| Thus, he supported a form of governance that guaranteed individual freedom and limited government, and shared Weber's belief that democracy needed to be guided by an intellectual elite. | Таким образом, он поддерживал форму правления, которая гарантировала индивидуальную свободу и ограниченное правительство, и разделял убеждение Вебера, что демократией должна руководить интеллектуальная элита. |
| A traditional belief that the place of females is at home is an obstacle to the development of female children in education and their later involvement in other development in the country. | Традиционное убеждение в том, что женщина должна заниматься только домашним хозяйством, препятствует обучению девочек и их последующему участию в процессе развития страны. |
| While acknowledging the efforts of the Government of Indonesia so far, the Council expresses its belief that a number of further steps must be taken, including: | Отдавая должное усилиям, предпринятым до настоящего времени правительством Индонезии, Совет выражает убеждение в том, что необходимо предпринять ряд дальнейших шагов, включая: |
| It was a widely shared belief at the workshop that close coordination between United Nations agencies and regional organizations and between traditional and non-traditional actors was essential to the effectiveness of assistance in the area of capacity-building. | На этом семинаре сложилось широко распространенное убеждение в том, что тесное сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций и региональными организациями и между традиционными и нетрадиционными субъектами имеет весьма важное значение для обеспечения эффективности помощи в области создания потенциала. |
| prepared in response to General Assembly resolution 49/96 of 19 December 1994, and expresses its belief that the report constitutes an important contribution to the report of the Secretary-General on the state of South-South cooperation; | подготовленный во исполнение резолюции 49/96 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1994 года, и выражает свое убеждение в том, что этот доклад представляет важный вклад в подготовку доклада Генерального секретаря о состоянии сотрудничества Юг-Юг; |
| The belief that security can be guaranteed only by possessing nuclear weapons is totally false. | Вера в то, что безопасность может быть обеспечена только за счет обладания ядерным оружием - полный самообман. |
| Is that belief common among abuse victims? | Подобная вера распространена среди жертв насилия? |
| I am belief, Shadow. | Я и есть вера, Тень. |
| But nukes, a belief in deterrence, and the growing realization that Kashmir is a lost cause, have freed the army from the hard life of the trenches. | Но ядерное оружие, вера в сдерживание враждебных действий и растущее осознание того, что Кашмир является проигранным делом, освободили армию от тяжелой окопной жизни. |
| Belief gives strength, purpose. | Вера даёт силу, цель. |
| The Working Group reiterates its belief that its country visits are essential in fulfilling its mandate. | Рабочая группа вновь выражает свою убежденность в том, что ее поездки в страны имеют большое значение для осуществления ее мандата. |
| There was a strong belief that the country needed to pay special attention to the social sectors, in particular education and health. | Была выражена твердая убежденность в том, что стране следует уделять особое внимание социальным секторам, в частности секторам образования и здравоохранения. |
| This programme unites the efforts of all sectors of the local community and reflects a deep-seated belief in the importance of eradicating illiteracy in the community. | В основе этого проекта лежит объединение усилий на местном уровне и твердая убежденность всех членов каждой общины в важном значении, которое придается делу ликвидации неграмотности в их общине. |
| The joint declaration issued by the meeting of the "six plus two" group that was chaired by the Secretary-General, with the participation of Mr. Brahimi, has strengthened our belief with regard to the best approach to adopt in dealing with the problems of Afghanistan. | Совместная декларация, опубликованная после встречи группы «шесть плюс два», проходившей под председательством Генерального секретаря с участием г-на Брахими, укрепила нашу убежденность в наиболее эффективном подходе к решению проблем Афганистана. |
| Mrs. MORGAN (Mexico) reiterated her Government's belief that fruitful international cooperation in the field of human rights should be founded on the principles of objectivity and universality of human rights and should take into account their indivisible nature. | Г-жа МОРГАН (Мексика) подчеркивает убежденность своего правительства в том, что плодотворное международное сотрудничество в области прав человека должно основываться на принципах объективности и универсальности прав человека и учитывать их неделимый характер. |
