It was also unclear why the draft articles could not apply also to gaseous and liquid substances other than groundwaters. | Также неясно, почему проект статей не может применяться также к газообразным и жидким веществам помимо грунтовых вод. |
In the Interface type frame, you can choose which interfaces will apply this rule. | В окне Тип интерфейса вы можете выбрать интерфейсы, к которым будет применяться правило. |
Restrictions provided for in articles 51 to 56 would in any event apply, but the question may be asked whether States or international organizations which are not injured within the meaning of article 43 may resort to countermeasures at all. | Ограничения, предусмотренные в статьях 51-56, во всяком случае, будут применяться, но может быть задан вопрос, могут ли государства или международные организации, не являющиеся потерпевшими по смыслу статьи 43, вообще прибегать к контрмерам. |
This is a grey area, in which serious derogations may be made from the normal guarantees associated with the rule of law yet the safeguards provided under international humanitarian law do not necessarily apply. | В данном случае речь идет о "серой зоне", в которой имеют место серьезные отступления от гарантий, характерных для правового государства, при том что гарантии международного гуманитарного права в этих условиях могут и не применяться. |
Speaking on behalf of the Group of 77 and China, he stressed that the rule of law, decentralization and ultimately federalism should apply not only at the national, but also at the international level. | Выступая от имени Группы 77 и Китая, он подчеркивает, что принципы верховенства права, децентрализации и федерализма должны применяться не только на национальном, но и на международном уровне. |
For low-cost consultancies, the requirement of geographical distribution should not apply at all in order to promote cost-effectiveness. | В тех случаях, когда речь идет о недорогостоящих услугах консультантов, требование в отношении географического распределения не следует применять вовсе в целях повышения эффективности затрат. |
The obligated organization should then apply two kinds of procedures separately. | В этой связи соответствующая организация должна применять два вида процедур по отдельности. |
Iterative numerical algorithms for approximating roots of polynomials exist, such as Newton's method, but in general it is impractical to compute the characteristic polynomial and then apply these methods. | Существуют итеративные численные алгоритмы аппроксимации корней полинома, например, метод Ньютона, но в общем случае непрактично вычислять характеристический полином и применять к ним эти методы. |
Furthermore, the Government of Malta is currently undertaking to draft legislation regarding conservation and management measures in order to be in a better position to effectively apply the principles of sustainable development. | Кроме того, правительство Мальты в настоящее время стремится разработать законодательство в отношении мер по сохранению и управлению для того, чтобы более эффективно применять эти принципы устойчивого развития. |
A major challenge facing the tourism sector is to more widely and effectively apply existing knowledge concerning sustainability to the planning and development of tourist facilities and to the day-to-day operations of tourism companies. | Одна из главных задач, стоящих перед сектором туризма, заключается в том, чтобы шире и эффективнее применять имеющиеся знания, касающиеся устойчивости, в планировании и развитии туристических объектов и в повседневной деятельности туристических компаний. |
In this case, Grace Period will apply only to those operations, which were made during the applicable month. | В этом случае Льготный период кредитования будет распространяться только на те операции, которые были совершены в соответствующем месяце. |
We reject racist, xenophobic and discriminatory measures that clearly deny the human rights that should apply universally to all, including migrants. | Мы отвергаем проявления расизма, ксенофобии и дискриминации, являющиеся очевидным нарушением прав человека, которые должны распространяться повсеместно и на всех, включая мигрантов. |
Hence, they can also apply the expropriation provisions to "indirect expropriations" or "regulatory takings", namely, when a host country takes an action that substantially impairs the value of an investment without necessarily assuming ownership of the investment. | Таким образом, посвященные экспроприации положения могут распространяться и на "косвенную экспроприацию" или "отчуждение в порядке регулирования", т.е. на такие меры принимающих стран, которые ощутимо подрывают стоимость инвестиций, но необязательно сопровождаются переходом права собственности. |
Any legal amendment related to this issue should apply only to cases in which the offence committed abroad is also considered an offence in Chile, in line with the principle of dual criminality. | Любое изменение законодательства в этой связи должно распространяться только на те случаи, когда совершенное за рубежом преступное деяние признается таковым и в Чили, что согласуется с принципом двойной уголовной ответственности. |
