And in our society, we have a strong belief that synthetic happiness is of an inferior kind. | В нашем обществе существует стойкое убеждение, что синтетическое счастье ущербно. |
We share the belief expressed by many delegations here that it is the strong commitment of all Member States to effective multilateralism which is needed if the United Nations system is to retain its unique and important role as the central forum for international cooperation. | Мы разделяем убеждение, высказанное здесь многими делегациями, что требуется твердая приверженность всех государств-членов эффективной многосторонности для того, чтобы система Организации Объединенных Наций сохранила свою уникальную и важную роль центрального форума международного сотрудничества. |
With regard to Cuba, we reaffirm our belief that the time has come for the economic, commercial and financial embargo against Cuba to be lifted. | В отношении Кубы, мы подтверждаем наше убеждение в том, что настало время для отмены наложенного на нее экономического, торгового и финансового эмбарго. |
For General Ruzsky, it was important that memory of his descendants would form the belief that everything happened with the tsar's full consent. | Для Рузского важно было, чтобы в памяти потомков сложилось убеждение, что всё происходило с полного согласия Царя. |
This, combined with Detmers' observation and the belief that Sydney's approach followed procedures for an 'innocent' instead of a 'suspicious' vessel, prompted Cole to conclude that the Australian cruiser was not at action stations. | Данные журналов, показания Дитмерса и убеждение, что «Сидней» приближался к «безвредному», а не к «подозрительному» судну, подтолкнуло Коула к заключению, что австралийский крейсер не находился в боевом положении. |
A teachers ability is a belief that he can change people. | "Способность учителя - это вера в то, что он может изменить людей." |
Belief in misguided notions inevitably leads to further nonsense. | Вера во вводящие в заблуждения понятия неизбежно ведет к дальнейшей неразберихе. |
However, the belief in the pervasiveness of spirits-the root of Inuit worldview-has consequences. | Однако вера в проницаемость духа - основа эскимосской мифологической структуры - имеет некоторые последствия. |
And along with it, there was R.'s unbridled liberty, his rollicking words and dancing mania, and Munya's belief in his holiness, and Lub. | И, наряду с этим, разнузданная вольность Р., его разухабистые словечки и пляска, и вера в его святость у Муни, и искренняя преданность к нему Люб. |
Many neo-cons emerged from a leftist past, in which a belief in revolution from above was commonplace: "people's democracies" yesterday, "liberal democracies" today. | Многие нео-консерваторы в прошлом принадлежали к левым партиям, в которых была распространена вера в революцию сверху: «народные демократии» вчера, «либеральные демократии» сегодня. |
I wish to reaffirm our belief that the United Nations is the most universal body ever designed for collectively resolving humankind's common problems. | Я хотел бы подтвердить нашу убежденность в том, что Организация Объединенных Наций является самым универсальным органом, который когда-либо существовал для урегулирования на коллективной основе общих проблем человечества. |
Without going into detail, we wish to express our belief that preventing the financing of terrorism requires particular attention and more comprehensive and effective measures. | Не вдаваясь в подробности, мы хотели бы высказать свою убежденность в том, что предупреждение финансирования терроризма требует особого внимания и более всесторонних и эффективных мер. |
Key stakeholders, including political parties, have expressed their strong belief that the by-elections were a boost for the ongoing reforms and an important step for Myanmar's democratic process and political stability. | Основные заинтересованные стороны, включая политические партии, выразили свою твердую убежденность в том, что дополнительные выборы служат стимулом для проводимых реформ и важным шагом в процессе демократизации и обеспечения политической стабильности в Мьянме. |
My delegation reiterates its belief that the views of the Member States that are willing and able to contribute to peacekeeping should be respected and accommodated by the Council through the institutionalization of a consultation mechanism. | Моя делегация подтверждает свою убежденность в том, что мнения государств-членов, которые готовы и способны вносить вклад в миротворчество, должны уважаться и учитываться Советом в рамках институционализации консультативного механизма. |
The Ministers reaffirm their belief that relations among the countries of the region should be based on the universally recognized principles of good-neighbourly relations set forth in the Charter of the United Nations, the Helsinki Final Act and the Charter of Paris for a New Europe. | Министры вновь подтверждают свою убежденность в том, что отношения между странами региона должны основываться на общепризнанных принципах добрососедских отношений, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, хельсинкском Заключительном акте и Парижской хартии для новой Европы. |