| There is, however, a widespread belief that these steps fall short of the legitimate expectations of the great majority of the Member States. | Однако существует широко распространенное мнение, что эти шаги не отвечают законным ожиданиям преобладающего большинства государств-членов. |
| One delegation expressed its belief that it would be difficult for the Committee to make a wise and fair decision within the proposed time-frame. | Одна из делегаций выразила мнение, что Комитету трудно будет принять мудрое и справедливое решение в предлагаемые сроки. |
| In the same context, I reiterate my belief that the practice of national subsidies paid to some staff members is unethical and unacceptable. | Я хотел бы повторить в этой же связи свое мнение о том, что практика национальных субсидий, доплачиваемых некоторым сотрудникам Секретариата, является неэтичной и неприемлемой. |
| The results of the missions have merely confirmed the Group's belief in their usefulness from the point of view of implementing its mandate. | Результаты этих миссий укрепили мнение Рабочей группы об их важности для осуществления ее мандата. |
| This belief should be challenged, and the facile equation migrants plus marginalization equal crime should be severely criticized. | Следует оспаривать это суждение и решительно опровергать упрощенное мнение о том, что наличие мигрантов в сочетании с их маргинализацией однозначно ведет к возникновению преступности. |
| This code does not prohibit the child from freely choosing his religious belief. | Положения Кодекса не запрещают ребенку свободно избирать свое вероисповедание. |
| This directive recognizes religious belief as a spiritual need for part of the population. | В этой Директиве признается, что религиозное вероисповедание является духовной потребностью для определенной части населения. |
| Under the Personal Data Act (1998:204), the transfer of personal data that reveals race, ethnic origin or religious belief is prohibited as a general rule. | В соответствии с Законом о личных данных (1998:204) передача личных данных, раскрывающих расовую принадлежность, этническое происхождение или вероисповедание, запрещена. |
| In paragraph 10, the words "or belief" should be added after the word "religion." | В пункте 10 после слова "религия" следует добавить слова "или вероисповедание". |
| Furthermore, the Government must not determine that someone's belief system or activities constitute a threat to national stability or individual security that is punishable without the commission of a criminal act. | Кроме того, правительство не должно брать на себя определение того, что то или иное вероисповедание или та или иная деятельность представляют собой наказуемую угрозу для национальной стабильности или безопасности граждан, если не было совершено уголовно наказуемое деяние. |
| He has repeatedly expressed his belief that their work is a main pillar of the implementation of human rights in practical terms. | Он неоднократно выражал свою уверенность в том, что их деятельность является одним из основных средств осуществления прав человека на практике. |
| The representative of the Network expressed the belief that the methodology had been extremely rigorous and had served organizations well over the past 12 years. | Представитель Сети выразила уверенность в том, что методология является чрезвычайно четкой и что она удовлетворяла потребности организаций в течение последних 12 лет. |
| She stressed the belief that strengthening the multilateral trading system would provide developing countries with many opportunities, and said that it was in order to support that end that the Development Initiative had been launched during the Doha Round negotiations. | Оратор выразила уверенность в том, что укрепление многосторонней системы откроет перед развивающимися странами многочисленные возможности, и отметила, что именно в этих целях на Дохинском раунде переговоров была сформулирована Инициатива в области развития. |
| An "investment grade" rating reflects the credit rating agencies' belief that the probability of payment of the bond is high and the financial risk associated with the investment is low. | «Инвестиционный класс» ценных бумаг отражает уверенность определяющих кредитный рейтинг учреждений в том, что вероятность погашения облигаций высока, а связанные с инвестициями финансовые риски невелики. |
| The costly victory in South America instilled an even deeper belief in Manifest Destiny. | Победа в Южной Америки, доставшаяся высокой ценой, внушила ещё большую уверенность в своей провиденциальности. |
| I am duty-bound to put before you Egypt's belief that certain major questions must be given top priority on the world agenda. | Я должен заявить об уверенности Египта в том, что определенные значительные вопросы должны получить приоритет в рамках мировой повестки дня. |
| The Program is based on the belief that cultural dialogue has a key role in the peacemaking process. | Эта программа основывается на убежденности в том, что культурный диалог играет ключевую роль в деле установления мира. |