If this trend continued, Brazil would soon qualify as a "high-cost country", and the 1 April 1992 modification of the pension adjustment system would apply (as is currently the case for Argentina). | В случае сохранения этой тенденции Бразилия скоро войдет в категорию "стран с высокой стоимостью жизни" и на нее будет распространяться введенная с 1 апреля 1992 года модификация системы пенсионных коррективов (как это уже имеет место в случае Аргентины). |
The key actions provide an integrated package to develop and apply policy instruments. | Эти ключевые направления действий обеспечивают комплексный набор средств для разработки и применения инструментов политики. |
Express their support for activities at the subregional level to implement and apply the provisions of the Convention. | выражают свою поддержку деятельности на субрегиональном уровне с целью осуществления и применения положений Конвенции. |
It is expected that the local regulatory bodies, such as the relevant environmental protection authority, will set the regulatory controls that should apply in each instance. | Имеется в виду, что соответствующее нормативные положения для применения в конкретных случаях будут определяться местными регулирующими инстанциями, в частности компетентными органами по охране окружающей среды. |
A peaceful and just international order can be achieved when stakeholders collaborate to change paradigms and apply international law uniformly, in keeping with the United Nations Charter and human rights treaties | Мирный и справедливый международный порядок может быть установлен только при условии сотрудничества заинтересованных сторон в целях изменения парадигм развития и универсального применения норм международного права в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и договорами по правам человека. |
The program makes it a snap processing multiple audio can create an effects chain (a kind of macro) and apply it to a batch of files simultaneously. | Набор инструментов включает в себя все, от простой резки, до применения различных эффектов и фильтров. |
You can apply pressure fixed or slid on the body, or perform specific exercises to work certain body parts. | Вы можете применить давление фиксированной или скользнул по телу, или выполнять специальные упражнения для работы определенных частей тела. |
You see, if we do apply this therapy to humans... | Если применить эту терапию к людям... |
Allow all users to read the document, or apply other permissions for all users. | Разрешить всем пользователям читать данный документ или применить другие разрешения ко всем пользователям. |
For Parties operating under that provision, however, it could apply following a five-year time lag, beginning from the year in which essential- or critical-use exemptions enter into force for Parties operating under paragraph 1 of Article 5. | Однако к Сторонам, действующим в рамках этого положения, его можно было бы применить спустя пять лет, начиная со срока, когда исключения в отношении основных или важнейших видов применения вступят в силу для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
And I think that we can apply social networks and online payment systems to completely change how people feel about ridesharing and make that trip much more efficient. | И я думаю, что мы сможем применить социальные сети и платежные системы в режиме онлайн чтобы полностью изменить мнение людей по поводу райдшеринга. |
According to the law, starting with the age of 14 years children can apply directly to these institutions if some of their rights are violated. | По законодательству в случае нарушения какого-либо из их прав дети с 14 лет могут непосредственно обратиться в эти учреждения. |
Finally, they could apply directly to the Minister of Immigration, especially if there is any new information, for a special direction for a residence permit. | Наконец, они могут обратиться непосредственно к министру по делам иммиграции, особенно при наличии любой новой информации, с целью получения специального распоряжения о выдаче вида на жительство. |
Private individuals who felt that any of their rights had been violated could apply directly to the Supreme Court, which could issue an order or direction to redress the injury. | Он также отмечает, что частные лица, считающие любое из своих прав нарушенным, могут обратиться непосредственно в Верховный суд, который может издать распоряжение или указание о возмещении нанесенного ущерба. |
Multinationals such as opening the way you want, then you refer to the guidelines Sunday following an international flea market stalls, fill out the application form to the secretariat FAX Please apply below. | Транснациональные корпорации, такие как открытие, как вы хотите, то вам обратиться к руководящим принципам воскресенье после международного киосков блошиный рынок, заполните форму заявки в секретариат FAX Пожалуйста, обратитесь ниже. |
