However, it was difficult to accept that such immunity could apply in the case of international crimes committed in the course of duty. | В то же время трудно согласиться с тем, что такой иммунитет может применяться в случае совершения международного преступления при исполнении служебных обязанностей. |
The United Kingdom therefore proposes that the existing paragraph (3) of P204 should be deleted, and the text inserted in Chapter 6.2, where it will apply also to aerosols under limited quantity provisions. | Поэтому Соединенное Королевство предлагает исключить существующий пункт (З) инструкции Р204 и включить его текст в главу 6.2, поскольку в этом случае он будет также применяться к аэрозолям, перевозимым в соответствии с положениями об ограниченных количествах. |
In their view the Convention could apply only if there was a government, since the responsibility is imposed on the government. | По их мнению, конвенция может применяться лишь в том случае, если существует правительство, поскольку ответственность возлагается на правительство. |
After implementing those reforms in July 2009, the Organization was in a position to take the next step, which was to establish a staffing system that would apply in the field and at headquarters locations. | После проведения этих реформ в июле 2009 года Организация смогла предпринять новый шаг - создать систему укомплектования штатов, которая будет применяться на местах и в штаб-квартирах. |
In the case of data from the fiscal authorities, the tax rules and treatment need to be studied because some types of income in kind may be exempt from tax (or thresholds apply below which the income is exempt). | В случае налоговых данных необходимо проанализировать налоговые правила и режимы, поскольку некоторые типы доходов натурой могут быть освобождены от налогообложения (или к ним применяться пороговые уровни, ниже которых доход не облагается налогом). |
UNHCR will apply the "ceased circumstances cessation clause" to the remaining caseload. | В отношении оставшихся беженцев УВКБ ООН будет применять положение "о прекращении условий чрезвычайной ситуации". |
Carers must always apply the least restrictive restraint and obtain a physician's consent before each application. | Работники таких учреждений должны всегда применять наименее жесткие меры воздействия и перед каждым их применением получать согласие врача. |
I also intend to learn and apply lessons from the establishment of the global focal point to other critical capacity gap areas. | Я также планирую изучать и применять на практике уроки, извлеченные в процессе создания глобального координационного центра, и в других областях, где имеет место острая недостаточность потенциала. |
The Council should outline specific actions to be taken by parties to a conflict, monitor their implementation and apply penalties if actions are not taken. | Совету следует наметить конкретные действия, которые должны предприниматься сторонами в том или ином конфликте, следить за их осуществлением и применять наказания в случае бездействия. |
An employer who is required, under the Collective Agreements Act, to observe a collective agreement in which the other contracting party is a national employee organisation, may nevertheless apply the provisions of this collective agreement instead of the generally applicable collective agreement. | Вместе с тем если работодатель обязан в соответствии с Законом о коллективных договорах соблюдать коллективный договор, в котором другой договаривающейся стороной является национальная организация наемных работников, то вместо общеприменимого коллективного договора он может применять положения коллективного договора, который он обязан соблюдать. |
In this case, Grace Period will apply only to those operations, which were made during the applicable month. | В этом случае Льготный период кредитования будет распространяться только на те операции, которые были совершены в соответствующем месяце. |
The principles of responsibility and accountability should apply not only to senior management but to the entire staff of the Secretariat. | Она считает, что принципы ответственности и подотчетности должны распространяться не только на руководящие кадры, но и на весь персонал Секретариата. |
This decision should also apply in the case of tanks (requirements concerning use should appear in Chapter 4.3 and not in Chapter 6.8). | Это решение должно распространяться и на цистерны (требования, касающиеся использования, должны фигурировать в главе 4.3, а не в главе 6.8). |
This account, which receives contributions, is also a locally managed investment account, so regulations 4.16 and 4.17 and rules 104.12 and 104.13 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations on investments should apply. | Этот счет, на который поступают взносы, является также инвестиционным счетом, управляемым на местной основе, поэтому на него должны распространяться положения 4.16 и 4.17 и правила 104.12 и 104.13 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, касающиеся инвестиций. |
It was pointed out that it was a fundamental right of the parties to express their views and it should apply generally to the instances referred to in both subparagraphs. | Было указано, что право излагать свои мнения является основополагающим правом сторон и что это право должно в общем порядке распространяться на все случаи, о которых говорится в обоих подпунктах. |