| China also recalled that its legislation guaranteed freedom of religion and that all penalties were based not on religious belief, but on offences against the rules on maintaining public security, disrupting public order and adversely affecting other persons' lives. | В заключение Китай напомнил о том, что его законодательство гарантирует свободу религии и что все применяемые меры наказания назначаются не за религиозные убеждения конкретного лица, а за нарушения норм, касающихся защиты государственной безопасности, поддержания общественного порядка и охраны жизни других лиц. |
| Concrete results must be achieved, not only to give our people confidence that there are substantive responses to protect against climate change, but at the same time to strengthen our belief that our United Nations can deliver a legally binding agreement. | Необходимо достичь конкретных результатов не только для того, чтобы заверить наши народы в том, что разработаны надлежащие меры защиты от последствий изменения климата, но и чтобы одновременно укрепить нашу веру в то, что Организация Объединенных Наций может предложить соглашение, имеющее обязательную юридическую силу. |
| In the article, Sylvia also spoke of her belief that "marriage without legal union" was the most sensible option for liberated women. | В статье Сильвия также выразила своё убеждение в том, что замужество без регистрации брака является наиболее удобным и целесообразным выбором для эмансипированных женщин. |
| The belief being that the bones still carried some of the saint's essence. | Верование в то, что кости всё ещё хранят частичку сущности святого. |
| Religion is about turning untested belief into unshakable truth, through the power of institutions and the passage of time. | Суть религии в том, чтобы превратить неподтвержденно верование в непоколебимую истину, с помощью религиозных учереждений и по прошествии времени. |
| Mr. PILLAI proposed that the word "conviction" in the first subparagraph be replaced by the word "belief". | Г-н ПИЛЛАИ предлагает в первом подпункте заменить слово «убеждение» словом «верование». |
| Lists have been drawn up of people who played a significant role in the Japanese colonial regime, ranging from university professors to police chiefs - and extending even to their children, reflecting the Confucian belief that families are responsible for the behavior of their individual members. | Были составлены списки людей, которые занимали ключевые позиции в годы Японского колониального режима, начиная с университетских преподавателей и заканчивая начальниками полиции, причем в списки попали даже их дети, что отражает конфуцианское верование в то, что семья несет ответственность за поведение отдельных членов семьи. |
| Once this belief enters, behavior will happen, business will happen. | Будет верование - будет нужное поведение, будет работать бизнес. |
| It is our belief that positive steps, however small, can have an incremental effect. | Мы убеждены в том, что позитивные шаги, какими бы незначительными они ни были, могут постепенно принести желаемые результаты. |
| It is our strong belief that the spirit of cooperation prevailing in the international community will make it possible to reach consensus solutions enabling the Security Council to meet the challenges of the new times in the most effective and efficient way. | Мы твердо убеждены в том, что дух сотрудничества, превалирующий в международном сообществе, сделает возможным достижение консенсусных решений, которые будут содействовать Совету Безопасности в урегулировании проблем нового времени наиболее эффективным и оперативным образом. |
| It remains our belief that their arrest and transfer to The Hague would clear the path to increased participation by Western Balkan countries in European and Euro-Atlantic processes. | Мы по-прежнему убеждены в том, что их арест и передача в Гаагу будут способствовать более активному участию стран Западных Балкан в европейских и евроатлантических процессах. |
| We stand firm in the belief that the United Nations is still the best hope for this world. | Мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций по-прежнему остается надеждой этого мира. |
| It is our belief that frank exchanges of views on all aspects of religious and cultural commonality and diversity will help the peoples of our globalizing world to promote peace and understanding. | Убеждены, что откровенный обмен мнениями по всем религиозным и культурным аспектам, в отношении которых у нас много общего и немало расхождений, поможет народам нашего глобального мира в достижении мира и взаимопонимания. |
| It is our belief that disputes among States should be resolved through dialogue and negotiation on the basis of mutual respect and the principle of equality. | Мы считаем, что споры между государствами следует разрешать в рамках диалога и переговоров на основе взаимного уважения и принципа равноправия. |
| It is our belief that a clear exchange of facts and an assessment of the risks involved in an operation will better prepare the minds of troop-contributing countries for possible political backlash at home resulting from their involvement in United Nations peacekeeping operations. | Мы считаем, что четкий обмен информацией и оценками степени риска, связанного с операцией, лучшим образом позволит странам, представляющим войска, подготовиться к возможной политической негативной реакции в своих странах в связи с участием в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| It is our belief that the United Nations Regional Centre could be fully utilized to nurture regional understanding and cooperation in the field of peace, disarmament and non-proliferation. | Мы считаем, что Региональный центр Организации Объединенных Наций можно в полной мере задействовать для формулирования в масштабах региона взаимопонимания и сотрудничества в области мира, разоружения и нераспространения. |
| It is our belief that reform measures must provide for a transparent, democratic and expanded Security Council, in both the permanent and non-permanent membership categories, and for an effective and strengthened Organization that reflects the realities of the twenty-first century. | Мы считаем, что меры по реформе должны привести к образованию транспарентного и демократического Совета Безопасности, расширенного по обеим категориям членов: постоянной и непостоянной - и к повышению эффективности и укреплению Организации, отражающей реальности XXI века. |
| While it is our belief that choosing the faction indicated by your test is the best way to ensure success within the faction system, it is your right tomorrow at the choosing ceremony to choose any of the five factions, regardless of your test results. | Хоть мы и считаем, что выбор Фракции, основанный на результатах теста, поможет обеспечить успешную работу Фракций, у вас есть право завтра, на церемонии выбора, выбрать любую из Фракций по вашему желанию. |
| It is our hope and belief that this is happening, albeit gradually. | Мы надеемся и верим, что работа в этом направлении ведется, хотя не такими быстрыми темпами, как нам бы хотелось. |
| In this forum, I wish to affirm our belief in a constructive and mutually beneficial relationship between private investors in Bolivia and the representatives of the State. | На этом форуме я хотел бы подтвердить, что мы верим в конструктивное и взаимовыгодное сотрудничество между нашими частными инвесторами и представителями государства. |
| Without underestimating the hurdles we still face as we move our continent towards integration, it is our fervent belief that an era of hope has been ushered in on our continent. | Осознавая всю остроту проблем, по-прежнему стоящих перед нами по мере нашего продвижения по пути интеграции, мы твердо верим в то, что на нашем континенте наступила эпоха надежд. |
| It is our belief that Korea is responsible to serve international patients who are looking for better services at an affordable cost. | Мы верим, что Корея несет ответственность за обслуживание иностранных пациентов, требующих высокого качества по приемлемой цене. |
| To that end, we do not believe that restricting peaceful expression of opinion or belief can build respect or tolerance. | Поэтому мы не верим, что ограничение мирного выражения мнения или убеждения может способствовать уважению и терпимости. |
| In the above context of our response to the query under paragraph 1.12, Kuwait has become party to 11 conventions out of a total of 12, reflecting its belief in the importance of supporting international efforts to combat terrorism and eliminate this dangerous phenomenon. | 1.16 Как явствует из содержащегося в пункте 1.12 нашего ответа на поставленный вопрос, Кувейт стал участником 11 конвенций из 12, поскольку считает необходимым поддержать международные усилия, направленные на борьбу с терроризмом и искоренение этого опасного явления. |
| It is the Secretariat's belief that these information-sharing initiatives will bolster the Parties' efforts to ensure that their work takes into account that being undertaken in other environmental forums. | Секретариат считает, что эти направленные на обмен информацией инициативы позволят активизировать усилия Сторон по обеспечению того, чтобы в их деятельности учитывалась та работа, которая проводится в рамках других природоохранных форумов. |
| He believes that the Year should of course be marked by the appropriate initiatives and actions, but also by the organization, at a high State level, of an international congress on tolerance and non-discrimination in the sphere of religion and belief. | Он считает, что этот год, должен, разумеется, быть отмечен любыми соответствующими инициативами и мероприятиями, а также проведением на межгосударственном уровне международного форума по вопросам терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений. |
