Примеры в контексте "Belief - Том"

Примеры: Belief - Том
b) Universal access to free education, a policy which stems from the State's belief in the importance of education in assisting families and furthering their advancement; Ь) Обеспечение бесплатного образования всем исходя из убежденности государства в том, что образование является важным фактором благополучия и улучшения положения семьи.
It is our belief that the equal participation of women and men in decision-making processes has a positive impact on the international security system, thus favouring the implementation of the objectives of the Security Council: peace and security. Мы убеждены в том, что равноправное участие женщин и мужчин в процессах принятия решений положительно сказывается на системе международной безопасности, способствуя тем самым реализации целей Совета Безопасности, а именно обеспечению мира и безопасности.
It has to be stressed that religious belief in Albania, including of minorities, have been always characterized by a strong and a sincere feeling of harmony, which is reflected in the relations between people of different religious beliefs or between religious people and atheists. Необходимо подчеркнуть, что в Албании положение в области религиозных убеждений, в том числе меньшинств, всегда характеризовалось преобладающим и искренним стремлением к гармоничному сосуществованию, которое находит свое выражение во взаимоотношениях между последователями различных религий или между верующими и атеистами.
For many years, development experts held the belief that an emphasis on economic growth would promote overall development, including a natural decline in the informal economy, and ultimately lead to a reduction in poverty. На протяжении многих лет эксперты по проблемам развития были твердо уверены, что упор на экономический рост будет способствовать развитию в целом, в том числе естественному сокращению неформального сектора, и в конечном счете приведет к сокращению масштабов нищеты.
The Special Representative reiterates her belief that the collaboration between universal and regional mechanisms for the protection of human rights is vital to ensure a coordinated and effective strategy for the protection of human rights defenders worldwide. Специальный представитель вновь выражает свое убеждение в том, что сотрудничество между универсальными и региональными механизмами защиты прав человека имеет жизненно важное значение для обеспечения координированной и эффективной стратегии, направленной на защиту правозащитников повсюду в мире.
He further claims that popular acceptance or belief cannot supersede human rights, and that the fact that there is a modern consensus reflecting the view that abortion is an acceptable practice does not make it tolerable. Автор также утверждает, что бытующие мнения или представления не могут отменять права человека и что факт существования в настоящее время консенсуса, отражающего точку зрения о том, что аборты являются приемлемой практикой, не означает, что к ней следует относиться терпимо.
Encouragement and protection of intellectual output represented by scientific and cultural works, in the belief that creative individuals and entities have the ability to instigate the development and well-being of nations; стимулирование и защита духовного творчества, представленного в научных и культурных трудах исходя из мысли о том, что права отдельных и коллективных авторов должны способствовать развитию и благосостоянию наций;
Both sides underlined their belief that it is sensible and right and in the interests of Britain, Spain and the people of Gibraltar to make this effort to resolve the dispute. Обе стороны подчеркнули свою убежденность в том, что необходимо прилагать усилия для урегулирования спора, что представляется позитивным и разумным моментом и отвечает интересам Испании, Соединенного Королевства и жителей Гибралтара.
That experience reaffirmed our belief that consistent political commitment and strict enforcement of traffic laws at all levels, as well as public support and involvement, are critical if road safety initiatives are to have the intended results. В результате этих мероприятий была подтверждена наша уверенность в том, что последовательное исполнение политических обязательств, неукоснительное соблюдение правил дорожного движения на всех уровнях, а также поддержка и участие общества крайне важны для того, чтобы инициативы в области безопасности дорожного движения могли привести к ожидаемым результатам.
It is Japan's strong belief that it should be adopted by consensus in order to ensure an active and steady implementation of the United Nations Programme of Action at all levels, which demonstrates a reliable approach to resolving problems related to small arms and light weapons. Япония твердо убеждена в том, что он должен быть принят на основе консенсуса, с тем чтобы обеспечить решительное и неуклонное осуществление Программы действий Организации Объединенных Наций на всех уровнях, что стало бы демонстрацией надежного подхода к решению проблем, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Spain, in its belief that the stability and prosperity of the Mediterranean region should be a major priority not only for the countries of the region, has always promoted the adoption of bilateral and multilateral mechanisms of cultural and political understanding. Испания, будучи убеждена в том, что стабильность и процветание района Средиземноморья должны являться одной из приоритетных задач не только для стран этого района, всегда выступала за создание двусторонних и многосторонних механизмов культурного и политического понимания.
My delegation joins others in the belief that the United Nations is the natural home of the dialogue and the only multilateral forum where it can flourish and manifest itself in genuine and concrete achievements. Моя делегация разделяет мнение других делегаций о том, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является наиболее подходящим форумом для проведения диалога между цивилизациями и единственным многосторонним форумом, где он может успешно осуществляться и привести к достижению практических и конкретных результатов.
The Panel finds that claimants were not precluded from filing claims during the regular filing period on account of their belief that the programme would not be successful or because they lacked supporting documents. Группа считает, что уверенность заявителей в том, что программа не будет успешной, или отсутствие у них подтверждающих документов не мешало им подать претензии в установленные сроки.
The accused invited the confidence or belief of one or more combatant adversaries that they were entitled to, or were obliged to accord, protection under rules of international law applicable in armed conflict. Обвиняемый вызвал у одного или нескольких комбатантов неприятеля доверие к себе, убедив в том, что они имеют право на защиту или обязаны предоставить защиту в соответствии с нормами международного права, применимыми в вооруженных конфликтах.
That support for United Nations engagement stems from our strong belief that the United Nations is the appropriate forum in which to address this and all other issues related to questions of international peace and security. Эта поддержка участия Организации Объединенных Наций вытекает из нашей твердой убежденности в том, что Организация Объединенных Наций является приемлемым форумом для рассмотрения этого и всех других вопросов, относящихся к международному миру и безопасности.
Building on the experiences gained during the sixtieth session, we should carry on and continue our deliberations with greater vigour at the sixty-first session, firm in the belief that the time is more than ripe for an important decision on that crucial matter. Опираясь на опыт, накопленный в ходе шестидесятой сессии, нам следует еще с большей энергией продолжить наши прения на шестьдесят первой сессии, исходя из твердой убежденности в том, что давно настало время для принятия важного решения по этому принципиальному вопросу.
Furthermore, the Foreign Ministers of the Contact Group, in their statement of 31 January 2006, strongly supported the work of the Special Envoy and indicated their belief that all possible efforts should be made to achieve a negotiated settlement in the course of 2006. Кроме того, министры иностранных дел стран - членов Контактной группы в своем заявлении от 31 января 2006 года решительно поддержали работу Специального посланника и выразили мнение о том, что следует приложить все возможные усилия для достижения урегулирования путем переговоров в течение 2006 года.
But it is also our strong belief that the commitment to gender equality is and should remain the mandate of the entire United Nations system. вместе с тем мы также твердо уверены в том, что целенаправленные усилия по достижению гендерного равенства являются и должны оставаться задачей всей системы Организации Объединенных Наций.
We are also here to reaffirm our commitment to the Charter of the United Nations and our strong belief in the Organization as the only vehicle by means of which the enduring peace and prosperity of the human race can be assured. Мы также должны вновь подтвердить нашу приверженность Уставу Организации Объединенных Наций и нашу глубокую убежденность в том, что Организация является единственным форумом, с помощью которого мы сможем обеспечить прочный мир и процветание человечества.
All of that reflects Poland's dedication to the cause of global disarmament and our belief that it is only through active involvement by everyone that we can make the disarmament machinery work. Все это свидетельствует о приверженности Польши делу глобального разоружения и нашей уверенности в том, что только путем активного участия всех мы можем обеспечить функционирование механизма разоружения.
The Egyptian Constitution guaranteed freedom of belief and the practice of all religious ceremonies and rites, including those in connection with matters of personal status, thereby reflecting above all the values and heritage of Egypt and its full compliance with its international obligations. Конституция Египта гарантирует свободу вероисповедания и отправления всех религиозных церемоний и обрядов, в том числе тех, которые связаны с вопросами личного статуса, тем самым отражая в первую очередь ценности и наследие Египта и обеспечиваемое в стране полное соблюдение его международных обязательств.
The common law crime of assault is, however, defined as unlawfully and intentionally (a) applying force, directly or indirectly, to the person of another; or (b) inspiring a belief in another that force is immediately to be applied to him. С другой стороны, в общем праве понятие преступления включает насильственные действия, под которыми подразумеваются противоправное и умышленное а) прямое или косвенное воздействие силой на личность потерпевшего; или Ь) внушение потерпевшему мысли о том, что к нему будет применена сила.
The view of the Group of 77 and China was based on its belief that the report of the Secretary-General had an unfortunate underlying theme: to change the role of the Member States in overseeing the activities of the General Assembly. Мнение Группы 77 и Китая основано на их убеждении в том, что доклад Генерального секретаря затрагивает, к сожалению, основополагающую тему: изменение роли государств-членов в обеспечении контроля за деятельностью Генеральной Ассамблеи.
Mr. Karamanos in his introductory message expressed appreciation for his election as Chair of this challenging and innovative body and voiced his belief that the work of the Steering Committee would be successful. Г-н Караманос в своем вступительном слове выразил признательность за его избрание Председателем этого динамичного и новаторского органа и выразил свое убеждение в том, что работа Руководящего комитета окажется успешной.
Furthermore, Mr. Zedan had expressed the belief that the outcome of the processes under the Aarhus Convention, in particular discussions in the Working Group on GMOs, would contribute significantly to the consideration of the subject matter under the Cartagena Protocol. Кроме того, г-н Зедан выразил уверенность в том, что результаты процессов в рамках Орхусской конвенции, в частности обсуждения в Рабочей группе вопросов, касающихся ГИО, могут стать существенным вкладом в рассмотрение данной темы в рамках Картахенского протокола.