The belief that education is better to do with a restrictive attitude and take at least proves to be disarming if not useless. | Убеждение, что образование является лучшей делать с ограничительной позиции и принять по крайней мере окажется разоружение, если не бесполезно. |
It is a commonly accepted belief that safeguarding human rights will never be achievable by political means or by applying double standards. | Широко распространено убеждение, что гарантирования прав человека никогда не достичь политическими средствами или путем применения двойных стандартов. |
The popular belief is that Tung was sacked or pressured to step down. | Широко распространено убеждение о том, что Танга уволили или заставили уйти. |
Venezuela again expresses its belief that the proliferation of weapons of mass destruction, including, as a matter of priority, nuclear weapons, is one of the most serious threats to international security. | Венесуэла вновь выражает убеждение в том, что распространение оружия массового уничтожения, включая, в первую очередь, ядерное оружие, является одной из самых серьезных угроз международной безопасности. |
The Head of Mission or Resident Coordinator, as the leader of a United Nations field presence, is essential to its success, and the Group shares the belief that these leaders must be adequately trained and supported to perform these tasks. | Фигура главы миссии или координатора-резидента как руководителя полевого присутствия Организации Объединенных Наций имеет существенное значение для успеха этого присутствия, и Группа разделяет убеждение в том, что такие руководители должны проходить надлежащее обучение и получать поддержку в деле выполнения этих задач. |
In this regard the belief has been confirmed that the process of continuing democratic reforms in Georgia must go on and this would lead to maintaining a favourable climate for implementing major regional and interregional projects in which Georgia has an important role. | В этой связи была подтверждена вера в то, что процесс продолжения демократических реформ в Грузии должен продолжаться и что он должен привести к поддержанию благоприятного климата для осуществления крупных региональных и межрегиональных проектов, в которых Грузия играет важную роль. |
Even so, one effect of the traditional heroic warrior approach to leadership has been to support the belief that leaders are born rather than made, and that nature is more important than nurture. | Тем не менее, одной особенностью традиционного подхода к воинственному героическому лидерству была вера в то, что лидерами скорее рождаются, а не становятся, и что природа играет большую роль, чем воспитание. |
One element of that legacy is his belief that a just international order should be based on values - values we all share, common values that transcend the divisions between continents and regions, divisions between religions and ideologies and other possible divisions. | Один из элементов этого наследия - это его вера в то, что справедливый международный порядок должен базироваться на ценностях - ценностях, которые все мы разделяем, на общих ценностях, которые преодолевают разделы между континентами и регионами, разделы между религиями и идеологиями и другие возможные разделы. |
This belief that a higher power is speaking to us, whether through dreams or signs, even voices, is a powerful coping mechanism, and if left unchecked, it is a very dangerous one. | Вера в то, что высшие силы общаются с нами при помощи снов, знаков или даже голосов является мощным инструментом для утверждения в вере, который, без должного контроля, может стать весьма опасным. |
Sometimes also termed popular belief, it consists of ethnic or regional religious customs under the umbrella of a religion, but outside official doctrine and practices. | Иногда «народная религия» обозначается как «народная вера» (англ. popular belief, англ. folk belief), как нечто состоящее из этнических и региональных религиозных обычаев под оболочкой религии, но вне официальной доктрины и практики. |
The Working Group reiterates its belief that its country visits are essential in fulfilling its mandate. | Рабочая группа вновь выражает свою убежденность в том, что ее поездки в страны имеют большое значение для осуществления ее мандата. |
During the discussion of the article many delegations had expressed their belief that the future convention did not affect the right to exploit the living resources of international watercourses as such. | Во время рассмотрения указанной статьи многие делегации высказывали убежденность в том, что предлагаемая конвенция не затрагивает право на эксплуатацию живых ресурсов международных водотоков как таковых. |
His delegation again appealed to the Department to consider adequate solutions to redress the situation, and expressed its belief that in satisfying requests from various Governments to open new centres, existing centres should not be neglected. | В связи с этим делегация Румынии вновь обращается к ДОИ с призывом рассмотреть надлежащие решения с целью изменить сложившееся положение и выражает убежденность в том, что при удовлетворении просьб правительств разных стран об открытии новых центров не следует забывать об уже существующих центрах. |
At this point, there may have been a justifiable belief of an immediate threat to life or serious injury of certain soldiers which would have justified the use of firearms against specific passengers. | В этот момент, возможно, могла возникнуть обоснованная убежденность в существовании непосредственной угрозы жизни или причинении серьезных ранений определенным военнослужащим, которая обосновывала бы применение огнестрельного оружия против конкретных пассажиров. |
It is in this context that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and UNESCO reaffirm their belief in the universal value of education for a gender-inclusive culture world wide. | Именно в этом контексте Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и ЮНЕСКО подтверждают свою убежденность в универсальной ценности образования для целей формирования основанной на принципах равенства культуры во всем мире. |
She shared Sagan's belief that humans are not as important as they think they are. | Она разделяет мнение Сагана, что люди не настолько значительны, как они о себе думают. |
Several speakers expressed the belief that the press briefings were indispensable to delegations and the world press. | Несколько ораторов выразили мнение, что брифинги для представителей прессы крайне необходимы делегациям и мировым средствам информации. |
The Movement reiterates its belief that the capacity of the global South should be mobilized on a priority basis. | Движение вновь подтверждает свое мнение о том, что необходимо мобилизовать потенциал стран Юга на приоритетной основе. |
FICSA expressed its belief that until work/life issues and problems were more adequately addressed, particularly for the working mothers, 50/50 gender representation would be difficult to achieve. | ФАМГС выразила мнение о том, что до тех пор, пока не будут должным образом решены вопросы и проблемы, связанные с сочетанием служебных и семейных обязанностей, особенно для работающих матерей, цели равной представленности мужчин и женщин достичь будет нелегко. |
Mr. Antanovich reiterated his belief that efforts to stop racial discrimination were being made at a difficult time in the history of Central and Eastern European countries, namely a time of nation-building. | Г-н Антанович вновь изложил свое мнение о том, что усилия по обузданию расовой дискриминации предпринимаются в трудный для стран Центральной и Восточной Европы исторический момент, а именно в период государственного строительства. |
The belief in and practice of a religion, its transmission to others and the freedom at any time to join or leave a religious community are guaranteed, subject to certain restrictions applicable to any fundamental law. | Вероисповедание, религиозная практика, ее передача третьим лицам, также как возможность в любой момент свободно вступать в религиозную общину или выходить из нее, гарантированы с учетом ограничивающих условий, предусмотренных для любого из основных прав. |
The law imposes a penalty against statements that threaten or express disdain for an ethnic group with reference to, for example, their belief or national or ethnic provenance. | Законодательство предусматривает штраф в случае высказываний, содержащих угрозу или пренебрежение в отношении какой-либо этнической группы со ссылкой, например, на их вероисповедание или национальное или этническое происхождение. |
Furthermore, the Government must not determine that someone's belief system or activities constitute a threat to national stability or individual security that is punishable without the commission of a criminal act. | Кроме того, правительство не должно брать на себя определение того, что то или иное вероисповедание или та или иная деятельность представляют собой наказуемую угрозу для национальной стабильности или безопасности граждан, если не было совершено уголовно наказуемое деяние. |
Any direct or indirect encroachments on the rights of citizens to religious belief, their persecution on religious grounds or their incitement to religious hatred are acts which incur legal liability. | Прямые или косвенные ограничения прав граждан на вероисповедание, преследование или разжигание религиозной враждебности ставят вопрос об ответственности перед законом. |
Viet Nam considers religion and belief a legitimate need of the people and has made continuous efforts to create better conditions for religious and belief activities. | Вьетнам рассматривает религию и вероисповедание в качестве законной потребности людей и предпринимает последовательные усилия в целях создания лучших условий для религиозной и культовой деятельности. |
The representative of the Network expressed the belief that the methodology had been extremely rigorous and had served organizations well over the past 12 years. | Представитель Сети выразила уверенность в том, что методология является чрезвычайно четкой и что она удовлетворяла потребности организаций в течение последних 12 лет. |
The representative of the World Association for Small and Medium Enterprises (WASME) made a statement expressing their belief that the ESCAP Business Advisory Council was a useful tool for promoting sustainable business. | Представитель Всемирной ассамблеи малых и средних предприятий (ВАМСП) выступил с заявлением, в котором выразил уверенность, что Деловой консультативный совет ЭСКАТО является полезным инструментом поощрения устойчивого бизнеса. |
