The amounts to be so released were obligations of the Employer that arose, at the latest, on 1 April 1990, the date of the taking over certificate. |
Сумма, которая подлежала выплате после передачи акта о приемке работ, является задолженностью, возникшей до 2 мая 1990 года; поэтому на нее не распространяется юрисдикция Комиссии. |
The International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, submitted to Congress on 30 April 2002, has also been approved by the Senate. |
Протокол о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности стационарных платформ, расположенных на континентальном шельфе, был направлен уважаемому конгрессу страны 8 мая 2002 года. |
Their defence counsel had consisted of 10 lawyers. On 5 April 1996 the Court had referred the files to his Excellency the Mufti (21 May 1996). |
В качестве защитников выступали десять адвокатов. 5 апреля 1996 года указанный суд направил дело обвиняемых Муфтию (21 мая 1996 года). |
For a seed-production project, the funds were needed before the planting, scheduled for April; the funds were released on 25 May. |
Средства для осуществления проекта по производству семян требовалось выделить до начала посевных работ в апреле; средства были выделены 25 мая. |
The Georgian side conducted a large-scale military exercise in the Kulevi training area, which is adjacent to the restricted-weapons zone, from 30 April to 3 May. UNOMIG closely observed the sequence of events during the exercise and reported no violations of the ceasefire agreement. |
Грузинская сторона провела большие военные учения в учебном районе «Кулеви», прилегающем к зоне ограничения вооружений, в период с 30 апреля по 3 мая. МООННГ пристально следила за развитием событий в ходе учений и не отметила никаких нарушений соглашения о прекращении огня. |
During the 50-day period, both the District and High Courts considered the question of whether the conditions for solitary confinement were met on six occasions - 30 April, 4, 11, 13, 26 and 28 May 1998. |
В течение 50-дневного периода окружной и Высокий суд шесть раз рассматривали вопрос об адекватности условий одиночного заключения, а именно 30 апреля, 4, 11, 13, 26 и 28 мая 1998 года. |
During the period 19 April to 1 May 2007, the village of Umm Rai and several other villages in the surrounding area were subjected to aerial bombardments by SAF Antonov aircraft and Mi-24 attack helicopters. |
В период с 19 апреля по 1 мая 2007 года деревня Умм-Раи и несколько других деревень в соседних районах подвергались воздушным бомбардировкам со стороны Суданских вооруженных сил, использовавших самолет «Антонов» и боевые вертолеты Ми-24. |
The United States further indicated that from 15 April to 3 May 1999, a total of 11 possible large-scale drift-net fishing vessels had been reported operating on the high seas of the North Pacific Ocean by the international community. |
ЗЗ. Соединенные Штаты указали также, что с 15 апреля по 3 мая 1999 года международным сообществом было замечено в общей сложности 11 судов, возможно, занимавшихся масштабным дрифтерным промыслом в открытых водах северной части Тихого океана. |
2.8 Leave to appeal against convictions was granted by the Court of Appeal and the appeal was heard from 13 to 15 April and on 9 May 1994. |
2.8 Разрешение на апелляцию в отношении приговора было выдано Апелляционным судом 13-15 апреля, а затем 9 мая 1994 года проводились слушания по его апелляции. |
A joint WFP/FAO mission backed by the Government was undertaken from 25 April to 12 May 2000 in order to evaluate the crop year and food balance-sheet following the various climatic phenomena that have struck the country. |
В период с 25 апреля по 12 мая 2000 года при поддержке правительства была осуществлена совместная миссия МПП/ФАО по оценке состояния сельского хозяйства и положения в продовольственном секторе с учетом последствий обрушившихся на страну стихийных бедствий. |
The pre-defence conference took place on 26 April 2001 and the defence case commenced on 1 May 2001. |
Затем перед изложением защитой своей версии 26 апреля 2001 года состоялось распорядительное заседание и 1 мая 2001 года защита начала представление своих доводов. |
Represented the Republic of Panama at the sixth session of the Committee against Torture, held at the United Nations Office at Geneva from 22 April to 3 May 1991, and prepared a supplementary report. |
Представлял Республику Панаму на шестой сессии Комитета против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, состоявшейся в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве 22 апреля - 3 мая 1991 года, и подготовил дополнительный доклад. |
This report is based on the information gathered by the Office of the High Commissioner for Human Rights/MONUC special investigation team during its mission to Drodro and its environs from 18 April to 5 May 2003. |