Governments recognize the need to directly impact price signals, and apply or look into the impact of the application of these instruments. | Признавая необходимость напрямую воздействовать на ценовые сигналы, правительства применяют эти инструменты или изучают последствия их применения. |
However, the same issues of application and enforcement discussed in the previous paragraph would still apply. | Тем не менее сохранились бы те же вопросы применения и соблюдения, которые рассмотрены в предыдущем пункте. |
Promote networking between centres of excellence working on energy, environment, and development issues to develop and apply knowledge about sustainable energy approaches, influence policies, and accelerate the transfer of improved technologies. External Partners: GNESD. | Развитие связей между центрами передового опыта, занимающимися вопросами энергетики, окружающей среды и развития, в интересах расширения и применения знаний о подходах, обеспечивающих устойчивость деятельности в области энергетики, оказание воздействия на проводимую политику и ускорение перехода на более совершенные технологии. |
A contrary view was that such undertakings should not be brought within the scope of the draft Convention since it was difficult to conceive how the draft Convention would apply in case of a dispute between branches of the same legal entity. | Обратная точка зрения сводилась к тому, что такие обязательства не следует вводить в сферу применения проекта конвенции, поскольку трудно представить, каким образом проект конвенции будет применяться в случае спора между отделениями одного и того же юридического лица. |
They assure a degree of predictability, transparency and consistency to developing country suppliers to further develop and apply the "rules of the game", and encourage the setting up of local certification bodies that can reduce certification costs. | Они обеспечивают определенную степень предсказуемости, прозрачности и согласованности для поставщиков из развивающихся стран в целях дальнейшей разработки и применения "правил игры" и стимулируют создание местных сертификационных органов, которое может снизить сертификационные издержки. |
It is necessary to make extensive use of the potential of groundwater and apply a systematic approach in the construction of new water supply facilities. | Надо широко использовать потенциал подземных вод, применить системный подход при строительстве новых объектов водоснабжения. |
He probably had this thing in his shed, - hoping something would be invented he could apply it to. | Эта штука, небось, валялась в сарае, а он ждал, что скоро изобретут то, к чему её можно применить. |
This icon looks like a pencil and opens the field viewer in edit mode, allowing you to make changes to the data and apply the changes to the result set. | Это поле выглядит как карандаш и открывает обозреватель в режиме редактирования, позволяя Вам изменять данные и применить эти изменения в результирующем наборе. |
First, apply the dictum of T.E. Lawrence (Lawrence of Arabia) that it is better to let "them" do it than it is to try to "do it better" for them. | Во-первых, применить изречение Т. Е. Лоуренса (Лоуренса Аравийского), что лучше позволить «им» делать это, чем пытаться «сделать это лучше» для них. |
Apply the rules for tunnels to certain ADR exemptions. | Применить правила, касающиеся туннелей, к некоторым изъятиям, предусмотренных в ДОПОГ. |
According to the law, starting with the age of 14 years children can apply directly to these institutions if some of their rights are violated. | По законодательству в случае нарушения какого-либо из их прав дети с 14 лет могут непосредственно обратиться в эти учреждения. |
A person or group of persons may also apply directly to the High Court for redress if they believe that a provision of the Constitution on fundamental human rights and freedoms has been, is being, or is likely to be, contravened in relation to them. | Конкретное лицо или группа лиц могут также непосредственно обратиться в Высокий суд с целью восстановления прав, если они считают, что по отношению к ним было нарушено, нарушается или может быть нарушено то или иное положение Конституции, касающееся основных прав и свобод человека. |
Co-payments for specialist services apply only if a woman chooses to see a private specialist. | Частичная оплата услуг специалистов производится только в том случае, если женщина решает обратиться к частному специалисту. |
Multinationals such as opening the way you want, then you refer to the guidelines Sunday following an international flea market stalls, fill out the application form to the secretariat FAX Please apply below. | Транснациональные корпорации, такие как открытие, как вы хотите, то вам обратиться к руководящим принципам воскресенье после международного киосков блошиный рынок, заполните форму заявки в секретариат FAX Пожалуйста, обратитесь ниже. |
The General Assembly, pursuing in pursuance of its resolution 55/231, may wish to request the Secretary-General to develop any feasible measures for the implementation of results-based managementRBM and apply them gradually towards its full implementation in peacekeeping operationPKOs. | Генеральная Ассамблея во исполнение своей резолюции 55/231, возможно, сочтет целесообразным обратиться к Генеральному секретарю с просьбой разработать любые практически осуществимые меры для внедрения УОКР и применять их поэтапно в целях полномасштабного внедрения этой системы в ОПМ. |
Conversely, the point was made that the provision on coercion should apply primarily to third States. | С другой стороны, говорилось, что положение о принуждении должно относиться в основном к третьим государствам. |
If the United Kingdom considered that necessary to modernize the criteria in order for Gibraltar to be decolonized, it should propose amendments to that effect that would apply not just to Gibraltar, but to all remaining Non-Self-Governing Territories. | Если Соединенное Королевство считает необходимым обновить эти критерии для проведения деколонизации Гибралтара, оно должно предложить соответствующие поправки, которые будут относиться не только к Гибралтару, но и ко всем остальным несамоуправляющимся территориям. |
This would apply, for example, in the initial assessment of the priority needs of a particular country, in the identification of particular projects, in project design, in the implementation of the project, and in its final evaluation. | Это будет относиться, например, к первоначальной оценке первоочередных потребностей какой-либо конкретной страны, определению конкретных проектов, разработке проекта, осуществлению проекта и его окончательной оценке. |
Whether this will lead to an increased comparability of the census data will depend also on the degree of flexibility the national statistical offices will apply in considering the "fit-for-all" proposal of the Task Force. | Ответ на вопрос о том, поможет ли это повышению сопоставимости данных переписей, будет зависеть от того, с какой степенью гибкости национальные статистические органы будут относиться к единой для всех методике, которую предложит целевая группа. |
By analogy, the specifications given in the following table also apply, where appropriate, to ferry-boat services which are an integral part of the railway network. | По аналогии спецификации, указанные в приведенной ниже таблице, должны также в соответствующих случаях относиться к перевозкам на железнодорожных паромах, которые являются составной частью железнодорожной сети. |
Kyrgyz citizens could apply directly to the Constitutional Court - a possibility that did not exist in most of the former Soviet republics. | Кыргызские граждане имеют право непосредственно обращаться в Конституционный суд, в отличие от значительного числа бывших советских республик, где такая возможность отсутствует. |
In criminal cases, we can have the civil law apply. | По уголовным делам можно обращаться к гражданскому праву. |
In some cases, women are constrained to use customary justice systems, which often discriminate against them and apply principles in contradiction with national and international standards. | В некоторых случаях женщины вынуждены обращаться в суды систем обычного права, которые зачастую дискриминируют их и применяют принципы, нарушающие национальные и международные стандарты. |
Under section 66 on Permanent Residence Permits, one can also apply after eight years of uninterrupted stay in the CR for purposes of family reunification with a foreigner with permanent residence. | В соответствии со статьей 66 Положения о выдаче разрешений на постоянное жительство иностранец может также обращаться с подобной просьбой после восьмилетнего непрерывного пребывания в Чешской Республике в целях воссоединения семьи с иностранцем, имеющим разрешение на постоянное проживание. |
HIV-NEGATIVE ONLY NEED APPLY. | "Обращаться только ВИЧ-негативным". |
You can also sign in from a 3G connection, but your operator's data charges will apply. | Skype можно также использовать в сети 3G, но при этом будут действовать расценки, установленные твоим оператором связи за передачу данных. |
If the host State did not provide sufficient physical and legal protection to United Nations and associated personnel, the regime should also apply. | Этот режим должен также действовать, если принимающее государство обеспечивает персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу достаточную физическую и правовую защиту. |
Reporting requirements for a given Party under a particular Protocol apply ninety days from the date of ratification for the Party in question. | Требования о представлении отчетности в отношении соответствующей Стороны по конкретному протоколу начинают действовать через 90 дней после даты его ратификации этой Стороной. |
If you apply through normal channels we may even lead the way for you. | Вы должны действовать по закону, правильно? |
We also urge the members to consider with us whether these draft resolutions accurately portray the situations in the Territories and whether we need to continue operating through the filter of a Special Committee set up more than 30 years ago under circumstances that simply no longer apply. | Мы также настоятельно призываем членов рассмотреть вместе с нами, точно ли отражают эти проекты резолюций ситуации на территориях и следует ли нам и далее действовать через фильтр Специального комитета, установленного более 30 лет назад в условиях, применение которых просто уже утратило свою актуальность. |
Those provisions also apply in the EEZ (art. 58(2)). | Эти положения применимы также в исключительной экономической зоне (статья 58(2)). |
Hence, while the draft articles did not seek to regulate the consequences of armed conflict, they could nonetheless apply in such situations to the extent that existing rules of international law did not apply. | Таким образом, хотя проекты статей и не предназначены для урегулирования последствий вооруженных конфликтов, они, тем не менее, могут применяться в таких ситуациях, если не применимы нормы международного права. |