| These are the questions that must now be answered, given the Special Rapporteur's belief that the right to expel nationals of an enemy State can be examined today only in the light of the progressive development of international law and the fundamental principles of human rights. | Именно на эти вопросы надо найти ответ в настоящее время, и совершенно верно, как считает Специальный докладчик, что право высылки граждан неприятельского государства сегодня может рассматриваться только в свете развития международного права и основополагающих принципов прав человека. |
| In fact, it is the belief of my delegation that the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy will be even more strengthened if it can also benefit from the activities of CTED. | И наша делегация считает, что Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций лишь еще больше укрепится, если она сможет опираться и на деятельность ИДКТК. |
| It is my delegation's fervent belief that, under your presidency, this session will be brought to a fruitful conclusion. | Моя делегация твердо убеждена в том, что под Вашим руководством данная сессия будет завершена успешно. |
| Thirdly, it is the strong belief of my delegation that, if we are serious about achieving a meaningful solution to the problem of land-mines, we must work in all seriousness to prevent their further proliferation. | В-третьих, моя делегация твердо убеждена в том, что если мы серьезно хотим достичь реального решения проблемы наземных мин, то нам следует со всей серьезностью добиваться предотвращения их дальнейшего распространения. |
| In the belief that only in those circumstances could peace be installed in the African Great Lakes region, his Government had sent a special envoy to that region. | Будучи убеждена в том, что именно на таких условиях может быть обеспечен мир в районе Великих озер, Канада направила туда специального посланника. |
| The Democratic People's Republic of Korea remained unchanged in its belief that international disputes should be settled peacefully through dialogue and negotiation in accordance with the principles of mutual respect, non-interference, equality and mutual benefit. | Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему убеждена в том, что международные споры должны разрешаться мирным путем на основе диалога и переговоров в соответствии с принципами взаимного уважения, невмешательства, справедливости и взаимной выгоды. |
| Like many other United Nations Member States, the Federal Republic of Yugoslavia is firm in its belief that only the United Nations is mandated to adopt such political decisions, particularly those related to the use of force in the resolution of any situation on the ground. | Как и многие другие государства - члены Организации Объединенных Наций, Союзная Республика Югославия твердо убеждена в том, что полномочиями в отношении принятия таких политических решений, особенно касающихся применения силы в процессе урегулирования какой-либо конкретной ситуации, обладает лишь Организация Объединенных Наций. |
| It is a yardstick that takes into account the diversity of our world, creating a common denominator that transcends civilizations, cultures and belief systems. | Это мерило, учитывающее разнообразие нашего мира, позволяющее установить общий знаменатель для различных цивилизаций, культур и систем взглядов. |
| Our refugee and immigrant programme provides legal representation to people in the United States at risk of deportation to their home countries where they face persecution because of their race, religion, nationality, social group or political belief. | В рамках нашей программы для беженцев и иммигрантов обеспечивается юридическое представительство людей, живущих в Соединенных Штатах, которым угрожает опасность депортации в их страны, где они могут подвергнуться преследованию из-за своей расовой принадлежности, вероисповедания, национальности, социального происхождения или политических взглядов. |
| Within such a framework, the Council has proposed that public and private institutions do not enquire about people's religion, belief or opinions in the processes of selection of personnel and the training for the improvement of professional skills. | В данном контексте Совет внес предложение о том, чтобы при подборе, подготовке и повышении квалификации сотрудников персонала государственными учреждениями и частными структурами не выяснялись сведения, касающиеся религии, убеждений или взглядов кандидатов. |
| A martyr (Greek: μάptuς, mártys, "witness"; stem μάptup-, mártyr-) is someone who suffers persecution and death for advocating, renouncing, refusing to renounce, or refusing to advocate a belief or cause as demanded by an external party. | Му́ченик (др.-греч. μάptuς, μάptῠpoς - свидетель, лат. martyr - свидетель) - человек, подвергающийся преследованиям и/или принявший смерть за отрицание, проповедование, или отказ отречься от своих религиозных или светских взглядов. |
| People have this belief - and I share most of it - that we will be using the TV screens or their equivalents for electronic books of the future. | Люди верят - и я разделяю большинство этих взглядов - что в будущем мы будем использовать телеэкраны или их эквиваленты для электронных книг. |
