| This belief has suited the two main political parties. | Это убеждение устраивает две главных политических партии. |
| The belief that his dad might still be involved in undercover work gives Jimmy a psychic refuge. | Убеждение, что его отец может быть все еще вовлечен в работу под прикрытием, дает Джимми психологическое убежище. |
| Such status clearly reflects the belief that women have no role outside marriage, a widow being defined by comparison with a wife. | Эта ситуация хорошо отражает убеждение в том, что у женщины нет никакой роли вне брака, и само вдовство определяется по отношению к мужу. |
| Rather, it reflects a belief that the establishment of new permanent seats undermines the very principles of fairness, equality and democracy, which are the foundations of accountability. | Скорее она отражает наше убеждение в том, что создание новых постоянных мест не согласуется с принципами справедливости, равенства и демократии, которые составляют основу подотчетности. |
| The rise of extreme nationalists in places like Greece and Finland has reinforced the belief that talking about immigration, except to argue against it, is politically fraught. | Рост крайнего национализма в таких странах, как Греция и Финляндия, только укрепляет убеждение, что говорить об иммиграции политически чревато, если только речь идет не о высказываниях против нее. |
| These brothers and sisters will soon know the true meaning of peace that only belief and resurrection can bring. | Эти братья и сестры скоро узнают истинный смысл мира, что только вера может принести воскрешение. |
| I mean, Tio needs to learn that belief is... | Тио должна знать, что вера это... |
| But back in America, the belief that the surge "worked" is now leading many to argue that more troops are needed in Afghanistan. | Но в самой Америке, вера в то, что наращивание численности войск «сработало», вынуждает сегодня многих утверждать, что большее число войск необходимо и в Афганистане. |
| Stern denied that there was a rift among owners the following day, saying, "I don't know what the basis of Derek's belief is." | На следующий день Стерн выступил с опровержением о расколе среди владельцев, сказав: «Я не знаю, на чём основана вера Дерека». |
| Belief must come from within. | Вера должна идти от сердца. |
| Notwithstanding this situation, we share the basic belief that fast and sustained employment-intensive growth is the only means of effectively reducing poverty. | Несмотря на такую ситуацию, мы разделяем общую убежденность в том, что единственным эффективным способом снижения уровня нищеты является быстрый и устойчивый рост, основанный на общей занятости. |
| The Conference underscored its belief that, without special and equal emphasis on the reconstruction area, work in other spheres would be incomplete. | Участники Конференции особо подчеркнули свою убежденность в том, что, не уделяя особого и равного внимания деятельности в области восстановления, нельзя будет завершить работу в других областях. |
| The Commission, however, has also used other formulations, such as "belief" or "attitude" of States with regard to the existence or content of a given rule. | Однако Комиссия также использовала и другие формулировки, например «убежденность» или «взгляды» государств в отношении существования или содержания конкретной нормы. |
| His delegation again appealed to the Department to consider adequate solutions to redress the situation, and expressed its belief that in satisfying requests from various Governments to open new centres, existing centres should not be neglected. | В связи с этим делегация Румынии вновь обращается к ДОИ с призывом рассмотреть надлежащие решения с целью изменить сложившееся положение и выражает убежденность в том, что при удовлетворении просьб правительств разных стран об открытии новых центров не следует забывать об уже существующих центрах. |
| Let us not forget that the concept of the European Coal and Steel Community, the forerunner of today's European Union, was based on the belief that a new economic and political framework was needed if future Franco-German conflict was to be avoided. | Давайте не будем забывать, что в основе концепции Европейского объединения угля и стали, предшественника нынешнего Европейского союза, была убежденность в том, что новые экономические и политические рамки были необходимы для предотвращения в будущем франко-германского конфликта. |
| It is also our fundamental belief that the development of comprehensive national and regional strategies for control programmes can significantly lower the incidence of these illnesses. | Наше непреложное мнение также заключается в том, что разработка комплексных национальных и региональных стратегий, касающихся программ в области контроля, может существенно снизить масштабы возникновении этих заболеваний. |
| The belief that countries can be immune from what other countries do is no longer tenable. | Мнение о том, что одни страны могут обеспечить себе защиту от того, что делают другие, более не выдерживает критики. |
