And in our society, we have a strong belief that synthetic happiness is of an inferior kind. | В нашем обществе существует стойкое убеждение, что синтетическое счастье ущербно. |
For their part, religions reinforce this belief that women are not the equals of men. | Религии, со своей стороны, поддерживают убеждение в том, что мужчины не равны женщинам. |
We share the belief that a peaceful world can be assured only through mutual understanding and interreligious and cultural dialogue. | Мы разделяем убеждение, согласно которому мир во всем мире можно обеспечить только на основе взаимопонимания и межрелигиозного и межкультурного диалога. |
As they get older, they so know that our family belief is about responsibility, that we are in an unbelievable situation just to live in the United States and have a great education, and we have a responsibility to give back to the world. | По мере взросления они понимают, что наше семейное убеждение - это ответственность за то, что мы находимся в невероятном положении, уже просто живя в США и имея хорошее образование, и у нас есть ответственность дать что-то миру. |
The majority's Views in the present case do not provide any convincing reason for treating conscientious objection to military service as if it were an instance of the absolutely protected right to hold a belief. | Соображения большинства членов Комитета по настоящему делу не содержат сколь-либо убедительного основания, для того чтобы рассматривать отказ от военной службы по соображениям совести как случай осуществления в полной мере защищенного права иметь какое-либо убеждение. |
Their patience, their ardent belief in our Lord has not gone unrecognized. | Их терпение, их непоколебимая вера в нашего Господа не осталась незамеченной. |
Has unrestrained belief in globalization replaced multilateralism? | Не пришла ли неограниченная вера в глобализацию на смену многостороннему подходу? |
According to HA-Kenya/HA-international, the belief in witchcraft is widespread in Kenya. | Согласно КОПП/МОПП, вера в колдовство широко распространена в Кении. |
According to the Gallup Poll News Service, belief in haunted houses, ghosts, communication with the dead, and witches had an especially steep increase over the 1990s. | В 90-е годы по данным Института Гэллапа вера людей в призраков, дома, бушующие ими, общение с мёртвыми и ведьмами увеличилась. |
This belief inspires the Gambia's strong support for the aspirations of the 21.3 million people of the Republic of China on Taiwan to exercise their right to share and participate in the activities of the United Nations. | Эта вера вдохновляет Гамбию на решительную поддержку чаяний 21300000 жителей Республики Китай на Тайване, мечтающих осуществить свое право на участие в деятельности Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, I reiterate our belief that there indeed exists a window of opportunity to reinvigorate the peace process. | В заключение я подтверждаю свою убежденность в том, что у нас действительно есть возможность для оживления мирного процесса. |
It is for this reason that we reaffirm our belief that in countries in conflict or post-conflict situations we must provide a minimum set of living conditions for the population. | Именно по этой причине мы подтверждаем нашу убежденность в том, что в странах, находящихся в конфликтных или постконфликтных ситуациях, мы обязаны обеспечить минимальные условия жизни для населения. |
We would like from the outset to reaffirm our belief that the international community should pay greater attention to Africa and should make a concerted effort to assist it in its development and to rehabilitate it after the destruction of the past few decades. | Мы хотели бы с самого начала вновь подчеркнуть нашу убежденность в том, что международное сообщество должно уделять больше внимания Африке и должно принимать согласованные меры, направленные на оказание ей помощи в развитии и в восстановлении после разрушений, имевших место в последние несколько десятилетий. |
The basis of that policy is Malta's belief that education, health and food security are the foundations of human and sustainable development, acting as catalysts for the achievement of all development objectives. | В основе этой политики лежит убежденность Мальты в том, что фундамент развития человеческого потенциала и устойчивого экономического развития составляют образование, здравоохранение и продовольственная безопасность, выполняющие роль катализаторов в достижении всех остальных целей развития. |
It was the same belief that formed the basis of the negotiating mandate in the Conference on Disarmament, in which the Conference was asked to | Та же убежденность сформировала основу задач переговоров в Конференции по разоружению, в ходе которых Конференция, по общей просьбе, должна была |
We share the belief in the importance of having each organ concentrate on the scope of its mandate in its day-to-day activities. | Мы разделяем мнение о важности того, чтобы каждый орган сосредоточил внимание на выполнении собственного мандата в своей повседневной жизни. |
The belief that a common definition and a common set of rights should apply to all minorities had been an obstacle in the past. | Мнение о том, что общее определение и общий комплекс прав должны применяться ко всем меньшинствам, служило препятствием в прошлом. |