The false belief that we can collectively see the future using science has led us all to make various binding promises about things in that future that no human being can possibly guarantee. | Необоснованная уверенность в том, что мы можем коллективно видеть будущее, используя науку, заставило нас всех давать различные обязывающие обещания касательно вещей в будущем, которые ни один человек не способен никоим образом гарантировать. |
You know the location of Tegucigalpa and Honduras is not as exotic as it is my belief that everyone in the world has a right to medical care and ethical human rights. | Знаете, Тегусигальпе и Гондурас не столь экзотичны, как моя уверенность в том, что все в этом мире имеют право на медицинскую помощь и этические человеческие права. |
Nobody worried about foreign ownership of US ports as long as the owner was a British company; the new fears reflect the belief that Dubai might be a channel for Islamic fundamentalism and terrorism. | Никто не волновался о том, что американскими портами владеют иностранцы, пока владельцем была британская компания; новые страхи отражают уверенность в том, что дубайская компания может быть источником исламского фундаментализма и терроризма. |
The salience of our dialogue is enhanced by the belief of our Group that international migration proffers a valuable contribution to development, with greater and more structured collaboration at all levels. | Особый характер нашего диалога подтверждается убежденностью нашей Группы в том, что международная миграция представляет собой важный вклад в развитие, в основе которого лежит более широкое и упорядоченное взаимодействие на всех уровнях. |
This experience has reaffirmed our belief that informal, intersessional meetings as a regular feature of the work of the international community can complement formal meetings of States and do much to accelerate the implementation of the United Nations Programme of Action on Small Arms and Light Weapons. | Это мероприятие еще раз убедило нас в том, что проведение неофициальных заседаний в межсессионный период на регулярной основе позволяет дополнить официальные встречи государств и в значительной мере содействует ускорению реализации Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
That support for United Nations engagement stems from our strong belief that the United Nations is the appropriate forum in which to address this and all other issues related to questions of international peace and security. | Эта поддержка участия Организации Объединенных Наций вытекает из нашей твердой убежденности в том, что Организация Объединенных Наций является приемлемым форумом для рассмотрения этого и всех других вопросов, относящихся к международному миру и безопасности. |
Expressing its strong belief that the rapid and unconditional release of women and children taken hostage in areas of armed conflict will promote the implementation of the noble goals enshrined in the Beijing Declaration and the Platform for Action, | выражая свою глубокую убежденность в том, что скорейшее и безоговорочное освобождение женщин и детей, захваченных в качестве заложников в районах вооруженных конфликтов, будет способствовать достижению благородных целей, закрепленных в Пекинской декларации и Платформе действий, |
The speaker also stressed her Group's belief that UNCTAD must increase coherence in its intergovernmental processes, ensuring that its meetings yielded specific policy options by common consent, dealt with current events and provided space for all regions to articulate their specific opinions. | ГРУЛАК поддерживает мнение Группы о том, что ЮНКТАД является межправительственным аналитическим центром, проводящим первоклассную исследовательскую работу для достижения понимания и совпадения в точках зрения между государствами-членами. |
Virtually every culture, every religion, has that deeply-held belief. | Практически в каждой культуре, в каждой религии, присутствует это сокровенное верование. |
This belief was based upon two premises. | Это верование основывалось на двух предпосылках. |
You know, the ancient Egyptians had a beautiful belief about death. | Знаешь, у древних египтян было хорошее верование про смерть. |
Beyond that, however, it is not the business of the State or any other group or community to act as the guardian of people's consciences and encourage, impose or censure any religious belief or conviction. | Но за рамками всего этого ни государство, ни любая иная группа или община не вправе брать под свою опеку сознание людей и распространять, навязывать или цензурировать какое бы то ни было религиозное верование или убеждение. |
John Mandeville, writing in 1350, stated as fact the now-preposterous belief: There grew in India a wonderful tree which bore tiny lambs on the edges of its branches. | Джон Мандевиль, в своих записях от 1350 года утверждает как факт ныне кажущееся нелепым верование: «Там (в Индии) растёт удивительное дерево, из ветвей которого рождаются маленькие овечки. |
However, it is our fundamental belief that the United Nations must remain engaged in the business of peacekeeping. | Вместе с тем мы глубоко убеждены в том, что Организация Объединенных Наций должна и впредь заниматься поддержанием мира. |
It is our firm conviction that no belief, justification, political cause or argument can be used to justify acts of terrorism. | Мы твердо убеждены в том, что терроризм невозможно оправдать никакими убеждениями, обоснованиями, политическими целями или аргументами. |
