Примеры в контексте "Belief - Том"

Примеры: Belief - Том
Tzu Chi volunteers have the same strong commitment possessed by members of UN-Women, a commitment based on the belief that every human has the right to realize her potential so as to benefit others. Как и члены структуры «ООН-женщины», добровольцы Фонда твердо привержены представлению о том, что каждый человек имеет право реализовать свой потенциал на благо других людей.
Moreover, and in line with Tunisia's deeply rooted belief that international relations should also be based on solidarity among nations, the Tunisian head of State has decided to contribute $1 million to further help the Government of Pakistan in its relief efforts. Кроме того, и в соответствии с глубокой убежденностью Туниса в том, что международные отношения должны также основываться на солидарности между народами, глава нашего государства принял решение о выделении 1 млн. долл. США в качестве дополнительной помощи правительству Пакистана в связи со сложившейся чрезвычайной ситуацией.
Mr. Stre (Norway): In recent weeks, we have witnessed a resurrection of the authority of this Assembly and a new commitment to multilateral cooperation and a belief that it can and must be made to work. Г-н Стёре (Норвегия) (говорит по-английски): В последние недели мы стали свидетелями возрождения авторитета этой Ассамблеи, новой приверженности делу многостороннего сотрудничества, а также уверенности в том, что такой подход может и должен работать.
For this reason, we stress our belief that the problem of civic insecurity can have a solution and that this solution is feasible. Поэтому мы подчеркиваем нашу убежденность в том, что можно найти решение проблеме, связанной с отсутствием безопасности человека, и это решение практически осуществимо.
The Secretary-General's report on human security is consistent with our belief that we must use a holistic approach, including in particular the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). Доклад Генерального секретаря о безопасности человека созвучен нашему представлению о том, что мы должны использовать целостный подход, включая, в частности, достижение Целей развития тысячелетия (ЦРТ).
It is our belief that a comprehensive approach to human security is the only way that this concept would help every human being explore his or her potential to the maximum, while pursuing a life of dignity in a safe and healthy environment. Мы убеждены в том, что всеобъемлющий подход к вопросу о безопасности человека - это единственный путь, с помощью которого эта концепция поможет всем и каждому максимально раскрыть свой потенциал при жизни в условиях уважения человеческого достоинства в безопасной и здоровой среде.
We reaffirm our strong belief that it is essential to maintain momentum in building all elements of the verification regime, which will be capable of verifying compliance with the Treaty at its entry into force. Мы вновь подтверждаем свою глубокую убежденность в том, что важно не снижать темпов укрепления всех элементов режима контроля, способного обеспечить проверку выполнения Договора при его вступлении в силу.
While expressing the belief that the options presented were a significant step forward, the Executive Director further requested the Executive Board to provide room for flexibility. Выразив уверенность в том, что предложенные варианты решения этой проблемы являются значительным шагом вперед, Директор-исполнитель просил Исполнительный совет обеспечить большую ступень гибкости.
The United Kingdom reiterates its belief that the strength of the Conference on Disarmament is the fact that it shows respect for every member's national security interests through its rules of procedure. Соединенное Королевство вновь подтверждает свою убежденность, что сила Конференция по разоружению состоит в том, что за счет своих правил процедуры она проявляет уважение к интересам каждого члена в плане национальной безопасности.
It is based on the belief that, in many instances, a UNOPS shared-service approach is more beneficial to members of the United Nations family than if each were to create or extend its own operational capacity. План разработан исходя из убежденности в том, что во многих случаях метод совместного обслуживания, применяемый ЮНОПС, более выгоден членам сообщества Организации Объединенных Наций, чем если бы каждая организация создавала или расширяла свой собственный оперативный потенциал.
However, the belief is also becoming widely shared that the hopes pinned on this emerging technology will fully materialise only if its development will take place responsibly. Однако получает широкое распространение убеждение в том, что надежды, связанные с этой новой технологией, смогут полностью материализоваться, если только ее развитие будет осуществляться ответственно.
Under those circumstances it is our strong belief that the Six-Party Talks will not be able to make genuine progress, unless the Democratic People's Republic of Korea shows its genuine intention and willingness for its denuclearization. В этих обстоятельствах мы твердо убеждены в том, что добиться реального прогресса в ходе шестисторонних переговоров не удастся до тех пор, пока Корейская Народно-Демократическая Республика не продемонстрирует свое искреннее стремление и готовность к денуклеаризации.
