A case might arise in which the authority in charge detains an individual in the belief that he is committing an offence, whereas the facts subsequently show that there was no offence. |
Может возникнуть случай, когда производящий задержание орган задерживает лицо, полагая, что то свершало преступное деяние, при том что впоследствии выяснится, что то не совершало какого-либо правонарушения. |
Primary education is founded on the belief that high-quality education enables children to realize their potential as individuals and to live their lives to the fullest capacity as is appropriate to their particular stage of development. |
Начальное образование основано на убеждении в том, что высококачественное образование позволяет детям раскрыть их индивидуальный потенциал и жить наиболее полной жизнью, которая соответствует их конкретной стадии развития. |
The Human Rights Plan reflects the Government's belief that the realization and improvement of a country's human rights system depends on a daily commitment undertaken by its public authorities and its citizens. |
План в области прав человека отражает убежденность правительства в том, что реализация и совершенствование системы соблюдения прав в стране зависят от приверженности, повседневно проявляемой государственными властями и гражданами. |
It is notable that the Armenian President's belief in this adventurist idea is based on the conviction that his "nation... always rises from the ashes like the phoenix - again and again". |
Примечательно, что вера президента Армении в свою авантюрную идею зиждется на том убеждении, что его «народ... как Феникс, всегда возрождается». |
The representatives of Germany and France stated their belief that the manner in which the decision had been arrived at was discriminatory and violated the methods of work of the Committee. |
Представители Германии и Франции заявили о том, что, по их мнению, способ достижения этого решения носил дискриминационный характер и противоречил методам работы Комитета. |
At the same time, the Tribunal has maintained a key distinction between improper personal prejudice against a staff member and a belief, whether mistaken or not, that a staff member's professional opinion is wrong. |
Вместе с тем Трибунал сохранил фундаментальное различие между ущербом, неправомерно причиненным сотруднику лично, и точкой зрения, независимо от того, является она ошибочной или нет, о том, что профессиональное мнение сотрудника является неверным. |
He also expressed his belief that people-to-people dialogue could help bridge the gap between Western Saharans, bring their needs and desires more to the fore and contribute positively to the negotiating environment. |
Он также высказал свою убежденность в том, что диалог между народами мог бы способствовать преодолению разобщенности между западносахарцами, позволил бы лучше понять их нужды и чаяния и оказал бы благотворное влияние на атмосферу переговоров. |
The belief then and now was that international collaboration would be aided through timely exchange of information and views among participating countries concerning the concept of EFVs and policies for promoting the development and dissemination of EFVs. |
Как в то время, так и впоследствии страны, участвующие в этом процессе, были убеждены в том, что содействовать международному сотрудничеству может своевременный обмен между ними информацией и мнениями по концепции ЭТС и мерам содействия развитию и внедрению ЭТС. |
In Angels of Mercy Ankerberg criticizes Guiley's assertion that "angels" should be trusted unconditionally without the fear-based belief that they might be demons, saying that it is irrational and that he believes demons are indeed impersonating angels. |
В книге Гуили «Ангелы милосердия» Анкенберг критикует её утверждение о том, что "ангелам" стоит доверять безоговорочно, не опасаясь, что им могут притвориться демоны. |
The name refers to the fact that tomatoes were rejected as a food source by most North Americans until the end of the 19th century, because the prevailing belief at the time was that they were poisonous. |
Название эффекта связано с тем фактом, что до конца XIX века в северной Америке помидоры были исключены из рациона питания, так как бытовало традиционное заблуждение о том, что они ядовиты. |
To persist in the belief that reformists and hardliners are just masks of the same enemy, and to take pleasure in the victory of the latter, is not merely cynical, but is an added insult to a people that has already been humiliated enough. |
Настаивание на том, что реформисты и сторонники жесткого курса являются только масками одного и того же врага и получение удовольствия от победы последнего, не только цинично, но также наносит дополнительное оскорбление тем людям, которые и так уже испытали достаточно унижения. |
NEWPORT BEACH - I don't know about you, but whenever I am in an airplane experiencing turbulence, I draw comfort from the belief that the pilots sitting behind the cockpit's closed door know what to do. |
НЬЮПОРТ-БИЧ. Я не знаю, как вы, но как только я оказываюсь в самолете, который попадает в зону турбулентности, меня успокаивает мысль о том, что пилоты, которые находятся за закрытой дверью кабины, знают, что они делают. |
Spanos argued against Hilgard's (and others') belief that hypnosis is an altered state of consciousness or a "special" or dissociated state of consciousness. |
Спанос не соглашался с мнением Хилгарда (англ.)русск. (и других) о том, что гипноз - это изменённое состояние сознания или «специальное» диссоциативное состояние. |
Rodrigo and his wife Victoria stayed silent for many years about the inspiration for the second movement, and thus the popular belief grew that it was inspired by the bombing of Guernica in 1937. |