These people are guided by the belief that international relations are relations of power, not law. | Эти люди убеждены в том, что международные отношения должны строится на силе, а не на законе. |
It is our continuing belief that the return of the rule of law and peace in the region depends on whether those suspected of very serious violations of international humanitarian law be brought to trial. | Мы твердо убеждены в том, что восстановление верховенства права и мира в регионе зависит от того, будут ли лица, подозреваемые в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права, привлечены к судебной ответственности. |
We are, however, convinced that those goals are achievable if supported by political will and total belief in the importance of joint and collective work, as well as by our adherence to the resolutions we take and the commitments we make. | Тем не менее мы убеждены в том, что эти цели достижимы при наличии политической воли и общей веры в важность совместной и коллективной работы, а также при условии осуществления принимаемых нами резолюций и выполнения взятых нами обязательств. |
It is our belief that there is a compelling need to integrate development-related aspects with responses to the security situation. | Мы считаем, что существует насущная необходимость интеграции аспектов, связанных с развитием, и реагирования на ситуацию с безопасностью. |
However, although others cannot impose peace agreements in the Middle East, it is our belief that the role of the international community remains crucial. | Однако, хотя нельзя навязывать мирные соглашения на Ближнем Востоке со стороны, мы считаем, что роль международного сообщества остается решающей. |
It is our belief that an increase in transparency would contribute to building confidence, thus contributing in the longer term to achieving overall reductions in military expenditures in the interest of strengthening global peace and security. | Мы считаем, что повышение транспарентности будет способствовать укреплению доверия и тем самым достижению в долгосрочном плане общего сокращения военных расходов в интересах укрепления глобального мира и безопасности. |
It is our belief that such missions will enhance the ability of the Council to assess situations on the ground and to anticipate, prevent as well as respond adequately to such situations. | Мы считаем, что такого рода миссии содействуют повышению способности Совета оценивать ситуацию на местах, прогнозировать и предупреждать такие ситуации, а также должным образом реагировать на них. |
Furthermore, in the belief that interfaith dialogue is too important to be left to the good work of Governments, we encourage the role that non-governmental actors can play in the quest for harmony. | Кроме того, убежденные в исключительно важной роли межконфессионального диалога, мы считаем, что ответственность за его осуществление не должна возлагаться лишь на правительства, и в связи с этим призываем к укреплению роли неправительственных организаций в рамках общих усилий, направленных на достижение согласия. |
It is our belief that enhanced subregional and regional cooperation and integration are critical to complement South-South cooperation and international cooperation for development. | Мы верим, что укрепление субрегионального и регионального сотрудничества и интеграции имеет исключительную важность для дополнения сотрудничества Юг-Юг и для международного сотрудничества в целях развития. |
It is our strong belief that peace, security and stability can be promoted only through mutual respect, peaceful coexistence and non-interference in the internal affairs of other countries. | Мы твердо верим в то, что мир, безопасность и стабильность можно укреплять лишь на основе взаимного уважения, мирного сосуществования и невмешательства во внутренние дела других стран. |
Finally, it is our belief that these issues, as identified by the Secretary-General, dovetail into others that are already being dealt with within the Organization and its agencies, such as issues relating to women and children, small arms and counter-terrorism. | И наконец, мы верим, что эти вопросы, сформулированные Генеральным секретарем, увязаны с другими вопросами, которые уже рассматриваются в рамках системы Организации Объединенных Наций и ее учреждений, в частности вопросами, связанными с положением женщин и детей, стрелковым оружием и борьбой с терроризмом. |
It is our belief that the most effective solutions will come from the most affected communities, and we are committed to leading and supporting these endeavours in our country. | Мы верим, что наиболее эффективные решения будут найдены в наиболее затронутых общинах, и мы привержены осуществлению руководства этими усилиями в нашей стране и оказанию им поддержки. |
If we believe, then we must live by that belief, no matter what the cost. | Если мы верим, то мы должны жить этой верой, неважно, какой ценой. |
One respondent expressed belief in allegiance to humanity and social affiliation rather than to the nation State. | Один из респондентов считает, что приверженность людей человечеству и социальному единению доминирует над приверженностью национальному государству. |
