A superstition, belief, bias; 4. | Суеверие, убеждение, предубеждение; 4. |
Our work in the New Agenda Coalition and in a number of other contexts, including advocating the de-alerting of nuclear weapons, reflects our belief in the need to take immediate practical steps towards the achievement of that goal. | Наша работа в коалиции за новую повестку дня и в ряде других инициатив, включая понижение уровня боевой готовности ядерного оружия, отражает наше убеждение в необходимости принятия немедленных практических шагов по достижению этой цели. |
The General Assembly had condemned terrorism in all its forms and manifestations, and no cause, ideology, religion, belief or grievance justified the deliberate and wanton killing of civilians and non-combatants; that should be the basis for any definition of terrorism. | Генеральная Ассамблея осудила терроризм во всех его формах и проявлениях, и никакая причина, идеология, религия, убеждение или недовольство не могут оправдать умышленных и бессмысленных убийств гражданских лиц и некомбатантов; этот принцип должен быть положен в основу любого определения терроризма. |
So we're going to represent a belief with a number betweenzero and one - zero meaning I don't believe it at all, one meansI'm absolutely certain. | Мы собираемся представлять убеждение с числом от 0 до 1. 0- я не верю вообще, 1 - я абсолютно уверен. |
And for all those years, I've had an absolutely passionate and sometimes not popular belief that this violence is not inevitable, that it is learned, and if it's learned, it can be un-learned, and it can be prevented. | В течение всех этих лет у меня было абсолютно страстное и иногда весьма непопулярное убеждение, что подобная жестокость не является неизбежной, что она «заучена», а если она «заучена», то её можно «забыть обратно», её можно предотвратить. |
It was about belief, rational or I think... | Важна лишь вера - рациональная или иррациональная - и, кажется... |
I didn't realize how weak my own belief was until now. | Я не представлял, как слаба была моя вера до этого момента. |
And a belief arose that America had now entered into a new age of stability. | Росла вера в то, что Америка входит а новый период стабильности. |
The Government had broadened the definition of extremism to include not only support for violence but also the rejection of British values, which were defined as belief in democracy, the rule of law, individual liberty, mutual respect, and tolerance of different faiths and beliefs. | Правительство расширило понятие экстремизма и включает в него не только поддержку насилия, но и отказ от британских ценностей, которые определяются как вера в демократию, верховенство права, индивидуальная свобода, взаимное уважение и терпимость по отношению к иным верованиям и убеждениям. |
Above all, there was a belief in the revolution and the future, a feeling of having suddenly emerged into an era of equality and freedom. | Главное же - была вера в революцию и будущее, чувство внезапного прыжка в эру равенства и свободы. |
We have confirmed our belief that peace is an act and a practice. | Мы постоянно подтверждаем нашу убежденность в том, что мир является как актом, так и практикой. |
FAO expressed its belief that decision makers needed timely, reliable and comprehensive data in order to evaluate the impact of globalization on human rights and monitor the progress of their policies. | ФАО выразила убежденность в том, что руководителям необходимы своевременные, надежные и комплексные данные в целях оценки воздействия глобализации на права человека и контроля за прогрессом в осуществлении их политики. |
In a recent UNEP survey, over 90 per cent of the respondents expressed a belief that they could make a difference but said that they needed access to information. | В ходе недавнего обследования, проведенного ЮНЕП, 90 процентов опрошенных выразили убежденность в том, что они могли бы реально помочь, но для этого им необходимо иметь доступ к информации. |
At the same time, the members expressed their belief that the Government must actively commit itself to ending the violence in Darfur and stated that they would continue monitoring the situation in the region, especially the activity of the Mission of the African Union. | В то же самое время члены Совета выразили убежденность в том, что правительство должно активно стремиться к прекращению насилия в Дарфуре, и заявили, что они будут продолжать следить за ситуацией в этом районе, особенно за деятельностью Миссии Африканского союза. |
The majority of political parties (Democratic Party of Kosovo, Democratic League of Kosovo, Alliance for the Future of Kosovo), echoed the statement expressing their belief that "the KLA war was just and the accused people are innocent". | Большинство политических партий - Демократическая партия Косово, Демократическая лига Косово и Альянс за будущее Косово - также выразили убежденность в том, что «война ОАК была справедливой и обвиняемые невиновны». |
