Примеры в контексте "Belief - Том"

Примеры: Belief - Том
To combat the poverty that punishes our children, we must act on the belief that freedom from want is a basic human right. Для борьбы с нищетой, которая является наказанием для наших детей, мы должны действовать, исходя из убеждения в том, что свобода от нужды является основным правом человека.
This event, organized by Lithuania as Chair of the Community of Democracies, confirmed my belief that the involvement of women in addressing common problems and concerns is still very low. Это мероприятие, организованное Литвой в качестве председателя Сообщества демократий, укрепило мою уверенность в том, что участие женщин в решении общих проблем все еще очень невелико.
We are firm in our belief that the United Nations is, and should remain, an organization of principles governed by rule of law. Мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций является и должна оставаться организацией, которая руководствуется принципами, опирающимися на верховенство закона.
Unfortunately, there is no appropriate legal channel for pursuing such cases, and there is a prevailing belief that any misconduct on the part of male workers is provoked or caused by the female employees. К сожалению, в стране отсутствуют надлежащие юридические каналы для преследования таких случаев и бытует мнение о том, что любые нарушения со стороны работников-мужчин провоцируются или вызываются их коллегами-женщинами.
That candidature, which I confirm here today, is based on the belief that States, large and small, have a place at the Council table. Мы выдвигаем свою кандидатуру, что я подтверждаю здесь сегодня, исходя из убежденности в том, что государствам, как большим, так и малым, следует предоставлять место за столом Совета.
This ongoing policy is based on our belief that supporting the economies of African countries is important to helping them achieve the MDGs, which will ultimately benefit everyone and enable us to improve partnerships and cooperation and to strengthen the international economic and trading systems. Эта политика основана на убежденности в том, что поддержка экономических систем африканских стран имеет важное значение для оказания содействия достижению ЦРДТ, что, в конечном счете, будет на пользу всем и позволит развивать партнерские отношения и сотрудничество, а также укрепить международные экономическое и торговые системы.
The Institution of Mechanical Engineers has a strong belief that: "... unless we adapt, we are likely to face a difficult future". Специалисты Института инженеров-механиков твердо убеждены в том, что: "... если мы не сможем адаптироваться, то нас, вероятно, ожидает тяжелое будущее".
Climate change is indeed a result of an economic system which is based on the values of consumerism, individualism, domination of nature and "Mother Earth" and the belief that money is wealth. Изменение климата действительно является результатом функционирования экономической системы, построенной на принципах потребительства, индивидуализма, покорения природы и матери-земли и на том убеждении, что благополучие невозможно без денег.
It is the belief of the organization that recovery from mental illness is possible when a person is part of a community that offers hope, respect and opportunities for work, employment, a good home, education and friendship. Организация убеждена в том, что вылечить психическое заболевание возможно, если человек является членом группы, которая дает ему надежду, относится к нему с уважением и предоставляет возможности для работы, трудоустройства, хорошей семейной жизни, образования и дружбы.
The organization is committed to the belief that every society in the world has the responsibility to assist its citizens living with mental illness as they seek to achieve a full and purposeful life. Организация твердо убеждена в том, что общество в каждой стране мира несет ответственность за оказание помощи своим гражданам, страдающим психическими заболеваниями, в их стремлении жить полноценной, наполненной смыслом жизнью.
In line with its central belief that problem-solving should focus on the person and not the symptoms, the Centre carries out its core task by bringing together people in difficulty. Исходя из убеждения в том, что при решении любой проблемы необходимо сосредотачивать внимание на конкретном человеке, а не на симптомах, Центр выполняет свою главную задачу путем объединения людей, испытывающих жизненные трудности.
First, the belief that humanitarian operations are being conducted in accordance with humanitarian principles, which is essential in a politically and militarily charged environment, is being eroded. Во-первых, пошатнулась убежденность в том, что гуманитарные операции проводятся в соответствии с гуманитарными принципами, которые чрезвычайно важны в условиях сложной политической и военной обстановки.
Therefore, it is our belief that by working in conjunction with the Council as a non-governmental organization, we will have a far greater impact in these respective areas. В этой связи мы убеждены в том, что, работая совместно с Советом в качестве неправительственной организации, мы сможет оказывать гораздо большее воздействие на такие процессы.