The conciliation process might thus benefit from the establishment of non-mandatory legislative provisions that would apply when the parties mutually desired to conciliate but had not agreed on a set of conciliation rules. | Таким образом, раз-работка факультативных законодательных положений, которые будут применяться в случае взаимного жела-ния сторон обратиться к согласительной процедуре, но когда отсутствует договоренность о согласительном регламенте, может принести пользу согласительному процессу. |
After some discussion, WP. decided that, in the context of the revised R.E., the text on the contents of the first-aid kit should apply only to vehicles of category B and should be addressed to drivers who had not necessarily received first-aid training. | После обсуждения WP. сочла, что в рамках пересмотренной СР. текст, касающийся содержимого медицинской аптечки, должен относиться лишь к транспортным средствам категории B и должен быть ориентирован на водителей, которые необязательно получили подготовку по оказанию первой помощи. |
The general description of the importance of commercial contract law and enforceability in paragraph 51 likewise did not make it absolutely clear to which contracts such law would apply. | Общая характеристика важного значения правовых норм, относящихся к коммерческим договорам, и возможностей их принудительного осуществления в судебном порядке, содержащаяся в пункте 51, также не дает полного ответа на вопрос о том, к каким контрактам должны относиться такие нормы. |
The crimes to which the obligation to extradite or prosecute should apply could be those recognized under customary international law and serious offences relating to aircraft, narcotic drugs and terrorism. | К числу преступлений, в отношении которых должно применяться обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, могут относиться те, которые признаются в обычном международном праве, а также серьезные преступления, связанные с воздушными судами, наркотиками и терроризмом. |
It was queried whether it would apply in all cases or only in circumstances in which such action could contribute to the mitigation of damages? | Был задан вопрос, будет ли относиться это положение ко всем случаям или же только к обстоятельствам, при которых такое действие может способствовать уменьшению ущерба. |
Nevertheless, a small number of States apply the right of conscientious objection to professional soldiers, which may include the reserves. | Однако в небольшом числе государств право на отказ от несения военной службы по соображениям совести применяется и к профессиональным военным, к категории которых могут относиться резервисты. |
In the context of the land redistribution process, the Government had established 13 administrative regions, each with a regional resettlement committee to which people could apply in order to be allocated land. | В рамках процесса перераспределения земель намибийское правительство создало 13 административных регионов, причем в каждом имеется Региональный комитет по расселению, куда могут обращаться лица, желающие получить землю. |
Mr. Žilinskas, referring to the protection of children's rights, said that Lithuania had an extensive network of non-governmental organizations, to whom individuals could apply whenever those rights were violated. | Г-н Жилинскас, говоря о защите прав детей, заявляет, что в Литве действует широкая сеть неправительственных организаций, куда частные лица могут обращаться в случае нарушения их прав. |
"Apply in person, MacMillan Toys." | "Обращаться лично в Игрушки Такмиллана." |
Norwegian citizenship could be applied for after seven years' residence, although certain categories could apply sooner. | С ходатайством о получении норвежского гражданства можно обращаться по истечении семи лет проживания в стране, хотя некоторые категории лиц могут подавать такие заявления раньше. |
In the last sentence of the paragraph it was stated that, in some circumstances, the detainee and his family had the right to demand his release; in such a case, to what body would they apply? | В конце этого пункта уточняется, что при определенных обстоятельствах задержанный и его семья имеют право потребовать его освобождения; в данном смысле возникает вопрос о том, в какой орган им следует обращаться в подобном случае? |
The Group also ignored information shared with it in relation to the closure of the border at Bunagana, where restrictions put by the Government still apply, as the Uganda side of the border is still closed. | Группа также проигнорировала предоставленную ей информацию относительно закрытия границы в Бунагане, где продолжают действовать введенные правительством моей страны ограничения, поскольку граница со стороны Уганды до сих пор закрыта. |
If you apply through normal channels we may even lead the way for you. | Вы должны действовать по закону, правильно? |
