| It expressed the belief that a rights-based approach to policy-making would be essential in establishing a more level playing field in the long run. | Высказано убеждение, что для создания общества равных возможностей необходимо применять правозащитный подход к разработке политики. |
| There is a belief in international agencies and political circles and among Haitians in general that the observer Mission, particularly the teams involved in human rights work, should remain in Haiti for some time, even after President Aristide is reinstated. | В международных органах и политических кругах, а также среди гаитян сложилось убеждение, что миссия наблюдателей, и в первую очередь ее специалисты, занимающиеся вопросами прав человека, должны оставаться на территории Гаити в течение длительного времени, даже после возвращения к власти президента Аристида. |
| That is still my belief. | В этом по-прежнему состоит мое убеждение. |
| It symbolizes the firmness of our belief in the way our associates should be treated. | Этот термин символизирует наше твердое убеждение в том, как следует обращаться со своими сотрудниками. |
| She asked what role States could play in challenging negative perceptions about conversion and preventing subsequent violence, and what role religious leaders could play in seeking to defend conversion for individuals who wished to adopt a different religion or an atheistic belief. | Она спрашивает, какую роль могут играть государства в борьбе с негативным отношением к смене религии и в предотвращении актов насилия на этой почве, и какую роль могут играть религиозные лидеры в пользу защиты смены религии теми, кто хочет принять другую религию или атеистическое убеждение. |
| Furthermore, his belief in Kali was religious in nature, not delusional. | Кроме того, его вера в Кали имела религиозный характер и не походила на бред. |
| My belief had many sides, good sides and bad sides. | Моя вера была многолика - в ней были и добро, и зло... |
| A crucial factor in many countries that facilitates the commission of great crimes is the belief by the perpetrators that they will never be held accountable. | Во многих странах решающим фактором, способствующим осуществлению серьезных преступлений, является вера преступников в то, что они никогда не будут призваны к ответу. |
| The difference was, Orville and Wilbur were driven by a cause, by a purpose, by a belief. | Разница состояла в том, что Орвилом и Бильбуром двигала причина, цель, вера. |
| David and Karl are able to hack into the global data network-which is still, at this point, in its early stages-and their belief in social justice propels them into espionage for the KGB. | Давид и Карл вместе способны взломать глобальную сеть данных (global data network), которая все ещё находилась на ранних стадиях её развития, а их вера в социальную справедливость подтолкнула их навстречу шпионажу в пользу КГБ. |
| For the reasons listed above, I would like to reaffirm my delegation's belief that it is not necessary to re-establish the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments in this year's session of the CD. | Исходя из вышеперечисленных соображений, я хотел бы вновь подтвердить убежденность моей делегации в том, что на сессии КР этого года нет необходимости воссоздавать специальный комитет по транспарентности в вооружениях. |
| We reiterate our belief that a key role is to be played by humanitarian organizations, specialized United Nations personnel and non-governmental organizations. | Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что гуманитарным организациям, специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям должна отводиться ключевая роль. |
| There is a strong belief that the Security Council should be expanded to empower it to implement the principles governing human security in the field; otherwise, imposing sanctions might well harm the population in defence of which sanctions are undertaken. | Имеется твердая убежденность в том, что Совет Безопасности следует расширить таким образом, чтобы он мог осуществлять принципы, обеспечивающие человеческую безопасность на местах; иначе применение санкций вполне может повредить тому населению, ради защиты которого эти санкции и применяются. |
| Although there is no evidence that the existence of nuclear weapons has prevented the outbreak of another world conflict, there is a fairly widespread belief that nuclear deterrence helped to maintain peace over several decades. | Хотя нет никаких доказательств того, что существование ядерного оружия предотвратило развязывание еще одного мирового конфликта, существует довольно распространенная убежденность, что ядерное сдерживание на протяжении нескольких десятилетий помогает поддерживать мир. |