The results of the missions have merely confirmed the Group's belief in their usefulness from the point of view of implementing its mandate. | Результаты этих миссий укрепили мнение Рабочей группы об их важности для осуществления ее мандата. |
While the representative of the former said that India had suggested, first, bilateral discussions and, subsequently, the creation of the task force, the representative of the latter reiterated his belief that it had been a United States initiative. | Представитель первых заявил, что именно Индия предложила сначала проведение двусторонних дискуссий, а затем и создание целевой группы, тогда как представитель последней повторил свое мнение о том, что это было сделано по инициативе Соединенных Штатов. |
A misguided belief, no doubt. | Ошибочное мнение, без сомнений. |
The belief in and practice of a religion, its transmission to others and the freedom at any time to join or leave a religious community are guaranteed, subject to certain restrictions applicable to any fundamental law. | Вероисповедание, религиозная практика, ее передача третьим лицам, также как возможность в любой момент свободно вступать в религиозную общину или выходить из нее, гарантированы с учетом ограничивающих условий, предусмотренных для любого из основных прав. |
Besides, in accordance with article 53, paragraphs 6 and 7, no one may be compelled to participate or not to participate in religious practices, or be obliged by organs of public authority to disclose his philosophy of life, religious convictions or belief. | Кроме того, в соответствии с пунктами 6 и 7 статьи 53 никто не может быть принужден к участию или неучастию в религиозной практике или быть обязан органами публичной власти раскрывать свое мировоззрение, религиозные убеждения или вероисповедание. |
Furthermore, the Government must not determine that someone's belief system or activities constitute a threat to national stability or individual security that is punishable without the commission of a criminal act. | Кроме того, правительство не должно брать на себя определение того, что то или иное вероисповедание или та или иная деятельность представляют собой наказуемую угрозу для национальной стабильности или безопасности граждан, если не было совершено уголовно наказуемое деяние. |
The principle of secularism and that of freedom of religion and belief may be considered at odds when reference to a person's religion is made on identity papers, a practice that was upheld by the Constitutional Court in its decision of 22 November 1979. | Принцип светскости и принцип свободы религии и убеждений можно считать лишенными смысла, когда в документе, удостоверяющем личность, указывается вероисповедание соответствующего лица, а именно такая практика узаконена Конституционным судом в постановлении от 22 ноября 1979 года. |
Generally speaking, and in conformity with international law, State intervention in the field of religion and belief cannot involve taking responsibility for people's conscience and promoting, imposing or censuring a particular faith or belief. | В целом и в соответствии с нормами международного права вмешательство государства в сферу религии и убеждений не может состоять в том, чтобы "контролировать" сознание людей и поощрять, навязывать или подвергать цензуре какое-либо религиозное вероисповедание или убеждение. |
Many identified the challenges that could be faced by the Council but expressed their belief that the institution marked a departure that should bode well for the future of human rights. | Многие из выступавших указали на сложности, с которыми может столкнуться Совет, однако выразили свою уверенность в том, что этот институт ознаменовал собой новое начинание, которое должно улучшить положение в области соблюдения прав человека в будущем. |
I expressed my belief that the historic responsibility to prevent another crisis, to reverse the present dangerous trend of escalation and to achieve a resolution rests with Mr. Clerides and I, as elected leaders of our respective communities. | Я выражал свою уверенность в том, что историческая ответственность за предотвращение нового кризиса, прекращение нынешней опасной тенденции к эскалации и за обеспечение урегулирования лежит на г-не Клиридисе и на мне как избранных руководителях наших соответствующих общин. |
Without prejudice to the foregoing, the Government of Argentina expresses its belief in the desirability of promoting communication and cooperation with the inhabitants of the Malvinas and reiterates its intention to safeguard their interests and well-being. | Без ущерба для вышесказанного правительство Аргентины выражает свою уверенность в желаемости развития связей и сотрудничества с жителями Мальвинских островов и подтверждает свое намерение обеспечивать их интересы и благосостояние . |
It stated its belief that Seychelles should be congratulated on its unique methodological approach, which included a refreshing awareness to the interrelated nature of human rights and sustainable development. | Они выразили уверенность в том, что следует дать высокую оценку Сейшельским Островам за их уникальный методический подход, включающий новый взгляд на взаимосвязанный характер прав человека и устойчивого развития. |
