From 16 April until early May 2012, the cessation of armed violence was not fully respected, although a general reduction in violence was reported, including in the use of heavy weaponry. |
С 16 апреля до начала мая 2012 года прекращение вооруженного насилия не соблюдалось в полной мере, хотя и сообщалось об общем сокращении насилия, включая использование тяжелого оружия. |
In April 2006, the EU Council extended a visa ban on 31 officials from Belarus, including President Lukashenka. On 18 May, the Council also applied an asset freeze to these individuals. |
В апреле 2006 года Совет ЕС установил запрет на выдачу виз 31 должностному лицу Беларуси, включая президента Лукашенко. 18 мая Совет принял также решение заморозить активы указанных лиц. |
2.7 On 7 April 2006, the petitioner filed a complaint with the Regional Public Prosecutor for Copenhagen. On 24 May 2006, the Public Prosecutor confirmed his agreement with the police decision not to prosecute Mr. Krarup. |
2.7 7 апреля 2006 года заявитель направил жалобу Региональному государственному прокурору Копенгагена. 24 мая 2006 года Региональный государственный прокурор подтвердил решение полиции не начинать преследование г-на Крарупа. |
The Group pursued its deliberations at its third and fourth meetings, held respectively from 26 to 28 April 2007 in Windhoek and from 29 to 31 May 2007 in Geneva, Switzerland. |
Группа продолжила свою работу на 3м и 4м заседаниях, состоявшихся соответственно 26 - 28 апреля 2007 года в Виндхуке и 29 - 31 мая 2007 года в Женеве, Швейцария. |
The secretariat conducted a pre-mission to Georgia from 4 to 6 April 2006, followed by a research mission from 27 May to 2 June 2006, which was carried out together with an international team of experts. |
Секретариат провел подготовительную миссию в Грузию 4-6 апреля 2006 года, после нее - исследовательскую миссию 27 мая - 2 июня 2006 года, которая была осуществлена с участием международной группы экспертов. |
(a) The Government of the Sudan conducted aerial bombardments on the village of Umm Rai and targeted villages in the surrounding area between 19 April and 1 May 2007; |
а) в период с 19 апреля по 1 мая 2007 года правительство Судана подвергло воздушным обстрелам деревню Умм-Раи и близлежащие деревни; |
From its establishment on 1 January 2008 to the date of submission of the present report, the Committee had held three sessions: from 20 to 22 February, from 29 April to 1 May and from 16 to 18 July. |
Со времени своего создания 1 января 2008 года и до даты представления настоящего доклада Комитет провел три сессии: 20 - 22 февраля, 29 апреля - 1 мая и 16 - 18 июля. |
On 2 May 2008, the State party added that on 5 April 2006, the Supreme Court of Belarus rejected Mr. Milinkevich's request to open a case in relation to the refusal of the Central Electoral Commission to declare the 2006 Presidential election invalid. |
2 мая 2008 года государство-участник дополнительно сообщило, что 5 апреля 2006 года Верховный суд Беларуси отклонил ходатайство г-на Милинкевича о возбуждении дела в отношении отказа Центральной избирательной комиссии в признании недействительности президентских выборов 2006 года. |
The Commission encourages the Office of the Provedor for Human Rights and Justice, UNMIT and NGOs to continue monitoring the progress of cases related to the events of April and May. |
Комиссия рекомендует Управлению уполномоченного по правам человека и правосудию, ИМООНТ и НПО и далее следить за ходом рассмотрения дел, связанных с событиями апреля и мая 2006 года. |
The Commission recommends that the Government provide reparations for those who have suffered as a result of the events of April and May, with particular attention given to persons who have suffered the death of a family member, significant injury and the destruction of their residences. |
Комиссия рекомендует правительству обеспечить возмещение лицам, пострадавшим в результате событий апреля и мая 2006 года, с уделением особого внимания лицам, потерявшим членов семьи, получившим серьезные увечья и утратившим свое жилье. |
Following two joint visits to the Sudan in April, the Special Envoys had planned to convene the parties in Switzerland in late May to discuss the security situation and the requirements for a cessation of hostilities agreement. |
После двух совместных визитов в Судан в апреле специальные посланники планировали собрать стороны в Швейцарии в конце мая для обсуждения обстановки в плане безопасности и требований для заключения соглашения о прекращении военных действий. |
The Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina adopted the Law on Stay and Movement of Aliens and Asylum in April 2008, which came into force on 14 May 2008. |
В апреле 2008 года Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины приняла новый Закон о передвижении и пребывании иностранцев и об убежище, который вступил в силу 14 мая 2008 года. |