Many reports document that it is a common cultural belief - especially in China and India - that boys are more "wanted" than girls. | Многочисленные сообщения подтверждают, что в силу культурных традиций - особенно в Китае и Индии - широко распространено мнение, что мальчики являются более «желанными», чем девочки. |
Mr. REPASCH (United States of America) reiterated his delegation's belief that the problems described in the Office's report were the responsibility of all senior officials of the Centre. | Г-н РЕПАШ (Соединенные Штаты Америки) вновь подтверждает мнение своей делегации, состоящее в том, что за проблемы, изложенные в докладе Управления, несут ответственность все старшие должностные лица Центра. |
While regretting the belated introduction of such reforms, delegations welcomed in particular the recognition in the report that the Secretariat worked to serve all the Member States and expressed the belief that that approach should become the core of the new management culture of the United Nations. | Выражая сожаление по поводу запоздания с проведением таких реформ, делегации, в частности, приветствовали признание в докладе того факта, что Секретариат стремился удовлетворить интересы всех государств-членов, и выразили мнение, что этот подход должен быть положен в основу новой культуры управления в Организации Объединенных Наций. |
You want my honest belief? | Ты хочешь честное мнение? |
Belief in equality - the view that unless there is a reason for it, recognized as sufficient by some identifiable criterion, one man should not be preferred to another, is a deep-rooted principle in human thought. | «Вера в равенство - мнение, согласно которому при отсутствии каких-либо причин, признаваемых в качестве достаточных в силу некоторых поддающихся определению критериев, одному человеку не должно отдаваться предпочтение перед другим, является глубоко укоренившимся принципом человеческого мышления. |
In this connection, the Directive of 2 July 1998 recognizes religious belief as fulfilling a spiritual need and establishes guidelines for its control. | В этой связи в Директиве от 2 июля 1998 года признается, что религиозное вероисповедание является духовной потребностью, которую, однако, необходимо направлять и использовать. |
In paragraph 10, the words "or belief" should be added after the word "religion." | В пункте 10 после слова "религия" следует добавить слова "или вероисповедание". |
Furthermore, the Government must not determine that someone's belief system or activities constitute a threat to national stability or individual security that is punishable without the commission of a criminal act. | Кроме того, правительство не должно брать на себя определение того, что то или иное вероисповедание или та или иная деятельность представляют собой наказуемую угрозу для национальной стабильности или безопасности граждан, если не было совершено уголовно наказуемое деяние. |
The Freedom of Religions and Religious Organizations Act was adopted on 12 December 1992. Its main objectives include securing citizens' freedom of belief and religious expression, preserving social justice and equality and defending citizens' rights and interests. | 12 декабря 1992 года принят Закон Республики Беларусь "О свободе вероисповеданий и религиозных организаций", одной из основных задач которого является гарантия прав граждан на свободное вероисповедание и выполнение религиозных обрядов, социальную справедливость и равенство, защиту их прав и интересов. |
The principle of secularism and that of freedom of religion and belief may be considered at odds when reference to a person's religion is made on identity papers, a practice that was upheld by the Constitutional Court in its decision of 22 November 1979. | Принцип светскости и принцип свободы религии и убеждений можно считать лишенными смысла, когда в документе, удостоверяющем личность, указывается вероисповедание соответствующего лица, а именно такая практика узаконена Конституционным судом в постановлении от 22 ноября 1979 года. |
We in India share Mr. Mandela's faith and belief. | Мы в Индии разделяем веру и уверенность г-на Манделы. |
Nonetheless, the reform was less sweeping than had been hoped by some, and there remains a strong belief, particularly among Pashtuns, that Panjshiri elements continue to retain a disproportionate share of power. | Тем не менее реформы осуществляются не так широкомасштабно, как надеялись некоторые, и сохраняется твердая уверенность, особенно среди пуштунов, в том, что панджширские элементы продолжают сохранять непропорционально большую власть. |
In conclusion, the Chair expressed his belief that the Montreal Protocol was one of the most successful international environmental agreements, of which the Multilateral Fund was an integral part. | В заключение Председатель выразил уверенность в том, что Монреальский протокол является одним из наиболее успешных международных природоохранных соглашений и Многосторонний фонд является его неотъемлемой частью. |