| This year's report corroborates our belief that the preservation of the marine environment and its resources has become an increasingly serious problem that should be a matter of absolute priority on this Organization's agenda and a central concern of our Governments. | Доклад нынешнего года подтверждает нашу убежденность в том, что охрана морской среды и ее ресурсов становится все более серьезной задачей, которая должна стать приоритетной задачей в повестке дня этой Организации и одной из центральных забот наших правительств. |
| Their jurisprudence created a historical record, reaffirming our belief that there can be no peace without justice. | Их юриспруденция стала историческим памятником, подтвердив наше мнение о том, что не может быть мира без справедливости. |
| Finally, the Committee expressed the belief that public sector institutions could set a powerful example by using knowledge, innovation and technology in their operations. | Наконец, Комитет выразил мнение, что учреждения государственного сектора могут подать наглядный пример путем использования знаний, нововведений и технологий в своей деятельности. |
| The belief that countries can be immune from what other countries do is no longer tenable. | Мнение о том, что одни страны могут обеспечить себе защиту от того, что делают другие, более не выдерживает критики. |
| I would like to build upon their remarks by emphasizing our belief that the new Agreement should also promote trade policy objectives in a number of important ways. | Я разделяю их мнение и в дополнение к этому хотел бы подчеркнуть, что, по нашему убеждению, новое Соглашение должно также содействовать достижению цели торговой политики по ряду важных направлений. |
| This belief should be challenged, and the facile equation migrants plus marginalization equal crime should be severely criticized. | Следует оспаривать это суждение и решительно опровергать упрощенное мнение о том, что наличие мигрантов в сочетании с их маргинализацией однозначно ведет к возникновению преступности. |
| Maldivian citizenship is based on religious belief. | Вероисповедание является основным критерием мальдивского гражданства. |
| The Criminal Code does not envisage liability for religious belief. | Уголовным Кодексом не предусмотрена ответственность за вероисповедание. |
| The law imposes a penalty against statements that threaten or express disdain for an ethnic group with reference to, for example, their belief or national or ethnic provenance. | Законодательство предусматривает штраф в случае высказываний, содержащих угрозу или пренебрежение в отношении какой-либо этнической группы со ссылкой, например, на их вероисповедание или национальное или этническое происхождение. |
| Under the Personal Data Act (1998:204), the transfer of personal data that reveals race, ethnic origin or religious belief is prohibited as a general rule. | В соответствии с Законом о личных данных (1998:204) передача личных данных, раскрывающих расовую принадлежность, этническое происхождение или вероисповедание, запрещена. |
| The principle of secularism and that of freedom of religion and belief may be considered at odds when reference to a person's religion is made on identity papers, a practice that was upheld by the Constitutional Court in its decision of 22 November 1979. | Принцип светскости и принцип свободы религии и убеждений можно считать лишенными смысла, когда в документе, удостоверяющем личность, указывается вероисповедание соответствующего лица, а именно такая практика узаконена Конституционным судом в постановлении от 22 ноября 1979 года. |
| We wish to stress our strong belief in the absolute necessity of finding a solution to the chronic conflict in the Middle East. | Мы хотели бы подчеркнуть нашу твердую уверенность в абсолютной необходимости найти способ урегулирования хронического конфликта на Ближнем Востоке. |
| My delegation wishes to reaffirm Nigeria's belief in multilateralism as the core principle for addressing issues of disarmament and international security. | Моя делегация хотела бы вновь подтвердить уверенность Нигерии в том, что многосторонность является основополагающим принципом решения вопросов в области разоружения и международной безопасности. |
| We share the belief that the items put forward by the five ambassadors in their suggested programme of work deserve our attention as a matter of priority. | Мы разделяем уверенность в том, что пункты, выдвинутые пятью послами в предлагаемой ими программе работы, заслуживают нашего внимания в приоритетном порядке. |
| He repeated his belief that the responsibility for finding a solution for Cyprus lay with the Cypriots themselves and that an active civil society could provide critical support to the political process. | Он вновь выразил уверенность в том, что ответственность за поиск возможного решения для Кипра лежит на самих киприотах и что активно действующее гражданское общество могло бы оказать весьма важное содействие в развитии политического процесса. |
| Their reaffirmation of their firm commitment to the purposes of the Preamble and the provisions of the Convention, and of their belief that universal adherence to the Convention would enhance international peace and security; | они вновь подтверждают свою твердую приверженность целям преамбулы и положениям Конвенции и выражают уверенность в том, что универсальное присоединение к Конвенции способствовало бы укреплению международного мира и безопасности; |
| Based on its principled position, my delegation is of the strong belief that all States parties must comply on a non-discriminatory basis with all provisions of the relevant treaties. | Исходя из своей принципиальной позиции, моя делегация твердо убеждена в том, что все государства-участники должны соблюдать на недискриминационной основе все положения соответствующих договоров. |
| She stressed the belief that strengthening the multilateral trading system would provide developing countries with many opportunities, and said that it was in order to support that end that the Development Initiative had been launched during the Doha Round negotiations. | Оратор выразила уверенность в том, что укрепление многосторонней системы откроет перед развивающимися странами многочисленные возможности, и отметила, что именно в этих целях на Дохинском раунде переговоров была сформулирована Инициатива в области развития. |
| This idea is not only propagated in the school environment but also exacerbated by the psychological disempowerment that girls suffer in their primary relations, feeding the belief that education is not an option for married women. | Эта идея пропагандируется не только в школе, но также подкрепляется психологической зависимостью, которую испытывают девочки в своих первичных отношениях и на которых построено представление о том, что замужним женщинам не нужно получать образование. |
| In conclusion, my delegation wishes to reiterate its belief that the Council is in urgent need of revitalization and structural reform, not only in its working methods and procedures, but also in its composition and size. | В заключение моя делегация хотела бы подтвердить свою убежденность в том, что Совет срочно нуждается в активизации и структурной реформе, и не только его рабочих методов и процедур, но и его представительного и численного состава. |
| It expressed the view that the existence of a large number of vessels with illegal nets in some harbours seemed to confirm the belief that for some reason the Italian authorities were unable to control this type of fishing activity. | Оно выразило мнение о том, что существование большого числа судов с незаконными сетями в некоторых гаванях, как представляется, подтверждает убеждение в том, что по ряду причин власти Италии не могут контролировать этот вид рыбного промысла. |
| This belief was based upon two premises. | Это верование основывалось на двух предпосылках. |
| The 2,000 Chiquitanos living around the park contend that a tree holds up the Amazon's seven skies, and they are living that belief in a modern way: by using their forests to help reduce the stratospheric greenhouse gasses that cause global warming. | 2 000 представителей племени чикуитанос, которые проживают на территории парка, уверяют, что дерево поддерживает семь небес Амазонки, и они сохраняют это верование на современный манер: посредством использования своих лесов для снижения концентрации стратосферных тепличных газов, вызывающих глобальное потепление. |
| Lists have been drawn up of people who played a significant role in the Japanese colonial regime, ranging from university professors to police chiefs - and extending even to their children, reflecting the Confucian belief that families are responsible for the behavior of their individual members. | Были составлены списки людей, которые занимали ключевые позиции в годы Японского колониального режима, начиная с университетских преподавателей и заканчивая начальниками полиции, причем в списки попали даже их дети, что отражает конфуцианское верование в то, что семья несет ответственность за поведение отдельных членов семьи. |
| Freedom of religion, belief, worship rites, missionary and preaching activity are guaranteed to all, and no citizen shall be coerced to embrace any religion or creed. | Свобода религии, вероисповедания, верований, миссионерства и проповедования гарантирована для всех, при этом ни один из граждан не может по принуждению обращаться в какую-либо религию или верование. |
| Once this belief enters, behavior will happen, business will happen. | Будет верование - будет нужное поведение, будет работать бизнес. |
| It's our belief that faith only saves. | Мы убеждены... что спасение только в вере. |
| Organizations were firm in their belief that now was the time to apply the methodology. | Организации твердо убеждены, что настало время применить эту методологию. |
| Throughout their mediation efforts, the Co-Chairs stressed, as always, the belief of their nations and of the international community that the Nagorno-Karabakh conflict can be resolved in no other way than a peaceful one. | В рамках своих посреднических усилий сопредседатели неизменно подчеркивали, что их народы и международная общественность были всегда убеждены в том, что этот конфликт можно урегулировать лишь мирным путем. |