Expiration: Except as may otherwise be agreed by the parties by a written amendment to this Agreement, this Agreement shall apply until expiration on 31 December 2007, unless it is terminated sooner in accordance with the terms of the Agreement. | Истечение: если только стороны не достигнут согласия об ином в письменной поправке к настоящему Соглашению, настоящее Соглашение будет действовать до 31 декабря 2007 года, если оно не будет прекращено ранее в соответствии с положениями Соглашения. |
While decisions taken by the governing bodies of multilateral environmental agreements apply entirely within the scope of the agreements, increasingly multilateral environmental agreement must function in the greater context of environmental sustainability in order to achieve their objectives effectively and efficiently. | Решения, принимаемые управляющими органами многосторонних природоохранных соглашений, применяются исключительно в рамках сферы их действия, однако все большему числу многосторонних природоохранных соглашений приходится действовать в более широком контексте обеспечения экологической устойчивости в целях эффективного и действенного достижения стоящих перед ними целей. |
The provisions in that bulletin on the Centre for Disarmament Affairs shall, however, apply until a decision is taken on the establishment of a Department of Disarmament and Arms Regulation. | Однако положения указанного бюллетеня, касающиеся Центра по вопросам разоружения, продолжают действовать до тех пор, пока не будет принято решение о создании Департамента по вопросам разоружения и регулирования вооружений. |
Those provisions also apply in the EEZ (art. 58(2)). | Эти положения применимы также в исключительной экономической зоне (статья 58(2)). |
The Party concerned maintains that although the special rules under environmental legislation do not apply here, the public concerned did have possibilities to participate under the general rules of administrative procedure. | Соответствующая Сторона утверждает, что, хотя в данном процессе не применимы специальные нормы природоохранного законодательства, заинтересованная общественность имела возможность принять участие согласно общим правилам административной процедуры. |
It was suggested that it would be helpful to engage in a substantive analysis of precisely which human rights are linked to the environment and which of those apply in relation to armed conflict. | Они предположили, что будет полезно провести существенный анализ по вопросу о том, какие именно права человека связаны с окружающей средой и какие из них применимы в условиях вооруженных конфликтов. |
The norms of national and international air law will apply only during Earth-to-Earth missions of aerospace objects, but not to aerospace objects that are intended for the exploration and use of outer space. | Нормы национального и международного воздушного права будут применимы лишь к маршруту аэрокосмического объекта "Земля - Земля", но не к тем аэрокосмическим объектам, которые будут использоваться с целью исследования и использования космического пространства. |
The Working Group on the topic should consider whether it would be desirable to specify the crimes to which the two principles would apply, taking into account the negative effects that the abuse of those principles could have on State sovereignty. | Рабочей группе, занимающейся данным вопросом, необходимо рассмотреть целесообразность определения преступлений, к которым могут быть применимы эти два принципа, принимая во внимание негативные последствия, которые их неправомерное применение может иметь для суверенитета государств. |
We hope that the United Nations and the relevant agencies can summarize those successful experiences and apply them to other peacekeeping operations. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и соответствующие агентства смогут обобщить положительный опыт и использовать его для других операций по поддержанию мира. |
The presence of a UN peace operation also can be used to encourage such support and apply leverage, when necessary, on governments. | Проведение Организацией Объединенных Наций миротворческих операций также можно было бы использовать для привлечения подобного рода поддержки и оказания, в случае необходимости, давления на правительства. |
Classified thermal maritime containers can be used for international inland transport and no requirements from ATP apply, or | контейнеры, классифицируемые в качестве морских, по тепловым характеристикам, можно использовать для международной сухопутной перевозки, и при этом требования СПС не применяются; либо |
To do this, it will be necessary to identify and apply means which are appropriate to the exchange of information with organizations in the countries of Central and Eastern Europe and those of the Commonwealth of Independent States. | А для этого следует выявлять и использовать подходящие способы для обмена информацией с организациями стран Центральной и Восточной Европы, а также стран Содружества Независимых Государств. |
In 2001, the four agencies will each apply, to "their" countries: | В 2001 году все четыре учреждения, каждое применительно к "своим" странам, будут использовать: |