| This lends credence to the general belief that pervasive corruption in any society is a very serious problem - a symptom of a fundamental moral and cultural crisis. | Поэтому представляется правильным общее мнение о том, что всеобщая коррупция в любом обществе является весьма серьезной проблемой, симптомом глубокого морального и культурного кризиса. |
| One delegation said that it was concerned about the budget cuts at a critical time in the life of the Organization and expressed its belief that the Department could not continue to bear the brunt of these cuts. | Одна делегация заявила о своей озабоченности по поводу сокращения бюджетных средств на этом критическом этапе существования Организации и выразила мнение о том, что Департамент не может продолжать сносить крупные удары таких сокращений. |
| First of all, there is widespread belief that the globalization of the economy and rapid increases in manufactured imports from low-wage countries are responsible for rising wage inequality in the industrialized countries. | Во-первых, широко распространено мнение о том, что увеличение неравенства в размерах заработной платы в промышленно развитых странах обусловлено глобализацией экономики и быстрым увеличением объема импорта промышленной продукции из стран с дешевой рабочей силой. |
| The Criminal Code does not envisage liability for religious belief. | Уголовным Кодексом не предусмотрена ответственность за вероисповедание. |
| In this connection, the Directive of 2 July 1998 recognizes religious belief as fulfilling a spiritual need and establishes guidelines for its control. | В этой связи в Директиве от 2 июля 1998 года признается, что религиозное вероисповедание является духовной потребностью, которую, однако, необходимо направлять и использовать. |
| The Special Rapporteur asked what were the reasons for the non-recognition of the right to religious education and belief for young people under age 18 (which is contrary to the 1981 Declaration and article 14 of the Convention on the Rights of the Child). | Специальный докладчик задал вопрос относительно причин непризнания права на религиозное образования и вероисповедание для лиц, моложе 18 лет (что противоречит Декларации 1981 года и статье 14 Конвенции о правах ребенка). |
| The Minister recalled the basic principle of Australian society, which was religious freedom for any denomination without the State deciding whether a belief was good or bad, in order to avoid causing social divisions. | Министр напомнил основополагающий принцип австралийского общества, а именно обеспечение свободы религии последователям любых вероисповеданий, при этом, чтобы не допускать раскола общества, государство не должно определять, является ли какое-либо вероисповедание хорошим или плохим. |
| Furthermore, the Government must not determine that someone's belief system or activities constitute a threat to national stability or individual security that is punishable without the commission of a criminal act. | Кроме того, правительство не должно брать на себя определение того, что то или иное вероисповедание или та или иная деятельность представляют собой наказуемую угрозу для национальной стабильности или безопасности граждан, если не было совершено уголовно наказуемое деяние. |
| Her free status strengthened his belief in the possibility of gaining his own freedom. | Её свобода укрепляет его уверенность в том, что он также может быть свободным. |
| This expectation reflects the belief that the emerging recovery will not create enough new jobs to absorb the steady flow of newly registered unemployed coming from the shrinking State sector and agriculture. | Этот прогноз отражает уверенность в том, что наметившееся экономическое восстановление не приведет к созданию достаточного числа новых рабочих мест, позволяющих обеспечить занятость лиц, потерявших работу в устойчиво сокращающихся государственном секторе и секторе сельского хозяйства. |
| Considering that fact, Japan wished once again to emphasize its strong belief that the Organization could achieve the same high level of performance under a zero real growth budget for 2006-2007. | В этой связи Япония хотела бы вновь подчеркнуть свою уверенность в том, что Организация может обеспечить свою деятельность на этом же уровне и при нулевом реальном росте бюджета на 2006-2007 годы. |
| She stressed the belief that strengthening the multilateral trading system would provide developing countries with many opportunities, and said that it was in order to support that end that the Development Initiative had been launched during the Doha Round negotiations. | Оратор выразила уверенность в том, что укрепление многосторонней системы откроет перед развивающимися странами многочисленные возможности, и отметила, что именно в этих целях на Дохинском раунде переговоров была сформулирована Инициатива в области развития. |
| He reaffirmed the Union's belief that the NPT was the most valuable instrument in the campaign to achieve general and comprehensive disarmament under effective and verifiable international control and restated its commitment to the goals of the NPT. | Он вновь подтверждает уверенность Союза в том, что ДНЯО является ценнейшим инструментом в движении за достижение всеобщего и всеобъемлющего разоружения под эффективным и убедительным международным контролем, и вновь заявляет о его приверженности целям ДНЯО. |
