He reiterated his belief, also advocated by the Secretary-General, that the expansion of ISAF beyond Kabul was part of a potential response. |
Он вновь заявил о своей уверенности в том, что частью ответных действий является в потенциале расширение Международных сил содействия безопасности для Афганистана и за пределы Кабула. |
Further, these incidents have reinforced the belief held by all Malaysians that no society can be complacent with regard to racial harmony and religious tolerance. |
Кроме того, эти события еще более укрепили уверенность всех малазийцев в том, что общество не может не уделять должного внимания вопросам обеспечения расовой гармонии и религиозной терпимости. |
Experts expressed the belief that use of coal in power sector was only compatible with the climate challenge if highly-efficient plants predominated and CCS was widely available. |
По мнению экспертов, использование угля в энергетическом секторе совместимо с задачами, поставленными в области борьбы с изменением климата, лишь в том случае, если будут преобладать высокоэффективные установки, а технологии УХУ получат широкое применение. |
Although it was not confirmed in interviews with ex-combatants, Ugandan intelligence sources conveyed to the Group their belief that ADF had received bomb-making training from the Somali rebel group, Al-Shabaab. |
Хотя это не было подтверждено в ходе бесед с бывшими комбатантами, представители угандийской разведки сообщили Группе о своей уверенности в том, что боевики АДС проходили обучение навыкам изготовления бомб под руководством сомалийской повстанческой группы «Аш-Шабааб». |
Community life includes sharing garden, kitchen and home-care duties, in the belief that all forms of activities can offer an opportunity for education. |
Жизнь в общине включает совместное выполнение обязанностей по уходу за садом, приготовлению пищи и ведению домашнего хозяйства исходя из убежденности в том, что все виды деятельности дают возможности для познания. |
Religious belief about gender roles and the perception that education is more relevant for men has resulted in fewer educational opportunities for women. |
Религиозные представления о гендерных ролях и мнение о том, что образование более значимо для мужчин, привело к тому, что женских учебных заведений гораздо меньше, а женщина обладает гораздо более ограниченными образовательными возможностями. |
In debriefings, participants reported their belief that they could not proceed unless they resolved the discrepancy pointed out by the edit message. |
В ходе последующего опроса участники отмечали, что они были уверены в том, что они не могут продолжить заполнение бланка до тех пор, пока не устранят несоответствия, указанные в редакционных подсказках. |
Statements had been made suggesting that police officers did not have freedom of conscience and belief; further details should be provided. |
Сэр Найджел Родли говорит, что, несмотря на прозвучавшее ранее гневное заявление в адрес Комитета, Комитет обеспокоен правами человека всех людей и повсюду, в том числе правами человека сотрудников полиции. |
The Chair concluded by mentioning an old saying that there was only a short distance between strict dictatorship and uncontrollable anarchy, and mentioned his belief that multi-stakeholder governance could help to prevent those extremes. |
Председатель в своем заключительном выступлении упомянул расхожую поговорку о том, что между жесткой диктатурой и неконтролируемой анархией всего два шага, и выразил убежденность в том, что управление с участием различных заинтересованных сторон может способствовать предотвращению таких крайностей. |
Africa has long suffered under the belief that passionate tribal attachments are inefficient, irresponsible, and inhumane. Ever since they colonized Africa, Europeans have railed against tribalism, whilst simultaneously pitting one tribe against another whenever this suited their purposes. |
В течение долгого времени Африка страдала от распространенного мнения о том, что горячая привязанность африканцев к своим племенам выливалась в неэффективность, безответственность и жестокость. |
The First World War and the 1920's shattered any naïve belief in pure free trade. Like today, consumers discovered that markets could leave them helpless, leading to calls for regulation. |
Первая мировая война и 1920-е годы разгромили всякое наивное убеждение в том, что свободная торговля может быть свободна от недостатков. |
It was regrettable that, in many countries, the right to gather for worship was still either suppressed or limited to the members of a single religion, or else religious belief was denigrated in the name of "modern thought". |
Делегация Святейшего Престола вновь заявляет о своей убежденности в том, что применение насилия во имя веры представляет собой извращенное толкование учения основных религий. |