Expresses its belief that it is important to continue strengthening the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights and to carry out the agreed judicial reforms to ensure its independence and impartiality; | выражает свою уверенность в том, что необходимо и дальше укреплять Управление прокурора по защите прав человека и провести согласованные реформы судебной системы для обеспечения ее независимости и беспристрастности; |
Here, we would reiterate our belief in a reform of the Security Council that would ensure fair representation, transparency and democracy in its functioning, and greater effectiveness arising from a stronger confirmation of its legitimacy. | Здесь уместно напомнить о том, что мы поддерживаем реформу Совета Безопасности, которая гарантировала бы справедливое представительство, транспарентность и демократичность в функционировании Совета, а также более высокий уровень эффективности в результате более строгого подтверждения его легитимности. |
In this regard, we believe that we should not lose the momentum generated since the sixth Review Conference and should bear in mind that the enormous importance of non-proliferation for international peace and security calls for a belief in the moral obligation to achieve it. | В этой связи мы считаем, что мы должны закрепить успехи шестой Конференции по рассмотрению действия Договора и должны помнить о том, что огромное значение нераспространения для международного мира и безопасности требует веры в нравственное обязательство его достижения. |
It expressed the belief that this effort should be sustained in order to further increase the effectiveness of the Register as a confidence-building measure and to facilitate the further development of the Register and the goal of universal participation in the Register. | Она заявила о своей убежденности в том, что эти усилия должны носить постоянный характер, с тем чтобы они способствовали дальнейшему повышению уровня эффективности Регистра как инструмента укрепления доверия и дальнейшему его развитию, а также достижению цели обеспечения всеобщего участия в Регистре. |
The Ministers reaffirmed their belief in the potency of BONAC as an effective medium for transmitting factual news of events of the developing countries to the world. | Министры подтвердили свое убеждение в том, что БОНАК является весьма эффективным средством для распространения достоверной информации о событиях в развивающихся странах в мире. |
does this in the belief that this is the only means of ensuring peace and security for all in the Middle East. | Сирия делает это, будучи убежденной в том, что это является единственным средством обеспечения мира и безопасности для всех жителей Ближнего Востока. Председатель: Я выражаю признательность всем ораторам за их сегодняшние выступления. |
The belief being that the bones still carried some of the saint's essence. | Верование в то, что кости всё ещё хранят частичку сущности святого. |
Beyond that, however, it is not the business of the State or any other group or community to act as the guardian of people's consciences and encourage, impose or censure any religious belief or conviction. | Но за рамками всего этого ни государство, ни любая иная группа или община не вправе брать под свою опеку сознание людей и распространять, навязывать или цензурировать какое бы то ни было религиозное верование или убеждение. |
Or is it just based on a belief? | Или же это просто верование? |
The 2,000 Chiquitanos living around the park contend that a tree holds up the Amazon's seven skies, and they are living that belief in a modern way: by using their forests to help reduce the stratospheric greenhouse gasses that cause global warming. | 2 000 представителей племени чикуитанос, которые проживают на территории парка, уверяют, что дерево поддерживает семь небес Амазонки, и они сохраняют это верование на современный манер: посредством использования своих лесов для снижения концентрации стратосферных тепличных газов, вызывающих глобальное потепление. |
There is, for example, no requirement that a belief be associated with a particular church, or even that a belief be consistent with the dogma of an established church. | Например, не существует требования о том, чтобы верование было связано с какой-либо конкретной церковью или даже соответствовало учению государственной церкви. |
It is our belief that those achievements lay solid grounds for the further involvement and cooperation of the international community with Timor-Leste. | Убеждены, что эти достижения формируют прочную основу для дальнейшего участия международного сообщества в этом процессе и его сотрудничества с Тимором-Лешти. |
It is our belief - reinforced in the course of our stint in the Chair this time last year - that the Amorim proposal remains our best hope. | Мы убеждены - и мы еще больше утвердились в этом в ходе своего пребывания в тот же период в прошлого года на посту Председателя, - что больше всего надежд нам сулит предложение Аморима. |