| It is our belief that that would establish a positive atmosphere conducive to ensuring cooperation among the States of the region. | Мы убеждены в том, что это создало бы благоприятный климат для сотрудничества между государствами этого региона. |
| 6: State that you have a good faith belief that use of the material in the manner complained of is not authorized by the copyright owner, its agents, or the law. | 6: Задекларируйте, что вы добросовестно убеждены в том, что использование материала, согласно претензий, не разрешено владельцем авторского права, его агентами или законом. |
| Nonetheless, it is our belief that through renewed creative and constructive efforts, we will achieve our common goals. | Тем не менее, мы считаем, что мы сможем добиться наших общих целей путем активизации творческих и конструктивных усилий. |
| It is our belief that consensus will be reached and that the group will be able to fulfil its mandate. | Мы считаем, что консенсус будет достигнут и Группа сможет выполнить свой мандат. |
| It is our belief that such an institution could encourage worldwide cooperative efforts in the forthcoming years to establish a well-functioning system for the prevention of genocide and mass atrocities, through a dynamic and systematic approach of early action mechanisms. | Мы считаем, что такой центр мог бы содействовать глобальным совместным усилиям в предстоящие годы, направленным на создание отлаженной системы предотвращения геноцида и массовых злодеяний благодаря динамичной и систематической работе механизмов раннего реагирования. |
| Furthermore, in the belief that interfaith dialogue is too important to be left to the good work of Governments, we encourage the role that non-governmental actors can play in the quest for harmony. | Кроме того, убежденные в исключительно важной роли межконфессионального диалога, мы считаем, что ответственность за его осуществление не должна возлагаться лишь на правительства, и в связи с этим призываем к укреплению роли неправительственных организаций в рамках общих усилий, направленных на достижение согласия. |
| While it is our belief that choosing the faction indicated by your test is the best way to ensure success within the faction system, it is your right tomorrow at the choosing ceremony to choose any of the five factions, regardless of your test results. | Хоть мы и считаем, что выбор Фракции, основанный на результатах теста, поможет обеспечить успешную работу Фракций, у вас есть право завтра, на церемонии выбора, выбрать любую из Фракций по вашему желанию. |
| It is our belief that such a peace is still attainable. | Мы верим, что такой мир еще достижим. |
| Now, together with this, we also have a belief in endless progress. | Вместе с тем, мы также верим в бесконечный прогресс. |
| Our belief is that in our country, and at the world level, we have to achieve unity through diversity. | Мы верим в то, что в нашей стране и на международном уровне мы должны достичь единства через многообразие. |
| It is our fervent belief that such a court would be the living embodiment of the fundamental principles of international criminal law. | Мы горячо верим в то, что такой суд явится живым воплощением фундаментальных принципов международного уголовного права. |
| It is our belief that the international community must remain focused on these issues, as they are very often the breeding ground for dissent, crises, wars and terrorism. | Мы верим в то, что международное сообщество должно продолжать сосредоточивать внимание на этих вопросах, поскольку нередко они являются основанием для возникновения разногласий, кризисов, войн и терроризма. |
| In the belief that it can be an effective member of collaborative efforts to influence those systems and entities, Pax Christi International sees representation at international and regional governmental bodies as integral to its work. | Следуя своему убеждению о том, что она может быть активным участником совместных усилий, направленных на воздействие на соответствующие системы и субъекты, организация «Пакс Христи интернэшнл» считает, что ее представленность в международных и региональных правительственных органах составляет неотъемлемую часть ее деятельности. |
| It is this belief in the need to re-launch the political process to give the peoples once more some hope for a negotiated peace that motivates the European Union's ideas, and those of France in particular. | Именно исходя из этой веры в необходимость восстановления политического процесса для того, чтобы вернуть народам надежду на достижение мира на основе переговоров, Европейский союз выдвигает свои инициативы, и именно так считает Франция. |
| With regard to racist incidents, it was his Government's belief that the sharp increase in numbers recorded by the police reflected improved recording and increased confidence among communities. | В связи с инцидентами на почве расизма правительство считает, что резкое увеличение количества зарегистрированных полицией случаев является результатом более эффективной регистрации и роста доверия общин друг к другу. |
