Примеры в контексте "Belief - Том"

Примеры: Belief - Том
Another representative from North America expressed the belief that the unbiased views of a third party on binding international agreements would give additional force to the struggle of his people. Представитель другого коренного народа Северной Америки выразил уверенность в том, что беспристрастная оценка третьей стороной обязательных международных соглашений придаст его народу дополнительные силы в борьбе, которую он ведет.
However, the belief that concentrates were still available from stocks and the increased exports originating from the Russian Federation had a subdueing effect on price increases. Однако уверенность в том, что концентраты все еще могут быть получены из запасов, и увеличение экспорта из Российской Федерации оказывали сдерживающее воздействие на рост цен.
The Prosecutor should proceed to indictment only if he or she has a good faith belief that the indictment will be upheld by the Court. Прокурор должен приступать к подготовке обвинительного заключения только в том случае, если он добросовестно убежден в том, что оно будет поддержано судом.
The Special Rapporteur is firmly convinced that lasting progress towards tolerance and non-discrimination in the area of religion and belief can be ensured mainly through education, and particularly through the schools. Специальный докладчик глубоко убежден в том, что долговременный прогресс в решении вопросов, связанных с терпимостью и недискриминацией в области религии или убеждений, мог бы обеспечиваться прежде всего образованием и, в особенности, школой.
At the 1701st meeting, on 17 May 1993, 5/ the representative of the United States reaffirmed his Government's belief in the capability of Palau to take its place among the nations of the world. На 1701-м заседании 17 мая 1993 года 5/ представитель Соединенных Штатов вновь подтвердил уверенность его правительства в том, что Палау может занять свое собственное место среди других стран мира.
By adopting this declaration, the General Assembly was reminding all the nations of the world that it was in the greater interest of mankind to put an end to persecution based on religion, creed or belief, and to manifestations of prejudice existing in those areas. Принимая эту Декларацию, Генеральная Ассамблея напомнила странам всего мира, что наивысшие интересы человечества заключаются в том, чтобы положить конец преследованиям на основе религии, верований или убеждений, а также проявлениям предрассудков в этих областях.
It is also apparent from the replies as a whole that there are different interpretations of the concept of tolerance with respect to religion and belief, reflecting in particular the lay or theocratic philosophy of the State. На основании всего комплекса полученных ответов можно также сделать вывод о том, что различные толкования понятия терпимости в вопросах религии и убеждений в особой степени связаны с концепциями светского или теократического государства.
The formal organization of humanitarian assistance, and the principles that have been codified in refugee and international humanitarian law, reflect a belief that individuals have rights that are implicit in our shared humanity. Формальная организация гуманитарной помощи и принципы, кодифицированные в праве по вопросам беженцев и в международном гуманитарном праве, отражают мнение о том, что каждый отдельный человек обладает правами, которые имплицитно вытекают из того, что все мы являемся частью человеческого общества.
We are devoting our priority efforts to promoting democracy, the rule of law and human rights, in the belief that no society can evolve towards economic and human development without a stable and legally appropriate policy framework. Наши основные усилия направляются на содействие демократии, правопорядку и правам человека, при том понимании, что ни одно общество не может идти по пути экономического и человеческого развития без стабильности и должной юридической структуры.
We are determined to continue to deploy efforts in this direction in consonance with our belief that man's most worthy endeavour is that which aims at benefiting his fellow-man. Исходя из нашей убежденности в том, что наиболее ценным человеческим трудом является тот, который направлен на благо ближнего, мы преисполнены решимости и впредь прилагать усилия в этом направлении.
Mr. ROSENSTOCK (United States of America) reiterated his delegation's belief that item 155 should be allocated to the Sixth Committee for consideration in the context of the review of the criteria for granting observer status in the Assembly. Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) вновь заявляет о позиции своей страны, заключающейся в том, что пункт 155 следует передать Шестому комитету, с тем чтобы он рассмотрел его в контексте пересмотра критериев, регулирующих процедуру предоставления статуса наблюдателя в Ассамблее.
Venezuela again expresses its belief that the proliferation of weapons of mass destruction, including, as a matter of priority, nuclear weapons, is one of the most serious threats to international security. Венесуэла вновь выражает убеждение в том, что распространение оружия массового уничтожения, включая, в первую очередь, ядерное оружие, является одной из самых серьезных угроз международной безопасности.
It is our belief that in the long run such a course of action would prove more effective and efficient than emergency operations conducted after the outbreak of hostilities. Мы убеждены в том, что в конце концов этот курс окажется более эффективным и действенным, чем экстренные операции, предпринимаемые уже после начала столкновений.
The talks have taken place with the help of neighbours and brethren who share our belief that it is the sons of Africa who can find suitable solutions to Africa's problems. Переговоры происходили при помощи наших соседей и братьев, которые разделяют нашу уверенность в том, что именно сыновья Африки могут найти подходящие решения для африканских проблем.
We fully subscribe to the belief that in order for development to be successful and sustainable, population issues must be considered as an integral part of any national development strategy. Мы полностью присоединяемся к мнению о том, что для того, чтобы развитие было успешным и устойчивым, вопросы народонаселения должны рассматриваться как составная часть любой национальной стратегии развития.
It is my Government's belief that the international community will continue to extend the usual support which has brought about the success we have all celebrated and for which the African region is very grateful. Мое правительство убеждено в том, что международное сообщество и впредь будет оказывать свою помощь, которая обеспечила достижение заметных положительных результатов, за что Африканский регион глубоко признателен.
This expectation reflects the belief that the emerging recovery will not create enough new jobs to absorb the steady flow of newly registered unemployed coming from the shrinking State sector and agriculture. Этот прогноз отражает уверенность в том, что наметившееся экономическое восстановление не приведет к созданию достаточного числа новых рабочих мест, позволяющих обеспечить занятость лиц, потерявших работу в устойчиво сокращающихся государственном секторе и секторе сельского хозяйства.
Furthermore, the United States also made this declaration to indicate as clearly as possible its belief that as a general rule States Party should resort to such restrictions only under the most unusual and compelling circumstances. Кроме того, еще одна цель данного заявления Соединенных Штатов заключалась в том, чтобы как можно более рельефно подчеркнуть свою убежденность в том, что, в принципе, государства-участники должны прибегать к таким ограничениям лишь в случае возникновения чрезвычайных и непреодолимых обстоятельств.
Let me conclude, Mr. President, by expressing my delegation's strong belief that under your able guidance and with the good will of Member States we shall be able to resolve the difficult issue before us now. В заключение, г-н Председатель, позвольте мне заявить, что моя делегация твердо убеждена в том, что под Вашим умелым руководством и благодаря доброй воле государств-членов мы сможем решить стоящую перед нами сложную проблему.
This is why I underscored earlier my delegation's strong belief that this Organization must become increasingly active in the promotion of long-term development, which is the necessary underpinning of a genuine and lasting peace. Вот почему я уже ранее подчеркивал, что моя делегация убеждена в том, что эта организация должна все более активно содействовать долгосрочному развитию, которое является необходимой основой подлинного и прочного мира.
With regard to Cuba, we reaffirm our belief that the time has come for the economic, commercial and financial embargo against Cuba to be lifted. В отношении Кубы, мы подтверждаем наше убеждение в том, что настало время для отмены наложенного на нее экономического, торгового и финансового эмбарго.
In conclusion, his delegation reaffirmed its belief in the importance of the role played by the International Civil Service Commission and hoped that it would continue to carry out its mandate effectively. В заключение оратор вновь заявляет об убежденности его делегации в том, что Комиссия по международной гражданской службе должна играть важную роль и что она будет продолжать эффективно выполнять свой мандат.
Turning to the issue of Sudanese refugees in neighbouring countries as one of the negative repercussions of the armed discord in southern Sudan, he reiterated his Government's deep belief in the peaceful solution of the strife. Обращаясь к вопросу об оттоке суданских беженцев в соседние страны в результате вооруженного конфликта в Южном Судане, он подтверждает твердую убежденность своего правительства в том, что этот конфликт будет разрешен мирными средствами.
That was attributed, to a large extent, to entrenched views regarding women's entry into non-traditional areas of education and employment, emphasis on experience rather than on ability and the belief that men were better at making decisions. Это в значительной степени объясняется укоренившимися предрассудками в отношении прихода женщин в нетрадиционные для них области образования и занятости, тем значением, которое придается опыту, а не способностям, а также бытующим убеждением в том, что мужчины более способны к принятию решений.
You know the location of Tegucigalpa and Honduras is not as exotic as it is my belief that everyone in the world has a right to medical care and ethical human rights. Знаете, Тегусигальпе и Гондурас не столь экзотичны, как моя уверенность в том, что все в этом мире имеют право на медицинскую помощь и этические человеческие права.