Родриго и его жена много лет хранили молчание о происхождении второй части Концерта, в связи с чем наиболее популярной была версия о том, что Родриго написал Адажио под впечатлением бомбардировки Герники в 1937. |
Information collected by the Panel suggests that detainees are often categorized, and subsequently treated, according to their belief or affiliation: secular, members of armed opposition groups, members of certain political parties, etc. |
Собранная Группой информация позволяет сделать вывод о том, что задержанные часто классифицируются, и затем с ними обращаются исходя из их убеждений или принадлежности к каким-либо структурам: члены нерелигиозных организаций, члены вооруженных оппозиционных групп, члены некоторых политических партий и т.д. |
It is a defence to a charge of defilement of a girl between thirteen and fifteen years of age if the offender had an honest and reasonable belief that the girl was fifteen years or age or over. |
Данное средство правовой защиты может также применяться в случае совращения девочки в возрасте от тринадцати до пятнадцати лет, если обвиняемый мог сделать добросовестное и обоснованное предположение о том, что девочке уже исполнилось пятнадцать лет. |
In order to place universality above cultural diversity it had been necessary to look for the most significant invariable factor, namely the unique and singular nature of human beings, which led to the belief that human dignity transcended all forms of cultural diversity. |
Чтобы поставить всеобщность над культурным многообразием, необходимо было найти существенный неизменный фактор, а именно, уникальность и исключительность природы человека, который естественным образом приводит нас к постулату о том, что человеческое достоинство берет верх над всеми формами культурного многообразия. |
As a demonstration of this commitment, and her strong belief in a nuclear-free world, she had concluded safeguards agreement with IAEA and ratified the Treaty of Pelindaba on the African Nuclear-Weapon-Free Zone. |
Демонстрацией этой приверженности и твердой убежденности Нигерии в том, что мир должен быть свободным от ядерного оружия, явились заключение ею с МАГАТЭ соглашения о гарантиях и ратификация Пелиндабского договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
The third idea is based on the belief that the tasks focused on knowledge and recognition of the rights of ethnic minorities and nations would not be complete if they were not accompanied by solidarity and cooperation with oppressed and non-recognized peoples. |
Третья идея основывается на мнении о том, что задачи, главный упор в которых делается на знания и признание прав этнических меньшинств и народностей, не будут полными, если они достигаются в отсутствие солидарности и сотрудничества с подвергаемыми угнетению и непризнанными народами. |
She reiterates her belief that networks offer an effective form of protection to defenders insofar as they provide visibility, ensure better communication, including to the Special Representative, and allow for the devising of situation-specific, prompt and concrete protection strategies. |
Она вновь выражает свое убеждение в том, что сети обеспечивают эффективную защиту правозащитников, поскольку они знакомят общественность с их работой, позволяют наладить более прочные контакты, включая контакты со Специальным представителем, и оперативно разрабатывать применимые к той или иной ситуации конкретные стратегии защиты. |
We reaffirm our commitment to the Declaration adopted at that Conference and express the belief that it will enhance cooperation among treaty zones and strengthen the nuclear-weapon-free zone regime, thus contributing to the disarmament and nuclear non-proliferation processes. |
Мы еще раз заявляем о своей поддержке принятой на Конференции Декларации и выражаем уверенность в том, что она будет укреплять сотрудничество между созданными согласно соответствующим договорам зонами и укреплять режим зон, свободных от ядерного оружия, внося тем самым вклад в процессы разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
It is our strong belief that arrangements such as nuclear fuel lease/take-back, credible supply assurances and international spent fuel storage options should be studied and developed as the highest priority. |
Мы искренне убеждены в том, что необходимо в первоочередном порядке изучать и развивать такие механизмы, как лизинг топлива/возвращение топлива, надежные гарантии поставок и варианты международного хранения отработавшего топлива. |
Maurer also claims that Margaret appeared to accept York's protectorship and asserts there is no substantial evidence to back up the long-standing belief that she was responsible for the Yorkists' exclusion from the Great Council following Henry's recovery (see below). |
Маурер также утверждает, что Маргарита, казалось, приняла регентство Йорка, и утверждает, что нет никаких существенных доказательств для распространения давних слухов о том, что именно она ответственна за исключение йоркистов из Большого Совета после восстановления Генриха. |
Its difficulties are exacerbated by the dramatic disparity in military forces on either side of the Atlantic, and its belief that Europe's ambitions to become a military power will come to nothing because Europeans won't spend the money necessary to achieve that goal. |
Эти сложности усугубляются значительным перевесом Америки в военной области, а также убежденностью в том, что амбиции Европы занять лидирующее положение в военной сфере не увенчаются успехом, так как европейцы не станут выделять денег на это. |
Despite a widely held belief that the current international system is based on rules, the fact is that major powers are rule makers and rule imposers, not rule takers. |
Несмотря на широко распространенное мнение, что нынешняя международная система создана на основе правил, правда в том, что крупные державы создают и внедряют правила, но сами не следуют им. |