| This encouraged the belief that the only way still open for improving the draft resolution would be the presentation of further amendments. | Это подтолкнуло нас к мысли о том, что единственным по-прежнему открытым способом улучшить этот проект резолюции было бы представление дополнительных поправок. |
| The most significant reason is the prevailing socio-cultural norms of society which encourage the belief that marriage at a later age amounts to shameful conduct and therefore should be prevented. | Самой главной причиной являются превалирующие в обществе социокультурные нормы, которые поддерживают представление о том, что брак в более позднем возрасте равнозначен постыдному поведению и поэтому это следует предотвращать. |
| The general belief seemed to be that the United States Virgin Islands were part of the United States and that their concerns were a purely domestic matter. | Сложилось представление о том, что Виргинские острова Соединенных Штатов являются частью Соединенных Штатов и что их проблемы являются внутренним делом Соединенных Штатов. |
| However, we regret that, despite the Chairman's repeated calls for flexibility in our deliberations, some delegations continued to demonstrate their belief that those calls did not apply to them, as seen in the introduction of new elements at the very last moment. | Однако мы сожалеем о том, что, несмотря на неоднократные призывы Председателя к гибкости в наших дискуссиях, некоторые делегации продолжали демонстрировать свою уверенность в том, что к ним эти призывы не относятся, о чем свидетельствует представление новых элементов в самый последний момент. |
| They pointed to the low support for a settlement in opinion polls in the south, and to the popular belief among Greek Cypriots at large that reaching a settlement simply meant a return to the status quo ante. | Они указывали на низкий процент населения, которое, согласно опросам общественного мнения на юге, поддерживает урегулирование, и на бытующее среди киприотов-греков в целом представление о том, что достижение урегулирования попросту означает возврат к ранее существовавшему положению. |
| There is a belief, that if one would rub the stomach of figure, thinking about something good, his wishes will come true. | С этим связано поверье: если потереть его фигурку по животу 300 раз, думая о чем-то хорошем, то загаданное обязательно исполнится. |
| Another belief is that if you walk to the top of the outcrop without stopping you will have a long life. | Существует поверье, что, если вы сможете взобраться и пройти по скользкому мосту без посторонней помощи, вас ожидает долгая жизнь. |
| It's a common belief among our more superstitious recruits. | Это поверье популярно среди наших суеверных новичков. |
| In Sweden and Finland, popular belief has it that the one who eats the almond will be in luck the following year. | В Швеции и Финляндии поверье гласит, что тот, кто ест миндаль, получит удачу в следующем году. |
| There's a belief among our people that morning brings good news. | У нашего народа есть поверье, что утро приносит хорошие новости. |
| Well, I've certainly lost my belief in the scriptures. | Ну, во всяком случае, я потерял доверие к священным книгам. |
| Those are the features that will help to strengthen the belief and trust of the Afghan population in their Government and that thus will help rebuild and further stabilize the country. | Все это позволит укрепить доверие и веру афганского населения в свое правительство и тем самым восстановить страну и обеспечить ее дальнейшую стабилизацию. |
| These prerequisites included, inter alia, peaceful relations and mutual confidence, economic cooperation and a general belief in the enhancement of common interests through institutional regional frameworks. | Они включали в себя, в частности, мирные отношения и взаимное доверие, экономическое сотрудничество и общую веру в то, что в рамках официально установленных региональных рамок легче будет содействовать общим интересам. |
| When we recall the Cold War, it is important to remember that America's strategy of containment combined the deterrent of its hard military power with the attractiveness of its soft cultural power, which eroded confidence and belief in Communism behind the Iron Curtain. | Когда мы вспоминаем "холодную войну", важно помнить, что американская стратегия сдерживания объединила средство устрашения своей твердой военной силой с привлекательностью своей мягкой культурной силы, которая разрушила доверие и веру в коммунизм за "железным занавесом". |
| The unfortunate affair involving the Arche de Zoé had seriously undermined the Government's confidence in NGOs, which it had previously welcomed in the belief that they worked on behalf of the population, as indeed many of them did. | Достойное сожаления дело ассоциации "Зоев ковчег" серьезно подорвало доверие правительства Чада к НПО, которые оно ранее весьма охотно принимало, будучи убеждено в том, что они ведут свою работу в интересах населения; к счастью, большинство из них занимается именно этим. |