| It is also unclear how defamation could be defined considering that one individual's sincere belief that his or her creed alone is the truth inevitably conflicts with another's sincerely held view of the truth. | Также не ясно, как можно определить диффамацию в условиях, когда то или иное лицо искренне считает, что именно его или ее убеждения являются истинными, что неизбежно вступает в конфликт с утверждениями другого лица, которое также искренне считает, что именно они соответствуют истине. |
| It is, therefore, the belief of my delegation that this open debate will help the international community to refocus its attention on the urgent task of protecting and safeguarding civilians wherever conflicts erupt. | Поэтому моя делегация считает, что эти открытые прения помогут международному сообществу вновь сосредоточить свое внимание на выполнении неотложной задачи по защите гражданских лиц в любых конфликтах. |
| I, for one, am of the belief that some things can't be thrown in the trash, Frank. | Я вот убеждена, что некоторые моменты нельзя просто выбросить. |
| His delegation, based on the belief of equal dignity among human beings, stressed the need to have advance warning of possible harm done by racism in the world. | Будучи убеждена в том, что все люди обладают равным достоинством, делегация Судана подчеркивает необходимость раннего предупреждения возможного вреда, наносимого расизмом в мире. |
| The involvement of Kenya in that mission was based on its strong belief that the stability, peace and prosperity of Somalia were inextricably linked to that of Kenya and neighbours in the region. | Кения принимает участие в работе этой миссии, поскольку она твердо убеждена в том, что стабильность, мир и процветание Сомали и Кении и других стран региона тесно взаимосвязаны. |
| It is my strong belief that Japan is committed to solving all the bilateral problems and nuclear proliferation issues in a peaceful, diplomatic, constructive, substantively meaningful and useful manner, and it is not the position of Japan to hold any hostile policies against North Korea. | Я полностью убеждена в твердой решимости Японии урегулировать все свои двусторонние проблемы и проблемы ядерного нераспространения мирными, дипломатическими, конструктивными, практическими и полезными средствами, и Япония не проводит враждебную политику по отношению к Северной Корее. |
| I. METHODOLOGY AND EXTENSIVE CONSULTATIONS 1. Colombia supported Universal Periodic Review (UPR) in the belief that it is a helpful way of assessing States' practice objectively, encouraging cooperation and promoting best practice in upholding human rights. | Колумбия поддержала процесс универсального периодического обзора (УПО), будучи убеждена в том, что он является полезным для объективной оценки практики государств, развития сотрудничества и поощрения оптимальной практики в области обеспечения прав человека. |
| They also noted that "the investigation of individuals' beliefs is forbidden, and no one may be harassed or taken to task simply for holding a certain belief". | При этом указывалось также, что «выяснение убеждений человека не допускается и никто не может быть подвергнут притеснениям или наказанию лишь за то, что он придерживается тех или иных взглядов». |
| Based on article 23 of the Constitution investigation into a person's beliefs is prohibited and Individuals cannot be harassed or called to account for simply holding a particular belief. | В соответствии со статьей 23 Конституции, запрещается проверка взглядов человека, и человек не может быть подвергнут порицанию или привлечен к ответственности только из-за того, что он придерживается определенных взглядов. |
| Our refugee and immigrant programme provides legal representation to people in the United States at risk of deportation to their home countries where they face persecution because of their race, religion, nationality, social group or political belief. | В рамках нашей программы для беженцев и иммигрантов обеспечивается юридическое представительство людей, живущих в Соединенных Штатах, которым угрожает опасность депортации в их страны, где они могут подвергнуться преследованию из-за своей расовой принадлежности, вероисповедания, национальности, социального происхождения или политических взглядов. |
| Under the Act, ethnic discrimination takes place when a person or group of persons is/are treated unfairly in relation to others, or are in any way subjected to unjust or insulting treatment on the grounds of race, colour, national or ethnic origin or religious belief. | Согласно указанному Закону этническая дискриминация имеет место в тех случаях, когда какое-либо лицо или группа лиц подвергаются неравному обращению или сталкиваются с несправедливым или оскорбительным обращением по причине расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения или религиозных взглядов. |