In particular, she supported the Group's proposal to look at the use of the clause in other areas of international law and its belief that no further interpretation was necessary where dispute settlement procedures were expressly included or excluded. В частности, оратор поддерживает предложение Группы рассмотреть применение этой клаузулы в других сферах международного права и ее мнение о том, что не требуется никакого дополнительного толкования в случае, когда порядок урегулирования споров включается или исключается в прямой форме.
My country has always held the belief that multilateral engagement, under the provisions of the United Nations Charter, remains the most effective means of achieving credible universal nuclear disarmament and non-proliferation so as to safeguard and strengthen international peace and security. Моя страна всегда придерживалась мнения о том, что многосторонняя дипломатия, в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, по-прежнему остается наиболее эффективным средством достижения достойного доверия всеобщего ядерного разоружения и нераспространения с точки зрения обеспечения и укрепления международного мира и безопасности.
It referred to the substance of other rejected recommendations, and expressed its belief that the position was inconsistent with the international discourse of the United States on human rights. Она сослалась на содержание других отклоненных рекомендаций и выразила свою убежденность в том, что данная позиция не согласуется с международными дискуссиями, которые ведут Соединенные Штаты по вопросам прав человека.
The delegation expressed its belief that the steps undertaken in this regard would assist in deciding whether to ratify the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). Делегация заявила о своей убежденности в том, что шаги, предпринимаемые в данном направлении, помогут принять решение о целесообразности ратификации Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП).
Efforts needed to be increased to eliminate religious intolerance, including by ensuring that legal systems provided adequate and effective guarantees of freedom of thought, conscience, religion and belief to all, without distinction. Необходимо активизировать усилия в целях ликвидации религиозной нетерпимости, в том числе посредством обеспечения того, чтобы правовые системы предоставляли надлежащие и эффективные гарантии свободы мысли, совести, религии и верований для всех без исключения.
In the belief that change could only be achieved through education, several projects had been undertaken jointly with the Ministry of Education. Твердое убеждение в том, что добиться изменений можно лишь с помощью образования, подтолкнуло к проведению ряда мероприятий, которые были организованы совместно с Министерством образования.
Saint Vincent and the Grenadines, recognizing the twenty-fifth anniversary of the Declaration on the Right to Development, re-emphasized its belief that development is a human right. Признавая значение двадцать пятой годовщины Декларации о праве на развитие, Сент-Винсент и Гренадины вновь заявляют о своей убежденности в том, что развитие является одним из прав человека.
It stated its belief that Seychelles should be congratulated on its unique methodological approach, which included a refreshing awareness to the interrelated nature of human rights and sustainable development. Они выразили уверенность в том, что следует дать высокую оценку Сейшельским Островам за их уникальный методический подход, включающий новый взгляд на взаимосвязанный характер прав человека и устойчивого развития.
As regards the Security Council, Vanuatu is steadfast in its belief that reform measures must provide for democratic and geographically strategic representation in both the permanent and the non-permanent membership to reflect the realities of this century. Если говорить о Совете Безопасности, то мы решительно убеждены в том, что его реформа должна предусматривать демократическую и географически стратегическую представленность в категориях постоянных и непостоянных членов, чтобы он отражал реалии этого столетия.
In the submissions received, there is often a concurrent criminal regime for the prohibition of actions infringing the freedom of religion and belief at the national level. В полученных материалах нередко говорится о том, что одновременно действует система уголовного правосудия, запрещающая на национальном уровне деяния, которые посягают на свободу религии и убеждений.
At the same time, members of religious or belief minorities often see themselves exposed to public manifestations of contempt - for instance, based on rumours that they supposedly lack moral values. В то же время члены религиозных или конфессиональных меньшинств нередко сталкиваются с публичными проявлениями презрения в свой адрес, основанного, например, на слухах о том, что у них якобы отсутствуют моральные ценности.
By contrast, politically oriented dialogue projects, for instance those aiming to foster national, regional or international peace, typically require a maximum of inclusiveness in the sense that people from the most widely differing religious or belief backgrounds should have a chance to participate. И наоборот, проекты диалога с политической направленностью, например направленные на укрепление национального, регионального или международного мира, как правило, требуют максимальной инклюзивности в том смысле, чтобы быть открытыми для участия людей, исповедующих самые разные религии или убеждения.
These were put forward in the belief that such measures would facilitate global disarmament, including actual reductions of arsenals that would, in turn, free up resources that could be devoted instead to economic and social development. Эти предложения выдвигались исходя из убежденности в том, что такие меры будут способствовать глобальному разоружению, включая фактическое сокращение военных арсеналов, что, в свою очередь, высвободит ресурсы, которые можно было бы направить на экономическое и социальное развитие.