As a European country, Finland maintained its belief in the regional approach to security and arms control and welcomed the fact that the value of such an approach had been recognized in the United Nations through the work of the Conference on Disarmament and the First Committee. | Финляндия, являясь европейской страной, по-прежнему выступает за региональный подход в вопросах безопасности и контроля над вооружениями и считает, что ценность этого подхода нашла отражение в рамках Организации Объединенных Наций в работе Конференции по разоружению и Первого комитета. |
It is Palau's belief that more equitable geographical representation in the Security Council on a permanent basis is simply better, and not worse. | Палау считает, что обеспечение в Совете Безопасности справедливой географической представленности на постоянной основе - это отнюдь не шаг назад, а смелый шаг вперед. |
The IMF has not dealt with a situation in which a third party claimed that he believed that an official was acting in his official capacity when he was not, but that the third party was misled to the belief by misrepresentations of the official. | МВФ не сталкивался с ситуацией, когда третья сторона утверждала, что она считает, что должностное лицо действовало в его официальном качестве, когда оно не действовало в официальном качестве, но когда третья сторона была введена в заблуждение должностным лицом. |
Wright, however, thinks the tendency towards religious belief is not an adaptive trait influenced by natural selection, but rather a spandrel - a trait that happens to be supported by adaptations originally selected for other purposes. | Однако Райт считает, что склонность к религиозным убеждениям не является адаптивной чертой, на которую влияет естественный отбор, а скорее спандрел - признак, который, оказывается, поддерживается адаптациями, первоначально выбранными для других целей. |
Moreover, global polling data confirm the public's belief that the Organization is central to solving world conflicts. | Кроме того, как подтверждают данные глобальных опросов, широкая общественность убеждена в том, что Организация играет центральную роль в урегулировании мировых конфликтов. |
Based on its principled position, my delegation is of the strong belief that all States parties must comply on a non-discriminatory basis with all provisions of the relevant treaties. | Исходя из своей принципиальной позиции, моя делегация твердо убеждена в том, что все государства-участники должны соблюдать на недискриминационной основе все положения соответствующих договоров. |
It is my delegation's belief that the manner in which the CD members have dealt with the expansion issue has highlighted some of the problem areas in the Conference which are in need of reform. | Моя делегация убеждена, что отношение членов КР к рассмотрению вопроса о расширении состава вскрыло наличие на Конференции некоторых проблем, которые необходимо решать путем реформы. |
It is my strong belief that Japan is committed to solving all the bilateral problems and nuclear proliferation issues in a peaceful, diplomatic, constructive, substantively meaningful and useful manner, and it is not the position of Japan to hold any hostile policies against North Korea. | Я полностью убеждена в твердой решимости Японии урегулировать все свои двусторонние проблемы и проблемы ядерного нераспространения мирными, дипломатическими, конструктивными, практическими и полезными средствами, и Япония не проводит враждебную политику по отношению к Северной Корее. |
The Conference expresses the belief that such a convention would make an important contribution towards nuclear disarmament.] | Конференция убеждена в том, что такая конвенция во многом способствовала бы ядерному разоружению.] |
Everyone should be able to find their place in the community - in most cases the local community, to which they primarily belong - and at the same time be given the means to reach out to other communities, values, belief systems and faiths. | Каждый должен иметь возможность найти свое место в обществе - в большинстве случаев в своей местной общине, к которой человек в первую очередь и принадлежит, - и одновременно получить доступ к другим общинам, ценностям, системам взглядов и верованиям. |
Under the Act, ethnic discrimination takes place when a person or group of persons is/are treated unfairly in relation to others, or are in any way subjected to unjust or insulting treatment on the grounds of race, colour, national or ethnic origin or religious belief. | Согласно указанному Закону этническая дискриминация имеет место в тех случаях, когда какое-либо лицо или группа лиц подвергаются неравному обращению или сталкиваются с несправедливым или оскорбительным обращением по причине расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения или религиозных взглядов. |
The TBC and the JW have found that the position taken by local governing authorities on the outer islands is generally not supportive of individual freedom of belief and expression and that several outer islands have forbidden the introduction of new religions by resolutions. | БЦТ64 и СИ65 выяснили, что в целом местные органы власти на внешних островах не являются сторонниками свободы человека придерживаться своих взглядов и выражать свое мнение и что на ряде внешних островов приняты решения, запрещающие основание новых религиозных течений. |
