The General Assembly may wish to consider whether it would be appropriate to introduce any such bar and, if so, the circumstances in which it should apply. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности введения такого запрета и, в случае признания этого целесообразным, вопрос об обстоятельствах, в которых его следует применять. |
Likewise, the Government of Togo will apply the same measures to other passport-holders identified by the Committee on sanctions; |
Кроме того, правительство Того будет применять те же меры к лицам, на которых обратит его внимание Комитет по санкциям; |
Should apply a multi-stakeholder approach from the outset, including strengthening information flow between stakeholder groups, and the inclusion of organizations that represent local communities |
С самого начала применять подход, основанный на участии различных заинтересованных сторон, включая расширение потока информации между группами заинтересованных сторон и вовлечению в эту работу организаций, представляющих местные общины |
The Commission considered whether the question of funding was relevant to the award of a continuing contract and expressed the opinion that organizations funded almost completely from voluntary contributions could also apply such contractual arrangements where continued funding was assured. |
Комиссия рассмотрела вопрос о том, уместно ли говорить об источниках финансирования при предоставлении непрерывного контракта, и выразила мнение о том, что организации, почти полностью финансируемые за счет добровольных взносов, также могут применять такую систему контрактов в случае гарантированного продолжения финансирования. |
It recommended that Romania improve the juvenile justice system, introduce specialized judges for children in all regions and apply child detention as a last resort measure and for the shortest possible period. |
Он рекомендовал Румынии усовершенствовать систему отправления правосудия по делам несовершеннолетних, создать во всех регионах институт судей, специализирующихся на рассмотрении дел несовершеннолетних, и применять содержание под стражей детей в качестве крайней меры на возможно кратчайший период времени. |
Pursuant to their advocacy mission, IASC and IATF/DR expect that the affected countries and the bilateral donors would apply their policy and procedures framework as if they had a status of international conventions governing the operation of the international humanitarian community. |
Исходя из своих просветительских задач МПК и МЦГ/УОБ рассчитывают на то, что затронутые страны и двусторонние доноры будут применять основы их политики и процедур таким образом, как будто они имеют статус международных конвенций, регулирующих деятельность международного гуманитарного сообщества[17]. |
However, because the treaty language is worded broadly, countries that view a finance lease as representing a debt-claim in substance would likely take the same approach in applying the treaty, and hence would likely apply article 11. |
Однако ввиду широты договорной формулировки страны, рассматривающие финансовую аренду в качестве, по сути, долгового требования, вероятно, примут тот же подход при применении договора и, соответственно, будут применять статью 11. |
As a management tool, the producers can apply the quantitative indicators to the data-producing agency under review, and the qualitative indicators to the data being targeted. |
В качестве инструмента управления производители статистических данных могут применять количественные показатели в отношении рассматриваемого учреждения, занимающегося подготовкой данных, а качественные показатели - в отношении данных, являющихся объектом сбора. |
(a) Urges all Governments and the international community to fully apply the AKWE:KON guidelines for any proposed development on sacred sites and lands and water traditionally occupied by indigenous and local communities; |
а) настоятельно призывает все правительства и международное сообщество в полном объеме применять руководящие принципы «АКВЕ:КОН» в связи с любым предлагаемым освоением территории, где расположены священные места, земель и водоемов, традиционно принадлежащих коренным и местным общинам; |
C. Apply land-based accounting |
С. Применять учет, основывающийся на площади |
The national laws of States may or may not provide special treatment to resident aliens or apply certain substantive provisions exclusively to resident aliens. Also, a State may void a deportation order if it is not enforced before the alien obtains a permanent residence permit. |
Национальное законодательство государств может предоставлять или же может не предоставлять иностранцам-резидентам право на особое обращение или применять определенные материально-правовые положения исключительно в отношении иностранцев-резидентов. |
Until the death penalty is abolished, States Members of the United Nations who still intend to impose the death penalty should either introduce a moratorium on the death penalty or apply the death penalty only in the cases of the most serious crimes. |
До тех пор пока смертная казнь не будет запрещена, государствам - членам Организации Объединенных Наций, которые еще намерены применять смертную казнь, следует либо ввести мораторий на смертную казнь, либо применять ее лишь в случае совершения самих тяжких преступлений. |
Many secretariats of the organizations are still far from honouring their commitment to "practice what you preach" or "walk the talk", as they are not sure whether and how they should apply the multilateral environmental agreements which their Member States have adopted. |
Секретариаты многих организаций все еще не следуют принципу "слова не расходятся с делом" или "переходи от слов к делу", поскольку они не уверены, должны ли они применять положения многосторонних природоохранных соглашений, заключенных их государствами-членами, и в какой форме это следует делать. |