It is our strong belief that these elements are indispensable preconditions for the sustainable development of the continent and for the creation of an environment more conducive to peace and stability. | Мы твердо убеждены в том, что эти элементы являются необходимыми условиями устойчивого развития континента и создания более благоприятной для мира и стабильности среды. |
Workers and trade unions come to this session of the Commission with the belief that the world is facing serious threats. | Трудящиеся и профессиональные союзы собираются на нынешнюю сессию Комиссии, будучи твердо убеждены в том, что мир находится перед лицом серьезной угрозы. |
The cult of the "Greenspan put" stemmed from the previous Fed chairman's avowed belief that the Fed should not try to resist a sharply rising stock market, except to the extent that such a market undermines the long-term stability of prices for ordinary goods. | Множество смышленых трейдеров с Уолл-стрит убеждены в том, что количественное послабление - это все тот же старый добрый «опцион на продажу Гринспена» (Greenspan put), посаженый на стероиды. |
It is our belief that the problem is not in the technical matters but in the content and the use. | Мы считаем, что проблема связана не с техническими вопросами, а с контентом и посещаемостью. |
It is our collective belief that the mere existence of nuclear weapons and the possibility of their use not only pose a threat to international peace and security, but also destabilize an already volatile world witnessing profound and unpredictable changes. | Мы все считаем, что уже сам факт наличия ядерного оружия и возможность его применения не только создает угрозу для международного мира и безопасности, но и дестабилизирует и без того неустойчивый мир, в котором происходят глубокие непредсказуемые изменения. |
It is our belief that the best way of avoiding such a situation is to opt for dialogue, bilateral and multilateral negotiations, confidence-building measures and to comply with international legality. | Мы считаем, что лучшим способом избежать подобной ситуации, является осуществление диалога, двусторонних и многосторонних переговоров, реализация мер по укреплению доверия и соблюдение международного права. |
It is our belief that such missions will enhance the ability of the Council to assess situations on the ground and to anticipate, prevent as well as respond adequately to such situations. | Мы считаем, что такого рода миссии содействуют повышению способности Совета оценивать ситуацию на местах, прогнозировать и предупреждать такие ситуации, а также должным образом реагировать на них. |
It is our belief that we should adopt stricter regulations to ensure that the transport of such dangerous cargo use shipping lanes and meet standards that guarantee absolutely that coastal States will not suffer any damage in the case of an accident. | Мы считаем, что необходимо утвердить более жесткий режим, при котором транспортировка опасных грузов производилась бы по установленным курсам движения и отвечала стандартам, обеспечивающим полные гарантии того, что прибрежные государства не пострадают в случае аварии. |
We continue to maintain our belief in these principles in spite of many disappointments in the past year, both here in the United Nations and earlier this month at the World Trade Organization. | Мы по-прежнему верим в эти принципы, несмотря на многочисленные разочарования, которые мы испытали в прошлом году как здесь, в Организации Объединенных Наций, так и ранее в этом месяце во Всемирной торговой организации. |
It is our belief that enhanced subregional and regional cooperation and integration are critical to complement South-South cooperation and international cooperation for development. | Мы верим, что укрепление субрегионального и регионального сотрудничества и интеграции имеет исключительную важность для дополнения сотрудничества Юг-Юг и для международного сотрудничества в целях развития. |
We are of the belief that with a balanced programme of work, the CD will start its substantive work and play a major role in strengthening the peace and security of our existing international system. | Мы верим, что со сбалансированной программой работы КР начнет свою предметную работу и будет играть крупную роль в укреплении мира и безопасности в рамках нашей существующей международной системы. |
It is our belief that the most effective solutions will come from the most affected communities, and we are committed to leading and supporting these endeavours in our country. | Мы верим, что наиболее эффективные решения будут найдены в наиболее затронутых общинах, и мы привержены осуществлению руководства этими усилиями в нашей стране и оказанию им поддержки. |
My country, which became independent on 24 October 1964, deliberately chose the anniversary date of the founding of the United Nations as its Independence Day because of our strong belief in the principles of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights. | Моя страна, получившая независимость 24 октября 1964 года, намеренно избрала юбилейную дату основания Организации Объединенных Наций в качестве Дня своей независимости, потому что мы твердо верим в принципы Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека. |