Contrary to popular belief, there are actually multiple ones, especially for a vampire. | Несмотря на популярное мнение, их может быть несколько особенно для вампира. |
This belief was the point of departure for the study reported here. | Это мнение стало отправной точкой исследования, о котором рассказывается в настоящем документе. |
The classical philosophical understanding of knowledge is that knowledge is justified true belief. | В рамках традиционного подхода философии, знание - это истинное и обоснованное мнение. |
Migrants often face discrimination simply because they are migrants and because there is an inaccurate belief that HIV is more prevalent in migrants than in a host community. | Зачастую мигранты становятся объектами дискриминации только потому, что они мигранты и потому, что бытует ошибочное мнение о том, что ВИЧ чаще встречается среди мигрантов, чем среди жителей принимающих общин. |
Malaysia shared the belief expressed in that report that disarmament was the responsibility of all States. | Малайзия разделяет изложенное в этом докладе мнение о том, что |
International standards not only declared the right to belief as a basic freedom, but also included limitations on manifestations of that right. | Международные стандарты не только предусматривают право на вероисповедание как одну из основных свобод, но и включают ограничения на пользование этим правом. |
The Special Rapporteur asked what were the reasons for the non-recognition of the right to religious education and belief for young people under age 18 (which is contrary to the 1981 Declaration and article 14 of the Convention on the Rights of the Child). | Специальный докладчик задал вопрос относительно причин непризнания права на религиозное образования и вероисповедание для лиц, моложе 18 лет (что противоречит Декларации 1981 года и статье 14 Конвенции о правах ребенка). |
The Minister recalled the basic principle of Australian society, which was religious freedom for any denomination without the State deciding whether a belief was good or bad, in order to avoid causing social divisions. | Министр напомнил основополагающий принцип австралийского общества, а именно обеспечение свободы религии последователям любых вероисповеданий, при этом, чтобы не допускать раскола общества, государство не должно определять, является ли какое-либо вероисповедание хорошим или плохим. |
In paragraph 10, the words "or belief" should be added after the word "religion." | В пункте 10 после слова "религия" следует добавить слова "или вероисповедание". |
Viet Nam considers religion and belief a legitimate need of the people and has made continuous efforts to create better conditions for religious and belief activities. | Вьетнам рассматривает религию и вероисповедание в качестве законной потребности людей и предпринимает последовательные усилия в целях создания лучших условий для религиозной и культовой деятельности. |
Recent trends have shaken the belief of mainstream economists in a long-term stable distribution of functional income distribution. | Недавние тенденции подорвали уверенность представителей господствующего направления экономической теории в существовании долгосрочного стабильного функционального распределения доходов. |
The air transport industry expressed both its belief that only cooperation can protect businesses from fraud and its eagerness to work with other entities in combating fraud. | Представители авиатранспортной отрасли выразили свою уверенность в том, что только сотрудничество способно защитить предприятия от мошенничества, а также свою искреннюю готовность взаимодействовать с другими участниками в борьбе с мошенничеством. |
The High Commissioner expressed her strong belief that mandate-holders could facilitate and encourage support for the cause of human rights. | Верховный комиссар выразила свою твердую уверенность в том, что обладатели мандатов будут и впредь способствовать расширению и стимулированию поддержки борьбы за права человека. |
They underlined their belief that the signing of the Agreement was the only effective way of bringing about national reconciliation and lasting peace in the Democratic Republic of the Congo. | Они подчеркнули свою уверенность в том, что подписание Соглашения является единственным эффективным способом обеспечения национального примирения и прочного мира в Демократической Республике Конго. |