| The freedom of belief and conscience and the freedom to profess religious and philosophical beliefs are inviolable. | Свобода вероисповедания, совести и свобода провозглашения религиозных и мировоззренческих взглядов ненарушимы. |
| Well, I find this rather old-fashioned belief demonstrates a reckless disregard for... | Это устаревшее представление свидетельствует о пренебрежении... |
| At the core of racism was the ignorant, fearful belief that those who were different were less deserving of respect, basic freedoms and sometimes even life itself. | В основе расизма лежит основанное на невежестве и страхе представление о том, что люди, для которых характерны какие-либо отличия, в меньшей степени заслуживают уважения, основных свобод, а иногда и самой жизни. |
| However, we regret that, despite the Chairman's repeated calls for flexibility in our deliberations, some delegations continued to demonstrate their belief that those calls did not apply to them, as seen in the introduction of new elements at the very last moment. | Однако мы сожалеем о том, что, несмотря на неоднократные призывы Председателя к гибкости в наших дискуссиях, некоторые делегации продолжали демонстрировать свою уверенность в том, что к ним эти призывы не относятся, о чем свидетельствует представление новых элементов в самый последний момент. |
| The document outlines a fifteen-point belief system, which, in addition to a secular outlook, opposes "acquisitive and profit-motivated society" and outlines a worldwide egalitarian society based on voluntary mutual cooperation. | В Манифесте предлагалась новая система веры, основанная на 15 тезисах, которые, будучи в целом светскими, отвергали существующее утилитарное, ориентированное на прибыль общество, обнаружившее свою несостоятельность, и давали общее представление о всемирном эгалитарном обществе, основанном на взаимном добровольном сотрудничестве. |
| From Hermeticism, he drew the belief that man had the potential for divine power, and he believed this divine power could be exercised through mathematics. | Из герметической философии Ди вынес представление о том, что человек потенциально способен обрести божественную силу; при этом он верил, что божественности можно достичь, в совершенстве познав математику. |
| There's a belief among our people that morning brings good news. | У нашего народа есть поверье, что утро приносит хорошие новости. |
| There was a belief that a person affected by leprosy would bring bad luck; | Существует поверье, что больной проказой приносит несчастье; |
| Another belief is that if you walk to the top of the outcrop without stopping you will have a long life. | Существует поверье, что, если вы сможете взобраться и пройти по скользкому мосту без посторонней помощи, вас ожидает долгая жизнь. |
| It's a common belief among our more superstitious recruits. | Это поверье популярно среди наших суеверных новичков. |
| These elements from Hakani's hilye have established the belief that reading and writing hilyes protects the person from all trouble, in this world as well as the next. | Эти истории из поэмы Хакани породили поверье в то, что чтение и написание хилья защищает человека от всех бед и несчастий как в этом, так и в загробном мире. |
| you can invest for a long time in a brand, but a single contrary observation of that positioning will destroy consumers' belief. | Можно долго инвестировать в бренд, но одного противоречащего пункта может хватить, чтобы доверие потребителя к бренду пропало. |
| It is our belief that, for meaningful reform, an environment of mutual trust, confidence and respect for divergent positions is indispensable. | Мы думаем, что для реальной реформы незаменимые условия - взаимное доверие, уверенность и уважение к различным позициям. |
| The degree of belief may be based on prior knowledge about the event, such as the results of previous experiments, or on personal beliefs about the event. | Степень доверия может основываться на априорных знаниях о событии, таких как результаты предыдущих экспериментов или личное доверие событию. |
| Above all he recommends trust-building activities, both at the level of establishing trustworthy public institutions and in the broad area of promoting meaningful communication, in particular between different religious or belief communities. | Прежде всего, он рекомендует осуществлять деятельность по укреплению доверия как на уровне создания внушающих доверие государственных учреждений, так и в более широкой сфере поощрения конструктивных контактов, в частности между различными религиозными или идейными общинами. |
| For example, in many parts of the world, recent years have seen a growing belief in market forces and democracy and a declining belief in socialism and communism. | Так, в последние годы во многих регионах мира крепнет вера в рыночные силы и демократию, с одной стороны, и падает доверие к социализму и коммунизму. |