Настоящий доклад подготовлен на основе сведений, полученных специальной группой по расследованию УВКПЧ/МООНДРК в ходе поездки в Дродро и прилегающие к нему районы в период с 18 апреля по 5 мая 2003 года. |
A United Nations rapid needs assessments carried out in Nasiriyah on 19 April confirmed that household food reserves would last only until the first week of May. |
Данные опроса в рамках процесса оперативных оценок потребностей, проведенного в Насирийе 19 апреля, подтвердили, что запасы продовольствия в домашних хозяйствах закончатся на первой неделе мая. |
The appellant Kos filed his appeal brief on 2 April 2002, but withdrew his appeal on 14 May 2002. |
Апелляционная записка была направлена подателем апелляции Кос 2 апреля 2002 года, однако он отозвал свою апелляцию 14 мая 2002 года. |
The Trial Chamber ordered the prosecution to finish its case by 16 May 2003, an extension of its previous order imposing a deadline of 10 April 2003. |
Судебная камера распорядилась, чтобы обвинение закончило изложение своей версии к 16 мая 2003 года, продлив установленный ею ранее предельный срок в связи с потерями времени, обусловленными болезнью обвиняемого. |
From 1 May 2009 to 23 April 2010, the impact of the embargo on the Cuban civil aviation sector was estimated at US$ 265,830,210. |
В сфере гражданской авиации Кубы причиненный блокадой ущерб за период с 1 мая 2009 года по 23 апреля 2010 года, по оценкам, составил 265830210 долл. США. |
An interdisciplinary United Nations needs assessment mission visited Khartoum, Juba and El Fasher from 28 April to 8 May providing an assessment of progress towards the holding of the elections and donor support. |
С 28 апреля по 8 мая 2009 года в Хартуме, Джубе и Эль-Фашере работала междисциплинарная миссия Организации Объединенных Наций по оценке потребностей, которая оценивала ситуацию с подготовкой к проведению выборов и поддержкой доноров. |
WEC was directly involved with the United Nations CSD-15 conference on climate change held from 30 April to 11 May 2007 in New York, New York, United States. |
ВЭС принял непосредственное участие в 15й Конференции по устойчивому развитию, которая была посвящена проблеме изменения климата и состоялась 30 апреля - 11 мая 2007 года в Нью-Йорке, штат Нью-Йорк, Соединенные Штаты Америки. |
AI reported that between 10 April and 19 May 2010, 74 protesters or passers-by, 11 members of the security forces, four medics, and two journalists were killed during sometimes violent anti-government protests in Bangkok and elsewhere in the country. |
По данным МА, в период с 10 апреля по 19 мая 2010 года в ходе антиправительственных выступлений в Бангкоке и других районах страны, временами выходивших за мирные рамки, погибли 74 протестанта и прохожих, 11 представителей сил безопасности, четверо врачей и двое журналистов. |
On 27 April 2009, the Special Rapporteur on the right to food renewed a request for a visit made by his predecessor in 2003. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики отреагировало 4 мая 2009 года, сообщив, что просьба, с которой к нему обратились в 2003 году, была связана с осуществлением резолюции о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, которую оно «категорически и решительно» отвергает. |
Between May 2010 and April 2011, a total of 23 children ranging in age from 2 months to 14 years have become beneficiaries of life-saving surgery or treatment overseas to the extent of TT$6.4 million. |
С мая 2010 года по апрель 2011 года благодаря средствам Фонда в размере 6,4 млн. долл. ТТ в общей сложности 23 детям в возрасте от двух месяцев до 14 лет были сделаны жизнеспасающие операции или предоставлено лечение за границей. |
While displacement built up progressively after 28 April, the largest increase in displacement occurred after the events of 25 May. |
И хотя масштабы перемещения населения постепенно нарастали после 28 апреля, наибольшее число лиц покинуло свои места проживания после событий 25 мая. |
In the most serious incident, a Kathmandu businessman abducted by Maoist army personnel on 27 April died early in May as a result of severe beating in the main cantonment site in Chitwan district. |
Среди наиболее серьезных инцидентов следует отметить случаи, когда бизнесмен из Катманду, который был похищен маоистскими вооруженными сторонниками 27 апреля, погиб в начале мая в результате серьезного избиения в основном районе расквартирования в округе Читван. |
The climate is of the Sudano-Sahelian type, characterized by a long dry season from October to April and a rainy season from May to September. |
Климат Буркина-Фасо относится к судано-сахельскому типу и характеризуется длительным сухим сезоном, продолжающимся с октября по апрель, и сезоном дождей, длящимся с мая по сентябрь. |