| Violence against women was another serious problem, and one which underscored the importance of eliminating harmful traditional or customary practices and changing belief systems that sanctioned or reinforced the devaluation of women. | Другой серьезной проблемой, в том числе указывающей на необходимость искоренения порочных традиций и практики и изменения господствующих представлений, оправдывающих или усиливающих пренебрежительное отношение к женщинам, является проблема насилия в отношении женщин. |
| With regard to the brigades operating in North Kivu, the mission left - and it is my belief - convinced that only brassage was an option, and not mixage, which is a harmful method of circumventing the process of army integration. | Что касается бригад, которые действуют в северном Киву, то миссия по-прежнему убеждена в том, - и это мое мнение, - что единственным вариантом является переформирование, а не смешение, которое может нанести ущерб процессу интеграции армии. |
| Mr. RECHETOV, answering a question from Mr. SHERIFIS, said that it would indeed be rather inadvisable to encourage the party referred to in the penultimate line of the paragraph in the belief that it was a major party. | Г-н РЕШЕТОВ в ответ на вопрос г-на ШЕРИФИСА говорит, что, по сути дела, было бы неблагоразумным поддерживать партию, о которой идет речь в предпоследней строке данного пункта, в том отношении, что она является крупной партией. |
| Malaysia shared the belief expressed in that report that disarmament was the responsibility of all States. | Малайзия разделяет изложенное в этом докладе мнение о том, что |
| Supporting the demand for Maori-language education, the third of the principles outlined in paragraph 86 above, is founded in Maori belief that the revitalization of their language is crucial to lifting the educational performance of Maori children. | Третий из принципов, кратко рассмотренных в пункте 86 выше, т.е. поддержка необходимости обучения на языке маори, основывается на убеждении маори в том, что возрождение их языка имеет важнейшее значение для повышения уровня эффективности обучения детей-маори. |
| Virtually every culture, every religion, has that deeply-held belief. | Практически в каждой культуре, в каждой религии, присутствует это сокровенное верование. |
| This belief was based upon two premises. | Это верование основывалось на двух предпосылках. |
| Or is it just based on a belief? | Или же это просто верование? |
| Lists have been drawn up of people who played a significant role in the Japanese colonial regime, ranging from university professors to police chiefs - and extending even to their children, reflecting the Confucian belief that families are responsible for the behavior of their individual members. | Были составлены списки людей, которые занимали ключевые позиции в годы Японского колониального режима, начиная с университетских преподавателей и заканчивая начальниками полиции, причем в списки попали даже их дети, что отражает конфуцианское верование в то, что семья несет ответственность за поведение отдельных членов семьи. |
| Once this belief enters, behavior will happen, business will happen. | Будет верование - будет нужное поведение, будет работать бизнес. |
| It is our belief that this process should be continued and strengthened. | Мы убеждены, что этот процесс следует продолжать и укреплять. |
| It is also our belief that the Council's continuing commitment to the implementation of the sanctions against UNITA is having its own desired impact. | Мы также убеждены в том, что продолжающаяся приверженность Совета выполнению санкций в отношении УНИТА приносит ожидаемые результаты. |
| As regards the Security Council, Vanuatu is steadfast in its belief that reform measures must provide for democratic and geographically strategic representation in both the permanent and the non-permanent membership to reflect the realities of this century. | Если говорить о Совете Безопасности, то мы решительно убеждены в том, что его реформа должна предусматривать демократическую и географически стратегическую представленность в категориях постоянных и непостоянных членов, чтобы он отражал реалии этого столетия. |
| The fact that the NPT has a greater number of States parties than any other treaty on the subject is due simply to the belief of those States in its importance for averting the spectre of nuclear war. | Тот факт, что число государств - участников ДНЯО превышает число участников любого другого договора по данному вопросу, объясняется просто тем, что эти государства убеждены в его важности в деле устранения угрозы ядерной войны. |
| It is our strong belief that the full implementation of all requirements of the resolution would help enable the people of Lebanon and of the entire region to begin setting aside the enchaining and constraining vestiges of a captive past. | Мы твердо убеждены в том, что полное осуществление всех требований этой резолюции помогло бы народу Ливана и народам всего региона приступить к процессу избавления от преследующего их тяжелого наследия прошлого. |
| While we acknowledge and appreciate the efforts made and the successes achieved to date, it is our belief that a great deal still has to be done. | Мы признаем и ценим предпринимаемые усилия и достигнутые результаты, но считаем, что многое еще предстоит сделать. |
| It is our belief that developing the economic dimensions of regional security will greatly favour the overcoming of local tensions rooted in the past, as well as the full-fledged implementation of the basic principles of relations between States under the Helsinki Act and the Paris Charter. | Мы считаем, что разработка экономических измерений региональной безопасности будет в значительной степени способствовать преодолению напряженности на местном уровне, уходящей корнями в прошлое, а также полномасштабному осуществлению основных принципов отношений между государствами в соответствии с Хельсинкским актом и Парижской хартией. |
| We believe its meaning here relates to Eastern religion, a belief in the third eye, or what the Hindus call the Sahasrara. | Мы считаем, что его значение связано с восточными религиями и верой в существование третьего глаза. Индусы называют это Сахасрара. |
| It is our belief that the end of the United Nations Year for Tolerance does not mean also the end of United Nations actions for promoting tolerance as an essential factor for world peace. | Мы считаем, что завершение Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, не означает также прекращение работы Организации Объединенных Наций по поощрению терпимости как существенно важного фактора глобального мира. |
| It is our belief that long-term mine-clearance programmes with humanitarian or national rehabilitation elements, on the one hand, and the operational demining activities concerning the safety of peacekeepers, on the other, are two distinctly different activities. | Мы считаем, что долгосрочные программы разминирования с гуманитарными или национальными элементами реабилитации, с одной стороны, и оперативная деятельность в области разминирования, связанная с безопасностью миротворцев, с другой стороны, - это два явно разных направления деятельности. |
| It is our belief that the international community will continue assisting the people of Rwanda by rendering justice and fighting impunity to overcome the bitter legacy of genocide. | Верим, что международное сообщество будет и впредь помогать народу Руанды отправлением правосудия и борьбой с безнаказанностью для преодоления горького наследия геноцида. |
| It is our sincere belief that this session of the General Assembly will seriously address itself to the provisions of this framework, with a view to speeding up their implementation. | Мы искренне верим в то, что эта сессия Генеральной Ассамблеи серьезно рассмотрит положения этих рамок с целью ускорения их осуществления. |
| We are deeply engaged in regional disarmament, regional stability building and the promotion of good neighbourly strong belief is that South-Eastern Europe is on the path to becoming a success story, not only in terms of enhanced stability, but also through economic recovery. | Мы активно участвуем в процессе регионального разоружения, укрепления региональной стабильности и поощрения добрососедских отношений и твердо верим в то, что Юго-Восточная Европа добьется успеха не только с точки зрения укрепления стабильности, но и в плане экономического восстановления. |
| It is our strong belief that such a major draft resolution on the issue of cooperation between the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe has to take account of the milestones that have been passed but must in no way do any harm. | Мы твердо верим в то, что столь важный проект резолюции по вопросам сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе обязательно должен учитывать важные вехи, которые остались позади, но ни в коем случае не должен наносить вред. |
| The problem is that we've got fundamental differences in our belief systems. | Видишь ли, мы верим в разные вещи. |
| It is the belief of the Government of Malta that the role of the Trusteeship Council can be enhanced to that of trustee of the common heritage of humankind. | Правительство Мальты считает, что роль Совета по Опеке можно повысить, предоставив ему полномочия попечителя общего наследия человечества. |
| It is the belief of the working group that everyone could benefit from harmonization in this area, particularly since no existing regulations address new technology-based improvements of the door locks and door retention components. | Рабочая группа считает, что от согласования в данной области выиграют все, в частности, поскольку ни в одних из действующих правил не рассматривается вопрос об использовании новых технологических усовершенствований в сфере разработки замков и устройств крепления дверей. |
| He attributed such cases to a belief in racial superiority and he called for the immediate implementation of the Durban Programme of Action. | Оратор считает, что в основе подобных случаев лежит уверенность в расовом превосходстве, и призывает к немедленному осуществлению Дурбанской программы действий. |
