I should like to begin by fully endorsing the belief, already expressed here, that nuclear weapons must not become a natural or inevitable feature of our world. |
Прежде всего, я хотел бы всецело присоединиться к уже выраженной здесь убежденности в том, что ядерное оружие не должно стать естественной или неизбежной чертой нашего мира. |
The European Union reaffirmed its belief that democracy was essential for the protection of all human rights and that efforts by Governments to strengthen the rule of law and democratic institutions could help to avert serious crises. |
Европейский союз подтверждает свою убежденность в том, что демократия имеет крайне важное значение для защиты всех прав человека и что меры, принимаемые правительствами в целях укрепления господства права и демократических институтов, могут предотвратить глубокий кризис. |
On the basis of that experience, she reaffirmed her belief in the important role of the Special Committee and the potential contribution it could make to the ongoing reform of the United Nations. |
Исходя из этого опыта работы, оратор вновь заявляет о своей убежденности в важной роли Специального комитета и в том потенциальном вкладе, который он может внести в проводимую реформу Организации Объединенных Наций. |
It is based on the common belief in the dignity and worth of every human being, and it is my view that this must remain the focal point of all political activity. |
Она построена на общей вере в достоинство и ценность человеческой жизни, и я совершенно убежден в том, что это положение должно оставаться основой всей политической деятельности. |
Partly as a reflection of a belief and confidence that a clear basis has been laid throughout the organization for managing for results, UNDP has invited the Executive Board to assess it for its contribution to achieving MYFF objectives. |
ПРООН предложила Исполнительному совету провести оценку ее вклада в достижение целей многолетней рамочной программы финансирования, что частично было обусловлено предположением и убежденностью в том, что в масштабах всей организации была заложена солидная основа для управления в интересах достижения результатов. |
The Japanese Government completely shares the belief, expressed by the Secretary-General in his report, that the international community has a responsibility to intensify its efforts to find a solution to this conflict. |
Правительство Японии полностью разделяет мнение, высказанное Генеральным секретарем в его докладе, о том, что международное сообщество несет ответственность за интенсификацию усилий по поиску выхода из этого конфликта. |
It also reflects the Council's continued belief that the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement is vital to bringing lasting peace to the people of Sudan. |
Оно также отражает тот факт, что Совет сохраняет уверенность в том, что полное осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения является жизненно важным для достижения прочного мира в интересах народа Судана. |
In the belief that it can be an effective member of collaborative efforts to influence those systems and entities, Pax Christi International sees representation at international and regional governmental bodies as integral to its work. |
Следуя своему убеждению о том, что она может быть активным участником совместных усилий, направленных на воздействие на соответствующие системы и субъекты, организация «Пакс Христи интернэшнл» считает, что ее представленность в международных и региональных правительственных органах составляет неотъемлемую часть ее деятельности. |
Moreover, it was because of his Government's belief in France's commitment to the principles of international law that it favoured resolving the dispute between the two countries through a frank and constructive dialogue on the question. |
Кроме того, в силу убежденности его правительства в том, что Франция также привержена принципам международного права, оно предпочитает урегулировать этот спор между двумя странами посредством откровенного и конструктивного диалога. |
The Government of Cuba stated its belief that the right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health includes, among other components, access to medicines. |
Правительство Кубы заявило о своей уверенности в том, что право на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья включает в себя, среди прочего, доступ к лекарственным средствам. |
It was his understanding that the proposal to delete those phrases was based on the belief that retaining them would narrow the scope of the relevant provisions. |
Выступающий говорит, что, насколько он понял, предложение исключить эти фразы основывалось на том, что их сохранение приведет к ограничению сферы охвата соответствующих положений. |
But the belief that the economic and development policies which had emerged more by chance than by strategic design after those crises could be extrapolated far into the future turned out to be rather naïve. |
Однако представление о том, что экономическая политика и политика в области развития, которые явились скорее результатом случая, чем стратегического видения после этих кризисов, могут быть экстраполированы на долгосрочную перспективу, оказались довольно наивными. |
The Peacebuilding Commission is actively engaged in effectively supporting post-conflict peacebuilding efforts, in the belief that the measure of its success is real impact on the ground. |