It is also my delegation's belief that the further reduction of conventional arms and the increase in the transparency of military budgets and the arms trade of States would promote confidence-building. | Моя делегация также считает, что дальнейшее ограничение обычных вооружений и повышение транспарентности военных бюджетов и торговли оружием между государствами способствовало бы укреплению доверия. |
She wished to know whether the Special Rapporteur considered that the principles of freedom of religion and belief should always be enshrined by law. | Оратор интересуется, считает ли Специальный докладчик, что принципы свободы религии или убеждений во всех случаях должны быть закреплены в законе. |
But at the same time, when the patient comes from Eastern Europe and believes that he's been impaired by evil, it would be a mistake to ignore his belief system. | Но в то же время, когда пациент поступает из Восточной Европы и считает, что он одержим дьяволом, было бы ошибкой игнорировать его систему взглядов». |
It is the belief of my delegation that reform of the Security Council should address both expansion of the Council and improvement of its working methods. | Моя делегация далее считает, что реформа Совета Безопасности должна преследовать как цель расширения Совета, так и цель улучшения его методов работы. |
With regard to the influence of the politic sphere on religion and belief, the Special Rapporteur considers that the State does, in general, respect freedom of religion and belief and their manifestations, in accordance with international human rights standards in this area. | Относительно политики и положения в области религии или убеждений Специальный докладчик считает, что в целом государство соблюдает свободу религии или убеждения и их проявлений в соответствии с международными нормами прав человека в этой области. |
It is South Africa's continued belief that the Conference on Disarmament cannot continue to justify wasted time. | Южная Африка по-прежнему убеждена, что Конференция по разоружению не может и впредь оправдывать трату времени. |
It is my belief as President that my sisters would prefer to treat our employees with fairness and decency. | И я убеждена, как президент, что наши сестры хотели бы, чтобы к работникам дома относились честно и справедливо. |
It is thus Japan's belief that we should continue in-depth discussions and exchanges of views among Member States in order to adequately address the problem through the concerted efforts of the entire international community. | По этой причине Япония убеждена в том, что нам необходимо продолжать углубленные дискуссии и обмен мнениями среди государств-членов в целях адекватного решения этих проблем посредством согласованных усилий всего международного сообщества. |
Accordingly, Spain reiterates its appeal to all the countries of the international community to adopt similar moratoriums on the export of anti-personnel land-mines, in the belief that such initiatives will help to reduce the high human and economic costs entailed by the use of such weapons. | В этой связи Испания вновь призывает все страны - члены международного сообщества ввести аналогичный мораторий на экспорт противопехотных мин, поскольку она убеждена, что такие инициативы будут способствовать смягчению тяжелых последствий применения такого оружия, связанных с людскими и материальными потерями. |
Let me conclude, Mr. President, by expressing my delegation's strong belief that under your able guidance and with the good will of Member States we shall be able to resolve the difficult issue before us now. | В заключение, г-н Председатель, позвольте мне заявить, что моя делегация твердо убеждена в том, что под Вашим умелым руководством и благодаря доброй воле государств-членов мы сможем решить стоящую перед нами сложную проблему. |
Based on article 23 of the Constitution investigation into a person's beliefs is prohibited and Individuals cannot be harassed or called to account for simply holding a particular belief. | В соответствии со статьей 23 Конституции, запрещается проверка взглядов человека, и человек не может быть подвергнут порицанию или привлечен к ответственности только из-за того, что он придерживается определенных взглядов. |
the fact that Juche, the official state ideology... was the only officially permitted system of thought or belief in North Korea. | то обстоятельство, что официальная государственная идеология чучхе является единственной официально разрешенной в Северной Корее системой взглядов или убеждений. |
I'll source the sunrise chant, see if it ties in with a specific belief system. | Я выясню, откуда взялась эта песнь заре, и есть ли связь с какой-то определенной системой взглядов. |
Article 5 of the Law is entitled "Principle of equal treatment" and states that no discrimination based on language, race, gender, political thought, philosophical belief, religion, sect and similar grounds is permitted in commercial relations. | Согласно статье 5 данного закона, озаглавленной "Принцип равноправия", в деловых отношениях не допускается какой бы то ни было дискриминации по признакам языка, расы, пола, политических взглядов, философского мировоззрения, религии, веры и тому подобного. |