Discrimination on the grounds of religion, belief, political opinion, race, gender, colour, national or social origin, belonging to a national minority, property, birth or any grounds whatsoever shall not be permitted . | Дискриминации по признакам религии, убеждений, политических взглядов, расы, пола, цвета кожи, национального или социального происхождения, принадлежности к национальным меньшинствам, имущественного положения, рождения или по любому иному признаку не разрешается . |
The belief system of the population which does not yet fully appreciate that women and men are equal, with the right to have equal opportunities, privilege and benefits | система традиционных взглядов не позволяет населению в полной мере осознать, что женщины и мужчины равны и имеют право на равные возможности, привилегии и льготы. |
They have fostered the mistaken belief that sanctions would go away. | Он подкрепляет превратное представление о том, что санкции будут отменены. |
There appears to be little basis for the widespread belief that girls lack ability in mathematics and science. | Широко распространенное представление о том, что девочки имеют меньше способностей к математике и наукам, в реальности не имеет достаточных оснований. |
At the core of racism was the ignorant, fearful belief that those who were different were less deserving of respect, basic freedoms and sometimes even life itself. | В основе расизма лежит основанное на невежестве и страхе представление о том, что люди, для которых характерны какие-либо отличия, в меньшей степени заслуживают уважения, основных свобод, а иногда и самой жизни. |
This encouraged the belief that the only way still open for improving the draft resolution would be the presentation of further amendments. | Это подтолкнуло нас к мысли о том, что единственным по-прежнему открытым способом улучшить этот проект резолюции было бы представление дополнительных поправок. |
Well, I find this rather old-fashioned belief demonstrates a reckless disregard for... | Я полагаю, что это - весьма устаревшее представление, демонстрирующее крайнее пренебрежение... |
A popular belief holds that as long as Gibraltar Barbary macaques exist on Gibraltar, the territory will remain under British rule. | Поверье утверждает, что до тех пор, пока колония маготов существуют на Гибралтаре, территория будет находиться под британским правлением. |
I'd heard about this belief but I'd never found evidence of it. | Раньше я слышал об этом поверье, но не находил его подтверждения. |
In the Hindu culture, there are several beliefs, practices and traditions centred on Arundhati including a ritual in the marriage ceremony after the Saptapadi, a fast, a belief about imminent death, and a maxim. | В индуистской культуре существует несколько верований, обычаев и традиций, сосредоточенных на Арундхати, включая ритуал в свадебной церемонии после саптапади и поверье о приближающейся кончине. |
These elements from Hakani's hilye have established the belief that reading and writing hilyes protects the person from all trouble, in this world as well as the next. | Эти истории из поэмы Хакани породили поверье в то, что чтение и написание хилья защищает человека от всех бед и несчастий как в этом, так и в загробном мире. |
There's a belief among our people that morning brings good news. | У нашего народа есть поверье, что утро приносит хорошие новости. |
Those are the features that will help to strengthen the belief and trust of the Afghan population in their Government and that thus will help rebuild and further stabilize the country. | Все это позволит укрепить доверие и веру афганского населения в свое правительство и тем самым восстановить страну и обеспечить ее дальнейшую стабилизацию. |
Reaffirming our belief in the multilateral trading system for achieving a non-discriminatory, rules-based and predictable trade environment which provides every country with the opportunity to participate effectively in global trade, | вновь подтверждая наше доверие системе многосторонней торговли, способствующей созданию недискриминационных, опирающихся на правила и предсказуемых условий торговли, дающих каждой стране возможность эффективно участвовать в глобальной торговле, |
Faith is belief based on an absence of data. | Доверие - вера, основанная на отсутствии данных. |
Above all he recommends trust-building activities, both at the level of establishing trustworthy public institutions and in the broad area of promoting meaningful communication, in particular between different religious or belief communities. | Прежде всего, он рекомендует осуществлять деятельность по укреплению доверия как на уровне создания внушающих доверие государственных учреждений, так и в более широкой сфере поощрения конструктивных контактов, в частности между различными религиозными или идейными общинами. |
Lowell's hope in tracking down Planet X was to establish his scientific credibility, which had eluded him due to his widely derided belief that channel-like features visible on the surface of Mars were canals constructed by an intelligent civilization. | Лоуэлл надеялся отследить планету Икс, чтобы вернуть доверие к себе как к учёному, поскольку это доверие значительно уменьшилось за его сильно осмеянной учёными веры в то, что каналоподобные фигуры на поверхности Марса являются каналами, созданными высокоразвитыми существами. |