In conclusion, Senegal expressed its deep belief in the need for the involvement of non-governmental organizations in human rights and their dialogue with States, as well as the refusal of impunity, which was essential to the promotion and protection of human rights and was not negotiable. | В завершение Сенегал выразил свою глубокую уверенность в необходимости привлекать неправительственные организации к деятельности по защите прав человека и к диалогу с государствами, а также противостоять безнаказанности, что имеет важное значение для поощрения и защиты прав человека и не может быть предметом обсуждения. |
I expressed my belief that such an election would also help revive the ordinary and constitutional political process in Lebanon. | Я выразил свое убеждение в том, что такие выборы позволили бы также возобновить обычный и конституционный политический процесс в Ливане. |
The formal organization of humanitarian assistance, and the principles that have been codified in refugee and international humanitarian law, reflect a belief that individuals have rights that are implicit in our shared humanity. | Формальная организация гуманитарной помощи и принципы, кодифицированные в праве по вопросам беженцев и в международном гуманитарном праве, отражают мнение о том, что каждый отдельный человек обладает правами, которые имплицитно вытекают из того, что все мы являемся частью человеческого общества. |
When different sources agree on particular points, that obviously strengthens belief in the truth or probability of the allegations in question. | Получение по некоторым вопросам одинаковой информации из различных источников лишь еще больше убеждает в том, что некоторые факты действительно имели место. |
In the article, Sylvia also spoke of her belief that "marriage without legal union" was the most sensible option for liberated women. | В статье Сильвия также выразила своё убеждение в том, что замужество без регистрации брака является наиболее удобным и целесообразным выбором для эмансипированных женщин. |
It mentioned that a key factor affecting the rule of law and the justice sector is the widespread perception of mistrust in the judiciary system, which nourishes the belief that rule of law and the court system are inefficient and lack credibility. | В нем было упомянуто о том, что одним из ключевых факторов, неблагоприятно влияющих на обеспечение верховенства права и работу сектора правосудия, является всеобщее недоверие к судебной системе, в результате чего складывается мнение о неэффективной реализации принципа верховенства права и отсутствии доверия к судебной системе81. |
Virtually every culture, every religion, has that deeply-held belief. | Практически в каждой культуре, в каждой религии, присутствует это сокровенное верование. |
Yoder noted that scholars adopting these perspectives often preferred the term "folk belief" over "folk religion". | Йодер отмечает, что учёные занимающиеся данной тематикой, обычно предпочитают понятию «народная религия» (англ. folk religion) - «народное верование» (англ. folk belief). |
Lists have been drawn up of people who played a significant role in the Japanese colonial regime, ranging from university professors to police chiefs - and extending even to their children, reflecting the Confucian belief that families are responsible for the behavior of their individual members. | Были составлены списки людей, которые занимали ключевые позиции в годы Японского колониального режима, начиная с университетских преподавателей и заканчивая начальниками полиции, причем в списки попали даже их дети, что отражает конфуцианское верование в то, что семья несет ответственность за поведение отдельных членов семьи. |
Or is based single on a belief? | Или же это просто верование? |
Freedom of religion, belief, worship rites, missionary and preaching activity are guaranteed to all, and no citizen shall be coerced to embrace any religion or creed. | Свобода религии, вероисповедания, верований, миссионерства и проповедования гарантирована для всех, при этом ни один из граждан не может по принуждению обращаться в какую-либо религию или верование. |
It is our belief that now BSEC serves more than one purpose. | Мы убеждены в том, что сейчас ЧЭС служит более чем одной цели. |
It is our strong belief that a body of this importance needs to have a transparent system in place for dealing with applications for membership. | Мы твердо убеждены, что форуму такой важности требуется наличие транспарентной системы рассмотрения просьб относительно приема в членский состав. |
It is our belief that it is illusory to focus our common action solely on the manifestations of terrorism. | Мы убеждены в том, что концентрация нашего общего внимания исключительно на проявлениях терроризма является нереальной. |
It is our belief that the actualization of children's rights cannot be accomplished by Government action alone. | Мы убеждены, что для осуществления прав ребенка усилий одного только правительства недостаточно. |
It is our belief that the engagement of civil society will be crucial if we are to overcome the huge challenges involved in striving to achieve conventional arms control and disarmament. | Мы убеждены в том, что участие гражданского общества будет иметь исключительно важное значение для решения серьезных проблем, препятствующих продвижению по пути обеспечения контроля над обычными вооружениями и разоружения. |