Finally, in spite of our stated inability to support the option of indefinite extension, I wish to reaffirm my country's commitment to the objectives of the NPT and our belief in its viability as the cornerstone of the global non-proliferation regime. | В заключение, несмотря на то, что мы заявили о невозможности поддержать вариант бессрочного продления действия Договора, я хотел бы подтвердить приверженность моей страны целям Договора о нераспространении и нашу уверенность в его жизнеспособности как основы глобального режима нераспространения. |
I want to share IPPF's strong belief that poverty alleviation, population growth in balance with existing resources, sustainable development, human rights issues and global equality are all critical to the overall development process. | Я хочу разделить с Вами уверенность ИППФ в том, что ликвидация нищеты, рост численности населения в увязке с имеющимися ресурсами, устойчивое развитие, вопросы прав человека и глобальное равенство - это критически важные вопросы процесса развития в целом. |
Both leaders affirmed to me their belief that a settlement is possible and within reach. | Оба лидера поделились со мной своей убежденностью в том, что урегулирование возможно и находится в пределах досягаемости. |
In that connection, we share Mr. Guterres's belief that UNHCR should become an important partner and participant in the future activities of the Peacebuilding Commission and the Peace Support Office. | В этой связи мы разделяем убежденность г-на Гутерриша в том, что УВКБ должно стать важным партнером и участником будущей деятельности Комиссии по миростроительству и Управления по поддержке миростроительства. |
On the question of the Security Council, we would repeat what was said at the forty-ninth session of the General Assembly and reiterate our belief that a solution to the question of the size of the Council's membership cannot be rushed. | По вопросу о Совете Безопасности мы хотели бы повторить то же, что было сказано на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, и подтвердить нашу уверенность в том, что решение вопроса о количестве членов Совета нельзя торопить. |
Globalism - the belief that the well-being of each and every neighbour, no matter how far away, affects us all - is the only way to combat the assault of globalization. | Глобализм - т.е. убежденность в том, что благосостояние всех и каждого, как бы далеко друг от друга они ни жили, касается нас всех, - это единственный способ борьбы с наступлением глобализации. |
We share the belief that a declaration on the rights of indigenous peoples is long overdue and the concern that, in many parts of the world, indigenous peoples continue to be deprived of basic human rights. | Мы разделяем мнение о том, что декларация о правах коренных народов давно назрела, и обеспокоенность, связанную с тем, что во многих районах мира коренные народы по-прежнему лишены основных прав человека. |
It is no wonder in fact they were Kumir on a birth, and pagan worship ancient Idols was replaced with belief in new Idols. | Неудивительно, ведь они были Кумирами по рождению, и языческое поклонение древним Кумирам сменилось на верование в новых Кумиров. |
You know, the ancient Egyptians had a beautiful belief about death. | Знаешь, у древних египтян было хорошее верование про смерть. |
I hope you'll excuse me for saying it, but belief is so often the death of reason. | Надеюсь, вы простите мне эти слова, но зачастую верование означает смерть рассудка. |
Mr. PILLAI proposed that the word "conviction" in the first subparagraph be replaced by the word "belief". | Г-н ПИЛЛАИ предлагает в первом подпункте заменить слово «убеждение» словом «верование». |
Or is based single on a belief? | Или же это просто верование? |
It is our belief that, while regional confidence-building measures can go a long way, true regional disarmament will largely depend on understanding at the global level and courageous gestures from major Powers. | Мы убеждены, что, хотя региональные меры укрепления доверия и могут быть весьма полезными, истинное региональное разоружение будет во многом зависеть от взаимопонимания на глобальном уровне и смелых жестов со стороны крупнейших держав. |
Now, it is our belief that a leading minister has personally invested in this company in a deal brokered by Mr Cilenti. | Теперь мы убеждены в том, что главный министр лично инвестировал в эту компанию в сделке при посредничестве Мистера Чиленти. |
The ideal of a stable, broad-based, responsible and accountable government can be realized, and it is our belief that after decades of conflict and instability the Afghan people will cherish an era where rules instead of brutal terror govern their lives. | Идеал стабильного, широкопредставительного, ответственного и подотчетного правительства претворить в жизнь можно, и мы убеждены, что после десятилетий конфликта и нестабильности афганский народ будет высоко ценить эпоху, когда его жизнь будет определяться законом, а не жестоким террором. |