| As a European country, Finland maintained its belief in the regional approach to security and arms control and welcomed the fact that the value of such an approach had been recognized in the United Nations through the work of the Conference on Disarmament and the First Committee. | Финляндия, являясь европейской страной, по-прежнему выступает за региональный подход в вопросах безопасности и контроля над вооружениями и считает, что ценность этого подхода нашла отражение в рамках Организации Объединенных Наций в работе Конференции по разоружению и Первого комитета. |
| It is the belief of my delegation that, alongside the Register of Conventional Arms, other far-reaching international confidence-building measures such as the proposed code of conduct are needed to promote restraint and transparency in the transfer of conventional arms. | Моя делегация считает, что для содействия ограничению поставок обычных вооружений и транспарентности в этой области помимо Регистра обычных вооружений необходимы еще и другие далеко идущие международные меры укрепления доверия, такие, как предложенный кодекс поведения. |
| This is why I underscored earlier my delegation's strong belief that this Organization must become increasingly active in the promotion of long-term development, which is the necessary underpinning of a genuine and lasting peace. | Вот почему я уже ранее подчеркивал, что моя делегация убеждена в том, что эта организация должна все более активно содействовать долгосрочному развитию, которое является необходимой основой подлинного и прочного мира. |
| It is also my delegation's belief that the process of democratization can assist the progress towards peace, human rights and prosperity for the entire Middle East. | Моя делегация также убеждена, что прогрессу по пути к миру, соблюдению прав человека и процветанию на всем Ближнем Востоке может способствовать процесс демократизации. |
| It is my strong belief that Japan is committed to solving all the bilateral problems and nuclear proliferation issues in a peaceful, diplomatic, constructive, substantively meaningful and useful manner, and it is not the position of Japan to hold any hostile policies against North Korea. | Я полностью убеждена в твердой решимости Японии урегулировать все свои двусторонние проблемы и проблемы ядерного нераспространения мирными, дипломатическими, конструктивными, практическими и полезными средствами, и Япония не проводит враждебную политику по отношению к Северной Корее. |
| In keeping with its belief that managed population growth should complement and serve as a basis for sustainable development, his delegation endorsed the objectives of General Assembly resolution 49/128 and hoped that it would be fully implemented. | Будучи убеждена в том, что регулируемый рост численности населения должен дополнять процесс устойчивого развития и быть основой для него, его делегация одобряет цели резолюции 49/128 и выражает надежду на то, что они будут полностью реализованы. |
| The Democratic People's Republic of Korea remained unchanged in its belief that international disputes should be settled peacefully through dialogue and negotiation in accordance with the principles of mutual respect, non-interference, equality and mutual benefit. | Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему убеждена в том, что международные споры должны разрешаться мирным путем на основе диалога и переговоров в соответствии с принципами взаимного уважения, невмешательства, справедливости и взаимной выгоды. |
| To the contrary, prohibition of expression or dissemination of religious belief through coercion or threat constitutes an offence. | Напротив, запрет на выражение или распространение религиозных взглядов путем принуждения или угроз является преступлением. |
| The convictions of Member States should emanate not only from their belief systems but from evidence on the ground. | В своих убеждениях государства-члены должны исходить не только из своих систем взглядов, но и из конкретных фактов на местах. |
| The Government could surely not view freedom of opinion as authorizing anyone to act, on the grounds of belief or conviction, in a manner detrimental to the fundamental rights of others. | Правительство никоим образом не может исходить из того, что свобода мнений дает кому бы то ни было право, исходя из своих взглядов или убеждений, ущемлять фундаментальные права другого человека. |
| Myanmar has been able to nurture a new culture of dialogue and accommodation among people of differing views and belief. | Мьянме удалось взрастить новую культуру диалога и согласия между людьми различных взглядов и убеждений. |
| 108.113. Intensify its efforts to respect and uphold freedom of expression, including political expression, and the freedom to manifest one's religious belief, for all its citizens, including by ensuring effective state protection for minorities (Australia); | 108.113 активизировать усилия по обеспечению для всех граждан уважения и поддержания свободы выражения мнений, включая выражение политических взглядов, и свободы выражать свои религиозные убеждения, в том числе путем обеспечения эффективной государственной защиты меньшинств (Австралия); |