Efforts to secure adequate funding for the peace process accelerated during the period under review, with the Prime Minister travelling to the Middle East from 28 April to 7 May, in an effort to mobilize new sources of funding. |
В отчетный период были предприняты более активные усилия по обеспечению адекватного финансирования мирного процесса; с этой целью с 28 апреля по 7 мая премьер-министр совершил поездку на Ближний Восток для мобилизации новых источников финансирования. |
A delegation from the Committee visited places of detention in the North Caucasus region of the Russian Federation from 25 April to 4 May and from 4 to 10 September 2006. |
В период с 25 апреля по 4 мая и с 4 по 10 сентября 2006 года делегация ЕКПП посетила места лишения свободы, расположенные в Северо-Кавказском регионе России. |
Sessions were held on 29 April and 28 May 2008 in Mixco (Department of Guatemala) and in the city of Coban (capital of the Department of Alta Verapaz). |
Соответствующие мероприятия прошли 29 апреля и 28 мая 2008 года в муниципалитете Миксо (департамент Гватемала) и в городе Кобан - административном центре департамента Альта-Верапас. |
He is pleased to report that both Governments have expressed a willingness to receive him, and that, by the time he presents this report, he will have visited Norway (from 28-30 April) and Ecuador (from 1-9 May 2009). |
Ему доставляет удовольствие сообщить, что оба правительства высказали готовность принять его и что ко времени представления настоящего доклада он посетит Норвегию (2830 апреля) и Эквадор (1-9 мая 2009 года). |
6.2 On 19 May 2009, the complainant informed the Committee that on 24 April 2009 he had been arrested by the Zurich police, even though the State party had deferred execution of his deportation since 19 August 2008. |
6.2 19 мая 2009 года заявитель проинформировал Комитет о том, что, несмотря на приостановление его высылки государством-участником с 19 августа 2008 года, он был арестован полицией Цюриха 24 апреля 2009 года. |
3.8 The author claims that from 28 April to 23 May 2003, he was unable to prepare for his defence and to consult with his lawyer, as the investigator did not assign him another lawyer while the lawyer of his choosing was in the hospital. |
3.8 Автор утверждает, что с 28 апреля по 23 мая 2003 года он не мог подготовить свою защиту и проконсультироваться со своим адвокатом, так как следователь не назначил ему другого адвоката, когда адвокат, которого он выбрал, находился в больнице. |
4.5 On 6 May 2002, the author appealed the decision of the investigative officer of 11 April 2002 to the Samara District Court, which rejected the appeal on 9 July 2002. |
4.5 6 мая 2002 года автор направил в Самарский районный суд апелляцию в отношении решения следователя от 11 апреля 2002 года, которая была отклонена 9 июля 2002 года. |
Nepal acceded to the Convention on 14 May 1991, 20 years ago, and in its concluding observations on the initial report of the State party, in April 1994, the Committee first recommended Nepal to enact legislation prohibiting torture. |
Непал присоединился к Конвенции 14 мая 1991 года, 20 лет назад, и в своих заключительных замечаниях по первоначальному докладу государства-участника в апреле 1994 года Комитет в первый раз рекомендовал Непалу принять законодательство о запрете пыток. |
The judgement on the merits in the Taylor case was delivered instead on 26 April 2012 and the sentencing judgement on 30 May 2012. |
В действительности же судебное решение по делу Тейлора было вынесено 26 апреля 2012 года, а приговор - 30 мая 2012 года. |
The newly formed Staff Management Committee held a special session on mobility from 30 April to 4 May 2012 and finalized the proposed mobility framework in the present report at its first regular meeting, held from 14 to 22 June 2012. |
Вновь сформированный Комитет по взаимоотношениям между администрацией и персоналом провел специальное заседание по вопросам мобильности с 30 апреля по 4 мая 2012 года и завершил работу над представленной в настоящем докладе системой мобильности на своем регулярном заседании, которое состоялось 14 - 22 июня 2012 года. |
He delivered a similar message during his consultations with the European Union on 17 April in Brussels. On 21 May, I attended the meeting on Afghanistan as part of the 25th NATO summit in Chicago with leaders of over 60 countries. |
Он выступил с аналогичным посланием в ходе его консультаций с Европейским союзом, состоявшихся 17 апреля в Брюсселе. 21 мая я принял участие в заседании по Афганистану, проведенном в рамках двадцать пятого саммита НАТО в Чикаго с участием лидеров более 60 стран. |
The losses incurred for the food and health sectors amounted to $120 and $15 million, respectively, during the period from May 2010 to April 2011. |
За период с мая 2010 года по апрель 2011 года ущерб в секторах продовольствия и здравоохранения составил, соответственно, 120 млн. долл. США и 15 млн. долл. США. |
Lebanese channel Al Jadeed - 23 March, 28 April, 15 May, 14 June and 9 July 2011 |
Ливанский телеканал «Аль-Джадид» - 23 марта, 28 апреля, 15 мая, 14 июня и 9 июля 2011 года |