There is a widespread belief that a well-educated girl child is likely to attain a high level of awareness and exposure, capable of asserting her rights, even against her husband, and likely not to be submissive in her matrimonial home. |
Широко распространено мнение о том, что для девочки хорошее образование может стать источником повышенной осведомленности и информированности, позволяющей ей отстаивать свои права даже перед мужем и отказаться от традиционного смирения в семье. |
The Commission reiterated its belief in the importance of that project and its support for the efforts of the Working Group and the Secretariat in that respect. |
Комиссия отметила, что до сих пор Рабочая группа исходила из рабочей предпосылки, состоящей в том, что этот документ будет принят в форме международной конвенции, что, однако, не исключает выбора другой формы этого документа на более позднем этапе обсуждений в Рабочей группе. |
Those different approaches to coordination reinforced his delegation's belief that Governments should continue to examine the feasibility of a global action plan. Malaysia's Anti-Trafficking in Persons Act had come into force on 28 February 2008 and the Government would shortly accede to the Protocol. |
Столь разные подходы к сотрудничеству утверждают делегацию Малайзии во мнении о том, что правительства должны продолжать изучать возможность осуществления глобального плана действий. |
There are multiple approaches within the theoretical branch of reader-response criticism, yet all are unified in their belief that the meaning of a text is derived from the reader through the reading process. |
Существует множество подходов в рамках теории рецептивной эстетики, но все они сходятся на том, что значение текста формирует сам читатель непосредственно в процессе чтения. |
However, by the 1890s, improved railway communications between the mainland eastern colonies led Major General James Edwards-who had recently completed a survey of colonial military forces-to the belief that the colonies could be defended by the rapid mobilisation of brigades of infantry. |
К 1890-м годам улучшение железнодорожного сообщения между материковыми восточными колониями привело генерал-майора Джеймса Эдвардса, недавно закончившего осмотр колониальных войск, к решению о том, что колонии могли быть защищены путём быстрой мобилизации пехоты. |
It is based on the belief that users of a site will become frustrated and often leave if they cannot find the information within the three clicks. |
Основано это на том, что люди якобы расстраиваются и часто покидают сайт, если они не смогли найти нужную информацию в пределах трёх кликов. |
The Secretary of State of the Ministry of Women's Affairs, Yadira Henríquez de Sánchez Baret, in her welcoming statement expressed her belief that the Board session would contribute to the institutional strengthening and further consolidation of INSTRAW. |
Государственный секретарь министерства по делам женщин Ядира Энрикес де Санчес Барет в своем приветственном выступлении выразила уверенность в том, что сессия Совета внесет вклад в совершенствование организационной структуры и дальнейшее укрепление МУНИУЖ. |
The difference was, Orville and Wilbur were driven by a cause, by a purpose, by a belief. |
Разница состояла в том, что Орвилом и Бильбуром двигала причина, цель, вера. |
Government is also promoting cultural heritage of tribal people in respect of their language, religious belief and cultural practices as it has been considered a fundamental right. |
Правительство оказывает содействие распространению культурного наследия различных племен, в том числе их языков, религиозных верований, культуры, право на которые считается основным. |
All these demonstrations were organised as a reaction to a widespread belief and rumour that the Impartial Forces were going to launch forced disarmament on the Forces Nouvelles. |
Поводом к организации всех этих демонстраций явились широко распространившееся на почве слухов мнение о том, что беспристрастные силы собираются приступить к принудительному разоружению Новых сил. |
It expressed its belief that a pre-emptive, coercive approach, or one based on regime-change itself, did not offer the most effective answer to the threat of proliferation. |
Он выразил мнение о том, что упреждающие удары с целью принуждения или смена режима сами по себе не являются наиболее эффективным способом устранения угрозы распространения. |
The current dominant belief is that a "cap" of GTP is required at the ends of the ParM polymer strands to prevent them from hydrolyzing. |
Распространённое мнение заключается в том, что «кэп» из связанных с ГТФ мономеров требуется на концах цепочек полимера РагМ для предотвращения его гидролиза. |
As for the Conservatives, the party has allowed its belief in the union of the country's constituent parts to foreclose any discussion of how that union can be modernized. |
Что же до консерваторов, то вера этой партия в единство составных частей страны перекрыла любую возможность дискуссии о том, как можно этот союз модернизировать. |