However, it is our ardent belief that, if humanitarian assistance is to be of use, it has to be timely, adequate and supported by predictable and sustainable resources. | В то же время мы глубоко убеждены, что гуманитарная помощь будет эффективной лишь в том случае, если она будет носить своевременный и адекватный характер и будет подкрепляться ресурсами, предоставляемыми на предсказуемой и устойчивой основе. |
It is our belief that the eight millennium development goals, along with the specific targets, are achievable provided the political will and commitment generated through the convening of major conferences in the area of socio-economic development are sustained. | Убеждены, что восемь установленных на рубеже тысячелетий общих целей развития, а также намеченные конкретные показатели достижимы и выполнимы при условии сохранения политической воли и приверженности, которые стали результатом проведения крупных конференций по вопросам социально-экономического развития. |
It is our belief that legal abortion has become the greatest form of exploitation of pregnant women and pre-born children in our generation. | Мы считаем, что в наше время легальный аборт представляет собой наивысшую форму эксплуатации беременных женщин и еще не родившихся детей. |
It is our belief that without that leadership, it will not be possible to move Council reform forward. | Мы считаем, что без такой политической воли достижение прогресса в осуществлении реформы Совета не представляется возможным. |
It is our belief that a review of the United Nations system cannot be effective if no account is taken of global democratic representation and of balance between the interests of all States. | Мы считаем, что пересмотр системы Организации Объединенных Наций не может быть эффективным без учета глобального представительства на демократических началах и баланса интересов всех государств. |
It is also our belief that adoption of the draft resolution would send a positive signal to the Geneva talks, where, inter alia, issues related to the voluntary safe, dignified and unhindered return of displaced persons are on the table. | Мы также считаем, что принятие проекта резолюции послужило бы позитивным сигналом для проведения переговоров в Женеве, на которых, в частности, обсуждаются вопросы, касающиеся добровольного, безопасного, достойного и беспрепятственного возвращения перемещенных лиц. |
It is our belief that if all 4Es are implemented in an integrated manner by all related Government agencies, the private sector, civil society and citizens, the target of a 30 per cent fatality reduction in road traffic accidents could be achieved. | Мы считаем, что если все «4Е» будут осуществляться комплексным образом соответствующими правительственными учреждениями и гражданским обществом, то дорожные происшествия сократятся на 30 процентов. |
It is our hope and belief that this is happening, albeit gradually. | Мы надеемся и верим, что это происходит, хотя и постепенно. |
Some day - and this is more than a fond wish and is indeed a strong belief - a draft resolution on this item will carry the sponsorship of each and every delegation. | Наступит день, который мы с нетерпением ожидаем и в который мы верим, когда авторами проекта резолюции по этому вопросу выступят все без исключения делегации. |
It is our strong belief that peace, security and stability can be promoted only through mutual respect, peaceful coexistence and non-interference in the internal affairs of other countries. | Мы твердо верим в то, что мир, безопасность и стабильность можно укреплять лишь на основе взаимного уважения, мирного сосуществования и невмешательства во внутренние дела других стран. |
It is our belief that the most effective solutions will come from the most affected communities, and we are committed to leading and supporting these endeavours in our country. | Мы верим, что наиболее эффективные решения будут найдены в наиболее затронутых общинах, и мы привержены осуществлению руководства этими усилиями в нашей стране и оказанию им поддержки. |
It is our belief that Korea is responsible to serve international patients who are looking for better services at an affordable cost. | Мы верим, что Корея несет ответственность за обслуживание иностранных пациентов, требующих высокого качества по приемлемой цене. |
It was the belief of IFP that the political, cultural and material needs of each individual needed to be adequately addressed to achieve long-lasting political stability, democracy and economic prosperity. | ПСИ считает, что для достижения длительной политической стабильности, демократии и экономического процветания необходимо должным образом удовлетворять политические, культурные и материальные потребности каждого человека. |
It is the Secretariat's belief that these information-sharing initiatives will bolster the Parties' efforts to ensure that their work takes into account that being undertaken in other environmental forums. | Секретариат считает, что эти направленные на обмен информацией инициативы позволят активизировать усилия Сторон по обеспечению того, чтобы в их деятельности учитывалась та работа, которая проводится в рамках других природоохранных форумов. |
Fiji stated that the Government viewed the allegation that the judiciary lacked independence as being premised primarily on the belief that the old constitutional order remained in existence. | Фиджи заявили, что правительство считает утверждение об отсутствии независимости судебной власти базирующимся главным образом на посылке о том, что старый конституционный порядок по-прежнему существует. |
It is the belief of the Government of Mongolia that nuclear-weapon-free zones play an important role in strengthening the non-proliferation regime and promoting nuclear disarmament, and that they are a valuable contribution to the efforts aimed at achieving a world free of nuclear weapons. | Правительство Монголии считает, что зоны, свободные от ядерного оружия, играют важную роль в укреплении режима нераспространения и в содействии ядерному разоружению и что они вносят ценный вклад в усилия, направленные на избавление мира от ядерного оружия. |
Philosopher Steven Maitzen claimed in 2006 that the demographics of religious belief make the existence of the sensus divinitatis unlikely, as this sense appears so unevenly distributed. | Стивен Мейтцен считает, что демография религиозных убеждений делает существование Sensus divinitatis маловероятным, поскольку очевидно, что это чувство распространено явно неравномерно. |
It is my delegation's belief that the Group will continue to benefit from the rich and valuable experiences of all. | Наша делегация убеждена, что эта Группа будет и впредь извлекать пользу из накопленного всеми богатого и ценного опыта. |
First, Croatia holds the belief that greater inclusiveness and openness in this body will lead to its greater effectiveness and accountability. | Во-первых, Хорватия убеждена, что расширение участия и повышение открытости настоящего органа позволят обеспечить его большую эффективность и подотчетность. |
It is my delegation's fervent belief that, under your presidency, this session will be brought to a fruitful conclusion. | Моя делегация твердо убеждена в том, что под Вашим руководством данная сессия будет завершена успешно. |
Based on its principled position, my delegation is of the strong belief that all States parties must comply on a non-discriminatory basis with all provisions of the treaties to which they are party. | Руководствуясь своей принципиальной позицией, наша делегация твердо убеждена в том, что все государства-стороны тех или иных договоров должны неизбирательно соблюдать и выполнять все их положения. |
With regard to the brigades operating in North Kivu, the mission left - and it is my belief - convinced that only brassage was an option, and not mixage, which is a harmful method of circumventing the process of army integration. | Что касается бригад, которые действуют в северном Киву, то миссия по-прежнему убеждена в том, - и это мое мнение, - что единственным вариантом является переформирование, а не смешение, которое может нанести ущерб процессу интеграции армии. |
The convictions of Member States should emanate not only from their belief systems but from evidence on the ground. | В своих убеждениях государства-члены должны исходить не только из своих систем взглядов, но и из конкретных фактов на местах. |
They also noted that "the investigation of individuals' beliefs is forbidden, and no one may be harassed or taken to task simply for holding a certain belief". | При этом указывалось также, что «выяснение убеждений человека не допускается и никто не может быть подвергнут притеснениям или наказанию лишь за то, что он придерживается тех или иных взглядов». |
Our refugee and immigrant programme provides legal representation to people in the United States at risk of deportation to their home countries where they face persecution because of their race, religion, nationality, social group or political belief. | В рамках нашей программы для беженцев и иммигрантов обеспечивается юридическое представительство людей, живущих в Соединенных Штатах, которым угрожает опасность депортации в их страны, где они могут подвергнуться преследованию из-за своей расовой принадлежности, вероисповедания, национальности, социального происхождения или политических взглядов. |
the fact that Juche, the official state ideology... was the only officially permitted system of thought or belief in North Korea. | то обстоятельство, что официальная государственная идеология чучхе является единственной официально разрешенной в Северной Корее системой взглядов или убеждений. |
Moreover, they shall not, in any manner, humiliate or insult people for their language, race, colour, gender, political opinion, philosophical belief, religion, belief or other similar grounds. | Кроме того, они никоим образом не должны использоваться для унижения или оскорбления людей на основе их языка, расы, цвета кожи, пола, политических взглядов, философских убеждений, религии, религиозных убеждений и тому подобных признаков. |