Комиссия по миростроительству, убежденная в том, что мерой успеха ее деятельности является ее реальное воздействие на положение дел на местах, принимает активное участие в эффективной поддержке усилий, нацеленных на постконфликтное миростроительство. |
In a recent UNEP survey, over 90 per cent of the respondents expressed a belief that they could make a difference but said that they needed access to information. |
В ходе недавнего обследования, проведенного ЮНЕП, 90 процентов опрошенных выразили убежденность в том, что они могли бы реально помочь, но для этого им необходимо иметь доступ к информации. |
Mr. Taleb said his country's policy on nuclear technology was founded on the belief that all States, without exception, should be allowed to use such technology for peaceful purposes. |
Г-н Талеб говорит, что политика его страны в области ядерных технологий основывается на убежденности в том, что все без исключения государства должны иметь возможность использовать такие технологии в мирных целях. |
This meeting was organized on the basis of our belief that, in order to achieve peace through dialogue and negotiation, there must be some level of confidence between the parties. |
При организации этого заседания мы исходили из нашего убеждения в том, что для достижения мира на основе диалога и переговоров должен быть некоторый уровень доверия между сторонами. |
It is our strong belief that the opening up of a democratic space by leaders will go a long way in reducing conflicts and promoting development in Africa. |
Мы убеждены в том, что открытие нашими руководителями демократических возможностей будет во многом содействовать уменьшению числа конфликтов и активизации развития в Африке. |
Malaysia reiterates its strong belief that, even in the most difficult of situations, differences among nations could be better resolved through dialogue and negotiations, rather than through isolation and direct confrontation. |
Малайзия вновь подтверждает свою твердую убежденность в том, что даже в самых сложных ситуациях разногласия между государствами лучше всего устранять с помощью диалога и переговоров, а не путем изоляции и прямой конфронтации. |
Violence against women was another serious problem, and one which underscored the importance of eliminating harmful traditional or customary practices and changing belief systems that sanctioned or reinforced the devaluation of women. |
Другой серьезной проблемой, в том числе указывающей на необходимость искоренения порочных традиций и практики и изменения господствующих представлений, оправдывающих или усиливающих пренебрежительное отношение к женщинам, является проблема насилия в отношении женщин. |
More than anything, it was the reaffirmation of a common belief that peace, security, democracy, good governance, political and social stability and efficient economic policies are the essential conditions in sustainable socio-economic development on the continent. |
Более того, оно стало подтверждением общей убежденности в том, что мир, безопасность, демократия, благое управление, политическая и социальная стабильность и эффективная экономическая политика являются непременными условиями устойчивого социально-экономического развития на континенте. |
She expressed the hope that that example would be followed in other subregions, and affirmed her belief that subregional human rights centres could be an effective instrument to promote education and institutional capacity-building. |
Выражая надежду на то, что этот пример будет использован в других субрегионах, оратор говорит о своей уверенности в том, что субрегиональные центры по вопросам прав человека смогут стать эффективным инструментом для поощрения образования и укрепления организационного потенциала. |
Strong protections for human rights, including freedom of association and freedom of thought, belief, opinion and expression, are integral to successfully countering the threat of terrorism. |
Для успешного противодействия угрозе терроризма необходимо обеспечить активную защиту прав человека, в том числе свободу собраний, мысли, религии, убеждений и выражения мнений. |
Confidence in the role, function and accomplishments of the Court has strengthened Malaysia's belief that the Court is the most appropriate forum for a peaceful and final resolution of disputes when all efforts in diplomacy have been exhausted. |
Доверие к роли, функции и достижениям Суда укрепило убеждение Малайзии в том, что Суд является наиболее подходящим форумом для мирного и окончательного урегулирования споров, когда все дипломатические усилия исчерпаны. |
Amnesty International expressed the belief that the use of such assurances undermines the absolute prohibition of torture and had urged the United Kingdom and others not to rely on such assurances. |
"Международная амнистия" выразила уверенность в том, что использование таких заверений нарушает запрет на полное применение пыток, и настоятельно призвала Соединенное Королевство и другие страны более не полагаться на такие заверения. |
The report concludes with a series of concrete and high-priority recommendations by the Office of the High Commissioner as regards human rights and international humanitarian law for the year 2003, in the belief that their implementation could contribute sensibly to improve the situation in Colombia. |
Доклад завершается рядом важнейших и конкретных рекомендаций Отделения Верховного комиссара на 2003 год, касающихся прав человека и международного гуманитарного права при том понимании, что их выполнение могло бы способствовать существенному улучшению ситуации в Колумбии. |