A person practising discrimination on grounds of language, race, colour, gender, disability, political opinion, philosophical belief, religion, sect or similar reasons and who | Лицо, практикующее дискриминацию по признаку языка, расы, цвета кожи, пола, нетрудоспособности, политических взглядов, философского мировоззрения, религии, веры или на другом подобном основании и |
However, the constant increase in special political mission budgets could lead to the mistaken belief that an expansion of the regular budget was inevitable. | Однако постоянный рост бюджетов специальных политических миссий может создать ошибочное представление, что увеличение регулярного бюджета является неизбежным. |
One Party, however, had subsequently stated its belief that the use of the word "urge" meant that that reporting was not compulsory. | Вместе с тем одна Сторона впоследствии заявила о том, что, как она считает, использование формулировки "настоятельно призывает" означает, что представление такой информации не носит обязательного характера. |
She stated that the embedded cultural belief that a person was old when he or she reached 60 needed to be replaced by the notion of productive ageing and engagement. | Она заявила, что представление о том, что старость наступает по достижении 60 лет, следует заменить концепцией продуктивного старения и участия. |
Due to the small number of individuals subject to a TPIM notice the provision of statistical data disaggregated by religious belief and ethnic origin would, when combined with other information in the public domain, risk breaching a court-imposed anonymity order. | С учетом малого числа лиц, в отношении которых приняты приказы о МПРТ, представление статистических данных в разбивке по религиозной принадлежности и этническому происхождению может в случае комбинирования с другой информацией из общедоступных источников привести к нарушению вынесенного судом приказа об анонимности. |
From Hermeticism, he drew the belief that man had the potential for divine power, and he believed this divine power could be exercised through mathematics. | Из герметической философии Ди вынес представление о том, что человек потенциально способен обрести божественную силу; при этом он верил, что божественности можно достичь, в совершенстве познав математику. |
I'd heard about this belief but I'd never found evidence of it. | Раньше я слышал об этом поверье, но не находил его подтверждения. |
A belief persists that doing so leads to mental and physical well-being. | Существует поверье, что это ведет к духовному и физическому благополучию. |
There was a belief that a person affected by leprosy would bring bad luck; | Существует поверье, что больной проказой приносит несчастье; |
In the Hindu culture, there are several beliefs, practices and traditions centred on Arundhati including a ritual in the marriage ceremony after the Saptapadi, a fast, a belief about imminent death, and a maxim. | В индуистской культуре существует несколько верований, обычаев и традиций, сосредоточенных на Арундхати, включая ритуал в свадебной церемонии после саптапади и поверье о приближающейся кончине. |
It's a common belief among our more superstitious recruits. | Это поверье популярно среди наших суеверных новичков. |
Reaffirming our belief in the multilateral trading system for achieving a non-discriminatory, rules-based and predictable trade environment which provides every country with the opportunity to participate effectively in global trade, | вновь подтверждая наше доверие системе многосторонней торговли, способствующей созданию недискриминационных, опирающихся на правила и предсказуемых условий торговли, дающих каждой стране возможность эффективно участвовать в глобальной торговле, |
Above all he recommends trust-building activities, both at the level of establishing trustworthy public institutions and in the broad area of promoting meaningful communication, in particular between different religious or belief communities. | Прежде всего, он рекомендует осуществлять деятельность по укреплению доверия как на уровне создания внушающих доверие государственных учреждений, так и в более широкой сфере поощрения конструктивных контактов, в частности между различными религиозными или идейными общинами. |
In other words, the people have regained their belief and trust in the political system and, hence, in their civil and political rights as well. | Другими словами, удалось восстановить приверженность и доверие населения к политической системе и тем самым его веру в свои гражданские и политические права. |
The process of confidence-building emerges from the belief in the cooperative predisposition of other States. Confidence increases over time as the conduct of States indicates their willingness to engage in cooperative behaviour. | Процесс укрепления доверия берет свое начало из веры в предрасположенность других государств к сотрудничеству, причем по мере того, как поведение государств показывает их готовность идти на сотрудничество, доверие со временем растет. |
For example, in many parts of the world, recent years have seen a growing belief in market forces and democracy and a declining belief in socialism and communism. | Так, в последние годы во многих регионах мира крепнет вера в рыночные силы и демократию, с одной стороны, и падает доверие к социализму и коммунизму. |