It had long been our belief that the CD has responsibility for negotiating a treaty to secure that objective. | И мы издавна считаем, что Конференция по разоружению несет ответственность за проведение переговоров по договору для достижения этой цели. |
Let me conclude by underscoring our belief that never before has humankind's destiny has been so interconnected as in our time. | Завершая свое выступление, хочу подчеркнуть, что мы считаем, что судьбы человечества никогда не были столь тесно взаимосвязаны, как в наше время. |
It is our belief that under the current circumstances there is no alternative for the parties but to end any acts of violence against each other immediately and unconditionally, to overcome their animosity and, for the sake of peace, to come back to the negotiating table. | Мы считаем, что в нынешних обстоятельствах у сторон нет другой альтернативы, кроме как безотлагательно и без выдвижения каких-либо условий положить конец любым актам насилия в отношении друг друга, преодолеть существующую между ними вражду и во имя мира вернуться за стол переговоров. |
It is our belief that the revised multifunctional mandate of UNMISET, when fully implemented, will result in better functioning of national institutions, ensure the development of the rule of law, promote better security and stability and ensure a self-sustainable Timor-Leste. | Мы считаем, что пересмотренный многофункциональный мандат МООНПВТ, когда он будет полностью реализован, приведет к более эффективному функционированию национальных институтов, обеспечит развитие правопорядка, будет способствовать повышению безопасности и стабильности и обеспечит самодостаточность Тимора-Лешти. |
It is our belief that the text-based intergovernmental negotiations, which were launched during the previous session, should be instrumental in concretizing and narrowing down our long-held positions and proposals on the key issues, which are well known to us. | Мы считаем, что межправительственные переговоры по тексту документа, которые начались на прошлой сессии, должны помочь конкретизировать и сблизить наши давние позиции и предложения по ключевым вопросам, которые всем нам хорошо известны. |
We firmly share the belief that the protection of children in armed conflict is a matter of immense importance. | Мы твердо верим в то, что защита детей в условиях вооруженных конфликтов - это задача огромной важности. |
In conclusion, I would like to reiterate our belief in the ongoing peace process. | В заключение я хотел бы заявить о том, что мы верим в нынешний мирный процесс. |
In this forum, I wish to affirm our belief in a constructive and mutually beneficial relationship between private investors in Bolivia and the representatives of the State. | На этом форуме я хотел бы подтвердить, что мы верим в конструктивное и взаимовыгодное сотрудничество между нашими частными инвесторами и представителями государства. |
We are not "greedy" but we are dogged and persistent in our belief in the self-evident justness of our cause. | Мы не "алчны", но мы упорно и настойчиво верим в самоочевидную справедливость нашего дела. |
It is our belief that enhanced subregional and regional cooperation and integration are critical to complement South-South cooperation and international cooperation for development. | Мы верим, что укрепление субрегионального и регионального сотрудничества и интеграции имеет исключительную важность для дополнения сотрудничества Юг-Юг и для международного сотрудничества в целях развития. |
While we have always expressed our confidence in the International Court of Justice, my delegation is of the belief that it has yet to realize its full potential. | Хотя мы всегда выражали доверие Международному Суду, моя делегация считает, что он еще не реализовал полностью свой потенциал. |
It is therefore my delegation's belief that what is needed now is not new strategies, but rather the necessary political commitment to deliver on our promises. | В связи с этим наша делегация считает, что сейчас необходимы не новые стратегии, а, скорее, политическая приверженность выполнению уже данных обещаний. |
CMA therefore considered that the freedoms of conscience and belief were flouted. | Таким образом, КПЧ считает, что свобода совести и вероисповедания подвергается глумлению. |
In general, the Special Rapporteur has the impression that the potential of religious or belief communities to become positive factors of societal resilience against manifestations of collective hatred still requires further exploration in order to be fully understood. | В целом, Специальный докладчик считает, что для полного понимания вопроса о том, насколько религиозные или идейные общины могут стать факторами, способствующими социальной устойчивости перед проявлениями коллективной ненависти, его необходимо изучить более глубоко. |