But it underlines the United Kingdom's belief that increasing transparency and developing the technical, military and political solutions to the practical challenges of disarmament are vital to making tangible progress towards our ultimate goal of a world without nuclear weapons. Однако оно подчеркивает убеждение Соединенного Королевства в том, что поиски технических, военных и политических решений практических проблем разоружения имеют жизненно важное значение для достижения ощутимого прогресса на пути реализации нашей конечной цели - построения мира, свободного от ядерного оружия.
Based on our belief that it will ultimately be necessary to develop such a framework in order to finally eliminate nuclear weapons, Switzerland welcomes the fact that the Final Document mentions and thereby supports the Secretary-General's proposal. Исходя из своей убежденности в том, что все-таки потребуется разработать такие рамки, чтобы наконец-то ликвидировать ядерное оружие, Швейцария рада тому, что в Заключительном документе упоминается это предложение Генерального секретаря, и поддерживает его.
Fiji stated that the Government viewed the allegation that the judiciary lacked independence as being premised primarily on the belief that the old constitutional order remained in existence. Фиджи заявили, что правительство считает утверждение об отсутствии независимости судебной власти базирующимся главным образом на посылке о том, что старый конституционный порядок по-прежнему существует.
The belief that they did appeared to be the result of a difference of interpretation, which pointed to the need for simple, unambiguous rules. Представление о том, что это имеет место, является результатом различий в их толковании, что свидетельствует о необходимости разработки простых и недвусмысленных правил.
This experience has reaffirmed our belief that informal, intersessional meetings as a regular feature of the work of the international community can complement formal meetings of States and do much to accelerate the implementation of the United Nations Programme of Action on Small Arms and Light Weapons. Это мероприятие еще раз убедило нас в том, что проведение неофициальных заседаний в межсессионный период на регулярной основе позволяет дополнить официальные встречи государств и в значительной мере содействует ускорению реализации Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям.
That position is based on our belief that a legally binding international instrument, concluded under the auspices of the United Nations to regulate the arms trade, would contribute to strengthening international peace and security. В основе такой позиции лежит наше убеждение в том, что заключенный под эгидой Организации Объединенных Наций обязательный юридический международный документ по регулированию торговли оружием способствовал бы укреплению международного мира и безопасности.
In the 1980s, the Korean Government started to incorporate women into various development issues, based on a strong belief that they should form an integral part of national development. В 1980е годы правительство Кореи начало обеспечивать учет интересов женщин в работе по различным аспектам развития, исходя при этом из твердой уверенности в том, что улучшение их положения должно составлять неотъемлемую часть национального развития.
Participating CEB members repeatedly expressed their commitment to the initiative and their belief that the principles of UNCAC could serve as a model for aligning the internal rules and regulations of international organizations. Участвующие члены КСР неоднократно заявляли о своей поддержке данной инициативы и выражали убежденность в том, что принципы КООНПК могут служить образцом при обеспечении согласованности внутренних правил и положений различных международных организаций.
The Education Department encourages a working environment based on the belief that imprisonment, though viewed as justified punishment, should not additionally deprive individuals of the right to education. Департамент образования стимулирует рабочую среду, основанную на убеждении в том, что, хотя лишение свободы считается заслуженным наказанием, оно не должно лишать людей их права на образование.
Guarantee freedom of religion and belief to all groups and minorities, including in relevant legislation, without discrimination (Finland); гарантировать свободу религии и убеждений всем группам и меньшинствам, в том числе в рамках соответствующего законодательства, без дискриминации (Финляндия);
She spoke of the importance of the common belief that the Internet was for everyone, from the most knowledgeable technicians to indigenous people with disabilities in remote regions. Она подчеркнула важность всеобщей убежденности в том, что Интернет предназначен для всех людей - от технических специалистов до коренных народов и инвалидов, проживающих в отдаленных регионах.
Concrete results must be achieved, not only to give our people confidence that there are substantive responses to protect against climate change, but at the same time to strengthen our belief that our United Nations can deliver a legally binding agreement. Необходимо достичь конкретных результатов не только для того, чтобы заверить наши народы в том, что разработаны надлежащие меры защиты от последствий изменения климата, но и чтобы одновременно укрепить нашу веру в то, что Организация Объединенных Наций может предложить соглашение, имеющее обязательную юридическую силу.