One such belief is that there simply and literally is no reality beyond the perceptions or beliefs we each have about reality. | Одним из таких убеждений является представление, что не существует иной реальности за пределами восприятия и убеждения каждого из нас о реальности. |
The belief that high environmental standards pertain only to the rich country consumers' agenda is therefore not supported by recent public opinion polls. | Таким образом, представление о том, что высокие экологические стандарты волнуют только потребителей из богатых стран, не подтверждается данными новых опросов общественного мнения. |
Of special importance are educational and training projects designed to familiarize young people or specific groups, such as journalists or other media practitioners, with religious or belief diversity. | Особое значение имеют учебно-образовательные проекты, призванные дать представление о многообразии религиозных и духовных традиций молодежи или особым группам, таким как журналисты или другие практические специалисты из СМИ. |
Central to that understanding is the notion that indigenous peoples are descended from the original inhabitants of a particular region, have a special attachment to that land and have a belief system that flows from that attachment. | Центральным элементом этого понимания служит представление о том, что коренные народы являются потомками первоначальных жителей того или иного района, имеют особые связи с землей и располагают системой взглядов, которые обусловлены этой связью. |
Due to the small number of individuals subject to a TPIM notice the provision of statistical data disaggregated by religious belief and ethnic origin would, when combined with other information in the public domain, risk breaching a court-imposed anonymity order. | С учетом малого числа лиц, в отношении которых приняты приказы о МПРТ, представление статистических данных в разбивке по религиозной принадлежности и этническому происхождению может в случае комбинирования с другой информацией из общедоступных источников привести к нарушению вынесенного судом приказа об анонимности. |
A popular belief holds that as long as Gibraltar Barbary macaques exist on Gibraltar, the territory will remain under British rule. | Поверье утверждает, что до тех пор, пока колония маготов существуют на Гибралтаре, территория будет находиться под британским правлением. |
A belief persists that doing so leads to mental and physical well-being. | Существует поверье, что это ведет к духовному и физическому благополучию. |
There was a belief that a person affected by leprosy would bring bad luck; | Существует поверье, что больной проказой приносит несчастье; |
The belief that they should do so is very strongly entrenched, while varying from one group to another, and requires women to comply with degrading practices. | Это живучее поверье воплощено в различных обычаях, и вынуждает женщину сносить унизительные процедуры. |
In Sweden and Finland, popular belief has it that the one who eats the almond will be in luck the following year. | В Швеции и Финляндии поверье гласит, что тот, кто ест миндаль, получит удачу в следующем году. |
Bayes' theorem then links the degree of belief in a proposition before and after accounting for evidence. | Теорема Байеса связывает воедино доверие предположению до и после принятия во внимание очевидных доказательств. |
The accused invited the confidence or belief of one or more combatant adversaries that they were entitled to, or were obliged to accord, protection under rules of international law applicable in armed conflict. | Обвиняемый вызвал у одного или нескольких комбатантов неприятеля доверие к себе, убедив в том, что они имеют право на защиту или обязаны предоставить защиту в соответствии с нормами международного права, применимыми в вооруженных конфликтах. |
If it can renew the European model at home, it will be able to project that success much more widely, particularly in southern Europe, in turn reinforcing confidence and belief in the EU, particularly among the young generation. | Если оно сможет восстановить европейскую модель дома, оно сможет спроецировать этот успех гораздо шире, особенно в южной части Европы, тем самым, укрепляя доверие к ЕС и веру в него, особенно среди молодого поколения. |
Traumatic stress among children as well as adult men and women can overwhelm, isolate and destroy belief in self and expectations of a future and undermine trust in others and belief in society. | Травматический стресс, перенесенный детьми, а также взрослыми мужчинами и женщинами, может разбить всю их жизнь, изолировать их, разрушить их веру в самих себя и их надежды на будущее и подорвать доверие к другим людям и веру в общество. |
The perpetrator intended to betray that confidence or belief. | Исполнитель имел умысел обмануть это доверие. |