It is the belief of my delegation that, alongside the Register of Conventional Arms, other far-reaching international confidence-building measures such as the proposed code of conduct are needed to promote restraint and transparency in the transfer of conventional arms. | Моя делегация считает, что для содействия ограничению поставок обычных вооружений и транспарентности в этой области помимо Регистра обычных вооружений необходимы еще и другие далеко идущие международные меры укрепления доверия, такие, как предложенный кодекс поведения. |
It is my delegation's belief that the Group will continue to benefit from the rich and valuable experiences of all. | Наша делегация убеждена, что эта Группа будет и впредь извлекать пользу из накопленного всеми богатого и ценного опыта. |
His country had once again supported the draft resolution because of its strong belief in the multilateral system and its ability to find an amicable and solution to the conflict, negotiated in good faith. | Его страна вновь поддержала проект резолюции, потому что она твердо убеждена в необходимости многосторонней системы и ее способности найти дружелюбное и справедливое разрешение конфликта на основе добросовестных переговоров. |
Spain, in its belief that the stability and prosperity of the Mediterranean region should be a major priority not only for the countries of the region, has always promoted the adoption of bilateral and multilateral mechanisms of cultural and political understanding. | Испания, будучи убеждена в том, что стабильность и процветание района Средиземноморья должны являться одной из приоритетных задач не только для стран этого района, всегда выступала за создание двусторонних и многосторонних механизмов культурного и политического понимания. |
Like many other United Nations Member States, the Federal Republic of Yugoslavia is firm in its belief that only the United Nations is mandated to adopt such political decisions, particularly those related to the use of force in the resolution of any situation on the ground. | Как и многие другие государства - члены Организации Объединенных Наций, Союзная Республика Югославия твердо убеждена в том, что полномочиями в отношении принятия таких политических решений, особенно касающихся применения силы в процессе урегулирования какой-либо конкретной ситуации, обладает лишь Организация Объединенных Наций. |
It is my delegation's belief that a reformed posture of the Security Council must operate under a periodic review every ten years to monitor effectiveness and suggest any fresh revitalization. | Моя делегация твердо убеждена в том, что необходимо каждые десять лет проводить обзор деятельности реформированного Совета Безопасности, с тем чтобы следить за его эффективностью и вносить свежую струю в его работу. |
Based on article 23 of the Constitution investigation into a person's beliefs is prohibited and Individuals cannot be harassed or called to account for simply holding a particular belief. | В соответствии со статьей 23 Конституции, запрещается проверка взглядов человека, и человек не может быть подвергнут порицанию или привлечен к ответственности только из-за того, что он придерживается определенных взглядов. |
I'll source the sunrise chant, see if it ties in with a specific belief system. | Я выясню, откуда взялась эта песнь заре, и есть ли связь с какой-то определенной системой взглядов. |
Within such a framework, the Council has proposed that public and private institutions do not enquire about people's religion, belief or opinions in the processes of selection of personnel and the training for the improvement of professional skills. | В данном контексте Совет внес предложение о том, чтобы при подборе, подготовке и повышении квалификации сотрудников персонала государственными учреждениями и частными структурами не выяснялись сведения, касающиеся религии, убеждений или взглядов кандидатов. |
A person practising discrimination on grounds of language, race, colour, gender, disability, political opinion, philosophical belief, religion, sect or similar reasons and who | Лицо, практикующее дискриминацию по признаку языка, расы, цвета кожи, пола, нетрудоспособности, политических взглядов, философского мировоззрения, религии, веры или на другом подобном основании и |
He was a devout Quaker who held a passionate belief that music could contribute to peace by bridging political divides. | Был преданным Квакером, живо верующим, что музыка может влиять на примирение разных политических взглядов. |
5.11 The interveners underscore the long-entrenched belief that persons with disabilities are incapable of managing their affairs, making competent decisions or participating in public affairs. | 5.11 Третья сторона указывает на укоренившееся представление о том, что инвалиды не способны заниматься своими делами, принимать компетентные решения или участвовать в общественной жизни. |
The traditional belief in the inferiority of women had marginalized them and exposed them to violence; and women's ignorance of their rights had compounded the problem. | Традиционное представление о женщинах как людях второго сорта способствовало их маргинализации и уязвимости перед лицом насилия, что усугублялось также незнанием женщинами своих прав. Департамент правительства, занимающийся проблемами женщин, включил проблему борьбы с насилием в отношении женщин в число приоритетов национальной политики. |
The most significant reason is the prevailing socio-cultural norms of society which encourage the belief that marriage at a later age amounts to shameful conduct and therefore should be prevented. | Самой главной причиной являются превалирующие в обществе социокультурные нормы, которые поддерживают представление о том, что брак в более позднем возрасте равнозначен постыдному поведению и поэтому это следует предотвращать. |
The belief that they did appeared to be the result of a difference of interpretation, which pointed to the need for simple, unambiguous rules. | Представление о том, что это имеет место, является результатом различий в их толковании, что свидетельствует о необходимости разработки простых и недвусмысленных правил. |
That is why we have avoided referring to a "plan B", which, merely by its vivid title, might lead to the mistaken belief that its content is being put forward as an alternative to the quest for a programme of work. | Поэтому мы избегали ссылок на "план В", который, именно в силу его выразительности, может породить ложное представление о том, будто он представляет собой альтернативу поиску путей согласования программы работы. |
A popular belief holds that as long as Gibraltar Barbary macaques exist on Gibraltar, the territory will remain under British rule. | Поверье утверждает, что до тех пор, пока колония маготов существуют на Гибралтаре, территория будет находиться под британским правлением. |
There was a belief that a person affected by leprosy would bring bad luck; | Существует поверье, что больной проказой приносит несчастье; |
It's a common belief among our more superstitious recruits. | Это поверье популярно среди наших суеверных новичков. |
In Sweden and Finland, popular belief has it that the one who eats the almond will be in luck the following year. | В Швеции и Финляндии поверье гласит, что тот, кто ест миндаль, получит удачу в следующем году. |
There's a belief among our people that morning brings good news. | У нашего народа есть поверье, что утро приносит хорошие новости. |
Those are the features that will help to strengthen the belief and trust of the Afghan population in their Government and that thus will help rebuild and further stabilize the country. | Все это позволит укрепить доверие и веру афганского населения в свое правительство и тем самым восстановить страну и обеспечить ее дальнейшую стабилизацию. |
Reaffirming our belief in the multilateral trading system for achieving a non-discriminatory, rules-based and predictable trade environment which provides every country with the opportunity to participate effectively in global trade, | вновь подтверждая наше доверие системе многосторонней торговли, способствующей созданию недискриминационных, опирающихся на правила и предсказуемых условий торговли, дающих каждой стране возможность эффективно участвовать в глобальной торговле, |
When we recall the Cold War, it is important to remember that America's strategy of containment combined the deterrent of its hard military power with the attractiveness of its soft cultural power, which eroded confidence and belief in Communism behind the Iron Curtain. | Когда мы вспоминаем "холодную войну", важно помнить, что американская стратегия сдерживания объединила средство устрашения своей твердой военной силой с привлекательностью своей мягкой культурной силы, которая разрушила доверие и веру в коммунизм за "железным занавесом". |
If it can renew the European model at home, it will be able to project that success much more widely, particularly in southern Europe, in turn reinforcing confidence and belief in the EU, particularly among the young generation. | Если оно сможет восстановить европейскую модель дома, оно сможет спроецировать этот успех гораздо шире, особенно в южной части Европы, тем самым, укрепляя доверие к ЕС и веру в него, особенно среди молодого поколения. |
The unfortunate affair involving the Arche de Zoé had seriously undermined the Government's confidence in NGOs, which it had previously welcomed in the belief that they worked on behalf of the population, as indeed many of them did. | Достойное сожаления дело ассоциации "Зоев ковчег" серьезно подорвало доверие правительства Чада к НПО, которые оно ранее весьма охотно принимало, будучи убеждено в том, что они ведут свою работу в интересах населения; к счастью, большинство из них занимается именно этим. |