Since the parties had not stipulated any provision on the law applicable to the contract, the Arbitral Tribunal held that the law of the country with the closest relationship with the contract should apply, i.e. the Chinese Law on Economic Contracts Involving Foreign Interest. |
Поскольку стороны не оговорили применимое к настоящему договору о купле-продаже право, арбитражный суд постановил, что следует применить законодательство Китая, как страны исполнения договора, т.е. применять закон Китая об экономических договорах, затрагивающих иностранные интересы. |
MINUSTAH would apply liquidated damages in accordance with the contract and wherever feasible, but cannot strictly apply the liquidated damages clause, as it would be detrimental to the operation of the Mission. Liquidated damages |
МООНСГ будет применять положения в отношении заранее оцененных убытков в соответствии с условиями контракта и во всех случаях, когда это возможно, однако она не может неукоснительно применять оговорку о заранее оцененных убытках, поскольку это будет иметь негативные последствия для деятельности Миссии. |
Continue its efforts to eradicate domestic violence by putting in place mechanisms to survey the proper implementation of the protocols of action by government agencies and apply appropriate sanctions where such implementation is not in line with the prescribed rules (Hungary); |
123.95 Продолжать усилия по ликвидации насилия в семье на основе создания механизмов для наблюдения за надлежащим выполнением нормативных положений государственными органами и применять надлежащие санкции в случае нарушения установленных правил (Венгрия); |
Every day, every week, every month of every year I spend some time just reflecting on what went right, what went wrong, and what do I want to repeat, what can I apply more to my life. |
Каждый день, каждую неделю, я выбираю время, чтобы подумать, что было так и что не так, что я хотел бы повторить, что надо применять почаще. |
Over the last 12 months, the Organization's human rights work has taken action in response to the need, as seen by Governments and United Nations organs, to reach out and apply abstract human rights principles in concrete situations. |
В течение последних 12 месяцев работа Организации в области прав человека строилась с учетом осознанной правительствами и органами Организации Объединенных Наций необходимости усилить конкретную направленность деятельности и применять абстрактные принципы прав человека в конкретных ситуациях. |
In addition, Annex I Parties should apply category-specific QC procedures for key categories and for those individual categories in which significant methodological changes and/or data revisions have occurred, in accordance with IPCC good practice guidance. |
Кроме того, Сторонам, включенным в приложение I, следует применять процедуры КК, специфичные для данной категории |
In particular, it would not be possible to have the Tribunals apply the same rules of procedure to non-staff personnel because as they are currently drafted, they reflect the Staff Regulations and Staff Rules, which are not applicable to non-staff personnel. |
В частности, трибуналы не смогут применять такие же правила процедуры к внештатному персоналу, поскольку в их существующей редакции они отражают положения и правила о персонале, которые не применимы к внештатному персоналу. |
Second, MFN clauses apply only to investments "in like situations,"allowing the host State to disregard the commitments made under another IIA if the covered investment is in a situation unlike that of investments covered by the other IIA. |
Во-первых, обычно принцип НБН предусматривает не идентичный режим, а режим "не менее благоприятный", чем предоставляемый другим иностранным инвестициям, что позволяет принимающему государству применять различные режимы, если только они не являются менее благоприятными. |
The Spam Filter will not apply a Bayesian classification to messages until this number of non-spam messages (and spam messages specified in the next option) has been analyzed by the Bayesian system. |
Фильтр спама не будет применять классификацию по Байесу для сообщений до тех пор, пока системой Байеса не будет проанализировано указанное в этом поле количество сообщений без спама (и сообщений со спамом, указанное в следующем поле). |
The Conference encourages all States parties, in particular those States parties with substantial nuclear programmes, to conclude additional protocols as soon as possible and to bring them into force or provisionally apply them as soon as possible. |
Конференция призывает все государства-участники, в частности те государства-участники, которые осуществляют значительные ядерные программы, как можно скорее заключить дополнительные протоколы и как можно скорее ввести их в действие или начать применять их на временной основе. |
legal implication for the Contracting Parties. However, the declaration would be useful for non-Contracting Parties which would not apply the latest amendment of a specific Regulation. |
Однако это заявление окажется полезным для стран, которые не являются Договаривающимися сторонами и которые не будут применять последние поправки к конкретным правилам. |
UNODC understands that these policies and procedures are being developed at United Nations Headquarters and will apply them to the funding of end-of-service benefits and after-service health insurance of the United Nations International Drug Control Programme and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
ЮНОДК понимает, что эта политика и процедуры разрабатываются в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и будет применять их при финансировании выплат при прекращении службы и медицинского страхования сотрудников Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |