масштабов нищеты.
This is the sequencing fallacy, the belief that efforts to address immediate humanitarian needs and to end the conflict are at odds with efforts to protect human rights. Это ошибочный вывод в отношении последовательности, т.е. мнение о том, что усилия по удовлетворению неотложных гуманитарных потребностей и прекращению конфликта противоречат усилиям по защите прав человека.
UNFPA is steadfast in its belief that the Fund's resource mobilization philosophy and long-term strategy should be built on a strong and secure base of regular resources supplemented by various combinations of co-financing funding. ЮНФПА твердо уверен в том, что его концепция мобилизации ресурсов и долгосрочная стратегия в этой области должны реализовываться с опорой на прочную и надежную базу регулярных ресурсов, подкрепляемую различными схемами совместного финансирования.
The violence and terror, and the lack of mutual confidence, have reinforced the belief on both sides that they are struggling for their very survival and existence. Насилие и террор, а также взаимное недоверие укрепили убежденность обеих сторон в том, что они борются не иначе как за свое выживание и существование.
The members of the Council expressed their continuing belief that securing a comprehensive settlement negotiated on the basis of the detailed proposals of the Secretary-General and accession to the European Union by a reunited Cyprus would be in the interest of all Cypriots. Члены Совета выразили свое неизменное мнение о том, что обеспечение всеобъемлющего урегулирования путем переговоров на основе подробных предложений Генерального секретаря и вступление объединенного Кипра в Европейский союз будут отвечать интересам всех киприотов.
We in ASEAN share our leaders' belief that, through concerted efforts inspired by a spirit of compassion, we will prevail in overcoming this catastrophe and future catastrophes that may come our way. Народы стран АСЕАН разделяют убежденность наших руководителей в том, что благодаря согласованным усилиям, вдохновленным духом сострадания, нам удастся преодолеть последствия этой и будущих катастроф, которые могут разразиться на нашем пути.
The Secretary-General reiterates his belief that "no reform of the United Nations would be complete without reform of the Security Council" (A/59/2005, para. 169), and urges Member States to agree to take a decision before the summit in September. Генеральный секретарь подтверждает свою убежденность в том, что «никакая реформа Организации Объединенных Наций не будет полной без реформы Совета Безопасности» (А/59/2005, пункт 169), и настоятельно призывает государства-члены принять решение до сентябрьского саммита.
As regards the electoral process, it has long been my strong belief - reiterated most recently at the African Union summit in July of this year - that Governments and leaders should not hold on to office beyond prescribed term limits. Что касается избирательного процесса, то я уже давно твердо верю - и это было подтверждено совсем недавно на саммите Африканского союза в июле этого года - в том, что правительства и лидеры не должны оставаться у власти сверх установленных сроков полномочий.
The Government affirmed its belief that the realization of everyone's right to enjoy the benefits of scientific progress and its applications is a first priority under existing international human rights instruments. Правительство подтвердило свою уверенность в том, что реализация права каждого человека пользоваться достижениями научного прогресса и результатами его применения является одной из приоритетных задач в соответствии с международными правозащитными документами.
Egypt's commitment to preventing an arms race in outer space stems from its belief that outer space belongs to all mankind and should therefore only be used for peaceful purposes in the interests of all humanity. Приверженность Египта предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве коренится в его убежденности в том, что космическое пространство принадлежит всему человечеству и поэтому должно использоваться только в мирных целях и в интересах всего человечества.
The work of Womankind Worldwide and the experiences of our partners over the years have reaffirmed our belief that there can be no sustainable development or peace and security without a commitment to gender equality and the promotion and protection of women's human rights. Работа «Вуманкайнд уорлдуайд» и опыт, накопленный за годы работы нашими партнерами, еще больше укрепили нашу убежденность в том, что обеспечить устойчивое развитие, мир и безопасность невозможно, не проводя курса на достижение равенства между мужчинами и женщинами, поощрение и защиту прав женщин.
We regret the fact that a new amendment has been proposed, and I am 100 per cent sure that our belief is shared by other members of the Non-Aligned Movement. Мы сожалеем о том, что была предложена новая поправка, и я на все 100 процентов уверен, что это мнение разделяют и остальные члены Движения неприсоединения.
Finally, the Secretary-General reiterates his belief that the Government of Myanmar has an obligation to ensure that its people derive the same benefits of economic, social and political development as elsewhere in the region. И наконец, Генеральный секретарь вновь заявляет о своей убежденности в том, что правительство Мьянмы обязано обеспечить своему народу возможность пользоваться такими же благами экономического, социального и политического развития, какими пользуются народы других стран региона.
The Government of Ireland stated its belief that in order to receive the widest possible support and to be successful in the long term, the fight against terrorism must be conducted in full respect of human rights and fundamental freedoms. Правительство Ирландии выражает убеждение в том, что для того, чтобы борьба с терроризмом пользовалась самой широкой поддержкой и была успешной в долгосрочной перспективе, она должна вестись на основе полного уважения прав человека и основных свобод.
As a result, there is a risk that the picture of the worldwide situation with regard to freedom of religion of belief as it appears through reports on country visits may not correspond to the reality. В результате этого возникает опасность, что представления о положении дел во всем мире в плане обеспечения свободы религии или убеждений в том виде, как они представлены в докладах о страновых поездках, могут не соответствовать действительности.
We share the strong belief that the United Nations, on the occasion of its sixtieth anniversary, should seriously undertake comprehensive reforms so that the Organization is fully equipped to meet new challenges, taking into account the current global realities. Мы разделяем твердое убеждение в том, что Организация Объединенных Наций в год своего шестидесятилетия должна провести серьезные всесторонние реформы, призванные повысить ее готовность отвечать на новые вызовы, принимая во внимание современные международные реалии.
Our role as heads of State and Government is to strengthen this belief and this hope, showing that we can work together in a united fashion to achieve concrete results for the well being of our people throughout the world. Наша роль как глав государств и правительств заключается в том, чтобы укрепить эту веру и надежду и продемонстрировать, что мы можем совместно работать над достижением конкретных результатов ради благополучия наших народов по всему миру.