| At the core of racism was the ignorant, fearful belief that those who were different were less deserving of respect, basic freedoms and sometimes even life itself. | В основе расизма лежит основанное на невежестве и страхе представление о том, что люди, для которых характерны какие-либо отличия, в меньшей степени заслуживают уважения, основных свобод, а иногда и самой жизни. |
| However, this seeming "success" introduced a mistaken belief among the Brazilian population that meningoccocal meningitis was a disease that could be prevented by immunization. | Однако этот кажущийся "успех" породил среди бразильского населения ошибочное представление о том, что профилактика менингококкового менингита возможна путем иммунизации. |
| However, women have encountered obstacles in accessing these benefits, which include difficulties accessing information about the work of the CAVR as well as the cultural belief that men already represented families' experiences of the conflict. | Однако женщины сталкивались с препятствиями в доступе к этим компенсационным выплатам, включая трудности с доступом к информации о работе КАВР, а также существующее в местной культуре представление, что испытания, выпавшие на долю семей во время конфликта, олицетворяют мужчины. |
| One such belief is that there simply and literally is no reality beyond the perceptions or beliefs we each have about reality. | Одним из таких убеждений является представление, что не существует иной реальности за пределами восприятия и убеждения каждого из нас о реальности. |
| Article 18 of the Constitution of the State of Bahrain enshrines Bahrain's long-held belief that racism has no part in its society. | В статье 18 Конституции Государства Бахрейн закрепляется давно сложившееся в Бахрейне представление о том, что расизму не может быть места в бахрейнском обществе. |
| There is a belief that if you go to source 24 range then fail all diseases. | Есть поверье, что если пройти по источнику 24 круга то отступят все болезни. |
| In the Hindu culture, there are several beliefs, practices and traditions centred on Arundhati including a ritual in the marriage ceremony after the Saptapadi, a fast, a belief about imminent death, and a maxim. | В индуистской культуре существует несколько верований, обычаев и традиций, сосредоточенных на Арундхати, включая ритуал в свадебной церемонии после саптапади и поверье о приближающейся кончине. |
| A popular belief is that when the stupa was constructed, a pious Dakini princess from neighboring Arunachal Pradesh in India entombed herself within, as the Yeshe Semba, to meditate on behalf of all beings. | Существует народное поверье, по которому после возведения ступы благочестивая принцесса-дакини из индийского штата Аруначал-Прадеш сама себя погребла здесь, чтобы медитировать от имени всех созданий. |
| In Sweden and Finland, popular belief has it that the one who eats the almond will be in luck the following year. | В Швеции и Финляндии поверье гласит, что тот, кто ест миндаль, получит удачу в следующем году. |
| Huseyn Javid denies a well-known belief about that "the devil is the source of all human troubles" in his work. | Гусейн Джавид в своём произведении опровергает общеизвестное поверье о том, что «источником всех людских бед является дьявол». |
| Bayes' theorem then links the degree of belief in a proposition before and after accounting for evidence. | Теорема Байеса связывает воедино доверие предположению до и после принятия во внимание очевидных доказательств. |
| Those are the features that will help to strengthen the belief and trust of the Afghan population in their Government and that thus will help rebuild and further stabilize the country. | Все это позволит укрепить доверие и веру афганского населения в свое правительство и тем самым восстановить страну и обеспечить ее дальнейшую стабилизацию. |
| But trust and cooperation can survive only if there is a belief that the system is fair. | Но доверие и сотрудничество могут выжить только при наличии веры в то, что система является справедливой. |
| These prerequisites included, inter alia, peaceful relations and mutual confidence, economic cooperation and a general belief in the enhancement of common interests through institutional regional frameworks. | Они включали в себя, в частности, мирные отношения и взаимное доверие, экономическое сотрудничество и общую веру в то, что в рамках официально установленных региональных рамок легче будет содействовать общим интересам. |
| Such failures undermine people's belief in the authority of the United Nations, in the authority of regional organizations, in the authority of Governments, and indeed in public authority as such. | Такого рода провалы подрывают доверие со стороны народа к авторитету Организации Объединенных Наций, региональных организаций, к власти правительств и фактически к государственной власти как таковой. |