First of all, domestic and foreign publications must apply annually to the Government for a licence. | Так, издательства национальных и иностранных публикаций обязаны ежегодно ходатайствовать перед правительством о получении лицензий. |
Parties could apply under the new Compensation Act for the acceleration of proceedings. | В соответствии с новым Законом о компенсации стороны могут ходатайствовать об ускорении разбирательства. |
It was also pointed out that the current terms of reference, under which developing States can apply only for reimbursement of expenses already incurred, renders it difficult to use the fund. | Было также указано на то, что нынешний круг полномочий, в соответствии с которым развивающиеся страны могут ходатайствовать только о возмещении уже понесенных расходов, затрудняет использование фонда. |
The reservation entered also provides for the continuation of the Small House Policy under which a male indigenous villager may apply, once in his lifetime, to build a small house on his own land or Government land. | Внесенная оговорка также предусматривает сохранение действующей политики, в соответствии с которой коренной сельский житель-мужчина может - всего один раз за всю жизнь - ходатайствовать о разрешении на постройку небольшого дома на своей собственной или на государственной земле. |
A person protected by a domestic violence protection order made in one state or territory (or in New Zealand) may apply, in any of the other states and territories, for the order to be registered. | Лицо, находящееся под защитой охранного судебного приказа, изданного в связи с делом о насилии в семье в одном штате или территории (или в Новой Зеландии), может ходатайствовать о регистрации этого приказа в любом штате или любой территории. |
Governments should also play an important role in this regard by building a sound environment for enterprises to research, develop and apply new technologies and to facilitate technology transfer. | Правительства также должны играть важную роль в этом отношении путем формирования условий, благоприятствующих проведению предприятиями научных исследований, разработке и применению новых технологий и облегчению передачи технологии. |
Other activities described in the present paper will complement the approach, in particular by building the capacity of staff to undertake gender analysis and apply methodologies to both policy and programmatic work. | Такой подход будет дополнен другими мероприятиями, о которых говорится в настоящем документе, в частности, наращиванием возможностей персонала по осуществлению гендерного анализа и применению соответствующей методологии к работе как в области политики, так и по линии программ. |
These alternative provisions deal with concurrent and consecutive causes of damage, and apply regardless of whether any of the provisions of articles 6.1.2 and 6.1.3 are adopted: a provision would be required even if article 6.1.1 formed the sole liability regime. | В этих альтернативных положениях рассматриваются сопутствующие и косвенные причины ущерба, и они подлежат применению независимо от того, будут ли приняты какие-либо положения статей 6.1.2 и 6.1.3: определенное положение необходимо будет даже, если единственной основой режима ответственности будет статья 6.1.1. |
Subsequently, NHRIs should provide advice on human rights and humanitarian law to conflicting parties, or otherwise apply, facilitate and support the utilization of alternative as well as traditional methods of dispute resolution, including mediation; | Впоследствии НПЗУ следует оказывать конфликтующим сторонам консультативные услуги по вопросам прав человека и гуманитарного права или же применять, облегчать применение и содействовать применению альтернативных, а также традиционных методов урегулирования споров, включая посредничество. |
The Working Party's major concern is to encourage all 56 UNECE member countries, whenever possible, to develop, adopt and apply converging regulatory, standardizing and conformity assessment approaches and technical regulations and standards, as well as conformity assessment procedures. | Основной задачей группы является поощрение всех 56 стран - членов ЕЭК ООН, где это возможно, к разработке, принятию и применению согласованных технических регламентов и стандартов, а также процедур оценки соответствия. |
list is cleared when you apply a new layout to a slide. | очищается при применении новой разметки к слайду. |
(a) To create and apply the system for providing targeted State social assistance to needy families; | а) при формировании и применении системы оказания адресной государственной социальной помощи малообеспеченным семьям; |
The provision in the Constitution to directly apply international agreements is considered by the Committee as being insufficient for proper implementation of the Convention without more detailed provisions in the legislation. | По мнению Комитета, включения в Конституцию положения о прямом применении международных соглашений в отсутствие в законодательстве более подробных положений недостаточно для должного выполнения Конвенции. |
In its decisions 48/472 and 49/470, the General Assembly had taken account of that fact by ruling that Article 19 of the Charter would not apply. | Это было признано в решениях Генеральной Ассамблеи 48/472 и 49/470, в соответствии с которыми не ставился вопрос о применении статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
When you insert here a reference to text in the previous subpart "1.2.4" and you apply the "Number" format, then the reference will be shown as "4". | При вставке ссылки на текст из предыдущего раздела "1.2.4" и применении формата "Номер" ссылка отображается как "4". |
The positions are not posted on Galaxy, and individuals cannot apply. | Эти должности не размещаются в системе «Гэлакси», и отдельные лица не могут претендовать на них. |
Network staffing officers would also be able to recommend learning activities to enhance skills and knowledge and provide guidance on positions to which staff members should apply. | Сотрудники сети по вопросам персонала также смогут рекомендовать учебные мероприятия по повышению квалификации и уровня знаний и давать руководящие указания в связи с должностями, на которые должны претендовать сотрудники. |
The complexity of the Office of the High Commissioner and the intense interest displayed by delegations in long hours of drafting have clearly shown that no delegation or group of delegations can claim an exclusive patent to interpret, shape and apply human rights. | Сложность поста Верховного комиссара и острый интерес, проявленный делегациями во время долгих часов выработки проекта, ясно показали, что ни одна делегация или группы делегаций не может претендовать на исключительное право интерпретировать, формировать или применять права человека. |
The following can apply: | Претендовать на зачисление могут следующие лица: |
This Ministry has a social supply scheme, which includes material and immaterial supplies where both men and women can apply. | Однако министерство имеет план социального вспомоществования, в соответствии с которым на материальную и нематериальную помощь могут претендовать как мужчины, так и женщины, которым необходимо подать соответствующее заявление. |
Companies can initiate activity immediately after incorporation and can apply online for business registration within the next month. | Компании могут развертывать деятельность сразу же после учреждения и могут подавать заявление на регистрацию предприятия в онлайновом режиме в течение следующего месяца. |
Field Service staff must now apply and compete with other candidates in order to be appointed to higher level posts. | Теперь персоналу полевой службы для продвижения на должности более высокого класса необходимо подавать заявление наряду с другими кандидатами. |
Without that Programme, there would be no opportunity for women to come to Canada and, after fulfilling their contract, apply first for landed status and then for Canadian citizenship. | Без этой программы женщины не могли бы приезжать в Канаду, а затем, после выполнения своих обязательств по контракту, подавать заявление сначала на получение вида на жительство, а затем канадского гражданства. |
As stipulated in the Regulations of the People's Republic of China on Residence Registration, Chinese citizens wishing to change their names must apply in person to the residence registration authority; names can be changed only after verification by the residence registration authority. | Как предусмотрено в Положениях о регистрации жителей в Китайской Народной Республике, китайские граждане, если они хотят изменить свою фамилию и имя, должны самостоятельно подавать заявление в орган по регистрации жителей; фамилия и имя могут быть изменены только после проведения соответствующей проверки органом по регистрации жителей. |
Where should one apply? | А куда подавать заявление? |
Well, when you apply next year, Shepherd will have your back. | Что ж, когда ты будешь подавать заявку в следующем году, Шепард будет за тебя. |
Suppliers must apply periodically for renewal of registration. | Поставщики должны периодически подавать заявку на продление регистрации. |
In addition, under "rolling registration" arrangements introduced in 2000, individuals may apply at other times to have their names added to the electoral register. | Кроме того, введенная в 2000 году система "непрерывной регистрации" позволяет любому лицу в любое время подавать заявку на включение своего имени в список избирателей. |
Sure, but apply a lot of downward pressure, -it's going to bruise... | Конечно, но приложить много понижательного давления, это будет синяк... |
124.84 Apply a moratorium on the death penalty and make efforts to eliminate capital punishment in the judicial system (Ecuador); | 124.84 установить мораторий на смертную казнь и приложить усилия для устранения из судебной системы приговоров к высшей мере наказания (Эквадор); |
In the area of waste-water treatment and reuse, every effort is needed to develop and apply low-cost, culturally appropriate solutions. | Что касается очистки сточных вод и их повторного использования, необходимо приложить все усилия, с тем чтобы разработать и использовать недорогостоящие, приемлемые с точки зрения культуры варианты. |
Apply a 100 ± 10 N load to the back and pan assembly of the 3-D H machine at the intersection of the hip angle quadrant and the T bar housing. | 3.10 Приложить к задней части и основанию механизма определения точки Н на пересечении кругового сектора бедра и кожуха Т-образного шарнира нагрузку в 100 ± 10 Н. рис. 11-2 в добавлении 1 к настоящему приложению). |
Depending upon the speed symbol applicable to the tyre, apply a load to the test axle equal to that shown in the table in paragraph 3.11.4.2. above. | 3.11.5.2 В зависимости от категории скорости шины приложить к испытательной оси нагрузку, указанную в пункте 3.11.4.2 приведенной выше таблицы. |
Civilians may use heavy vehicles that can activate a mine or apply sufficient energy to activate a MOTAPM. | Граждане могут эксплуатировать тяжелые транспортные средства, которые способны активировать мину или прилагать достаточно энергии, чтобы активировать НППМ. |
And that's understandable, because the American dream is an idea in which we all have an equal opportunity to succeed and prosper, as long as we apply ourselves and work hard. | И это понятно, потому что «американская мечта» - это представление, в котором у всех нас равные возможности преуспевать и процветать, пока мы будем прилагать усилия и усердно работать. |
UNICEF will apply, and advocate for increased, efforts to evaluate the different effects of its work on women, men, boys and girls, in accordance with the UNICEF gender policy and using gender analysis and gender-disaggregated data. | ЮНИСЕФ будет прилагать усилия - и выступать за приложение еще больших усилий - для оценки различных последствий его работы для мужчин, женщин, мальчиков и девочек в соответствии с гендерной политикой ЮНИСЕФ и с использованием гендерного анализа и данных с разбивкой по признаку пола. |
The Department should redouble its efforts to develop and apply communication strategies throughout the United Nations system on the issue of climate change. | Департаменту следует прилагать вдвое больше усилий в том, что касается разработки и реализации применяемых системой Организации Объединенных Наций коммуникационных стратегий по освещению проблемы изменения климата. |
To ensure consistency of international emission inventory reporting, Parties should make every effort to both apply and report according to the same definitions contained in the 2006 IPCC Guidelines for separating domestic and international emissions. | Для обеспечения последовательности международной отчетности о кадастрах выбросов Сторонам следует прилагать все возможные усилия к тому, чтобы руководствоваться одними и теми же определениями, которые содержатся в Руководящих принципах МГЭИК 2006 года, в целях разделения национальных и международных выбросов. |
Further, the fencer with the other hand can freely apply the necessary blows. | Далее фехтовальщик другой рукой свободно может наносить необходимые удары. |
Think of Sheldon when you apply it. | Думай о Шелдоне, когда будешь его наносить. |
You should apply the cream on well cleaned skin daily. | Ежедневно лёгкими движениями пальцев наносить крем на хорошо очищенную кожу. |
They enter a makeup trailer, dress up and apply makeup, turning out to be the band members, Howlett, Flint, and Maxim. | Они заходят в небольшой трейлер и начинают переодеваться и наносить макияж, после чего из трейлера вместо мужчин выходят участники группы The Prodigy: Лиам Хоулетт, Кит Флинт и Максим Реалити. |
Oils allow for more time to blend colors and apply even glazes over under-paintings. | Масла позволяют больше времени смешивать цвета и наносить ровную глазурь поверх подкраски. |
Nominal fees for the issuance of prints may apply. | За печать фотографий может взиматься номинальная плата. |
Nominal fees for duplication and usage may apply. | За размножение и использование может взиматься номинальная плата. |
A transfer from the airport or any other transfer can be arranged; charges may apply. | Предоставляется трансфер из аэропорта или в другом направлении (может взиматься дополнительная плата). |
Service providers' flat rate plans may not cover Internet connection using Bluetooth and additional charges may apply depending on the size of the content to be downloaded and connection time. | Стандартный тарифный план может не содержать сведений об оплате услуг соединения с Интернетом через Bluetooth, и дополнительная плата может взиматься в зависимости от объема переданных и загруженных данных, а также времени соединения. |
For countries that delete article 14 and adopt the alternative version of article 5 (3), the result obviously is that the rules in article 7 apply and require income from services taxable under article 7 to be taxed on a net basis. | Для стран, отменяющих статью 14 и принимающих альтернативный вариант статьи 5(3), это приведет к тому, что будут применяться положения статьи 7, предусматривающие, что налог на доход от услуг, подлежащий налогообложению на основании статьи 7, должен взиматься на чистой основе. |