The deference to law relating to intellectual property under recommendation 4, subparagraph (b), should preserve these knowledge-based priority rules to the extent they apply specifically to security rights in intellectual property. | Содержащаяся в подпункте (Ь) рекомендации 4 отсылка к законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, призвана обеспечить сохранение действия этих правил определения приоритета, основанных на наличии осведомленности, в той степени, в какой они конкретно применимы к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
In fact the only general difference is that the "shadowed" parts in the picture don't apply in the case of the census, while the other components could be equally considered in both types of surveys. | Единственным общим отличием является то, что выделенные жирным шрифтом компоненты не применимы к переписи, а все остальные могут применяться в обоих видах обследований. |
But his words still apply. | Но его слова все еще применимы. |
You must save a file before you can apply a digital signature to the file. | Файл следует сохранить, прежде чем можно будет использовать для него цифровую подпись. |
This will leverage the expertise and know-how already available, reduce the need for global support and apply the lessons of operational experience to local capacity-building efforts. | Деятельность по этому направлению позволит мобилизовать уже имеющийся опыт и ноу-хау, снизить потребность в глобальной поддержке и использовать уроки, извлеченные из опыта оперативной деятельности по созданию необходимого потенциала на местном уровне. |
To that end, we must apply all instruments available to us to support the efforts of African countries themselves - investment, trade, official development assistance, debt relief, innovative sources of financing, technology transfer and expertise. | Для этого мы должны использовать все имеющиеся у нас средства в поддержку усилий самих африканских стран: инвестиции, торговлю, официальную помощь развитию, списание задолженности, новые источники финансирования, передачу технологии и опыта. |
With respect to the recommendation to accurately apply delayed deployment factor in various categories of contingent-owned equipment self-sustainment, the Administration indicated that it had initiated actions to strengthen review of the application of delayed deployment factors in budget preparation. | Относительно рекомендации правильно использовать коэффициент задержки с развертыванием при составлении смет расходов на различные категории принадлежащего контингентам имущества для самообеспечения администрация сообщила, что она уже приняла меры в целях более тщательного рассмотрения порядка использования коэффициентов задержки с развертыванием при составлении бюджета. |
It was also noted that, if sellers or financial lessors failed to register a notice in the general security rights registry within the relevant grace period, they would obtain a normal security right to which the general priority rules would apply. | Что касается определений, то было предложено использовать в проекте руководства термины "право на удержание правового титула" и "право арендодателя по финансовой аренде" вместо термина "право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения". |
A State party may apply, within two months, for the complaint to be rejected as inadmissible. | Государство-участник может в двухмесячный срок ходатайствовать об отклонении жалобы как неприемлемой. |
Parties could apply under the new Compensation Act for the acceleration of proceedings. | В соответствии с новым Законом о компенсации стороны могут ходатайствовать об ускорении разбирательства. |
The reservation entered also provides for the continuation of the Small House Policy under which a male indigenous villager may apply, once in his lifetime, to build a small house on his own land or Government land. | Внесенная оговорка также предусматривает сохранение действующей политики, в соответствии с которой коренной сельский житель-мужчина может - всего один раз за всю жизнь - ходатайствовать о разрешении на постройку небольшого дома на своей собственной или на государственной земле. |
Nevertheless, if a candidate fulfils the special requirements for a post, he may apply and undergo the corresponding process of selection. In the event of equal results, preference must be given to the candidate who already has a career in the profession. | Тем не менее, если поступающий на судебную службу удовлетворяет требованиям для назначения на ту или иную должность, он может ходатайствовать о назначении его на эту должность, и в этом случае такое ходатайство будет рассматриваться в рамках соответствующих процедур отбора. |
The disabled and persons/families taking care of them could apply in the years 19951998 for: | Инвалиды и ухаживающие за ними лица/семьи могли в 1995-1998 годах ходатайствовать о предоставлении следующих пособий: |
The Ministry of Agriculture, working with the Ministry of Finance and the All-China Youth Federation, is implementing a scientific training project to encourage young farmers to learn and apply science. | Министерство сельского хозяйства совместно с Министерством финансов и Всекитайской федерацией молодежи осуществляет специальный проект по профессиональной подготовке молодых фермеров, призванный побудить их к изучению и применению научного подхода. |
(c) Continued inability to understand and apply financial engineering principles and a general lack of sophistication of capital markets among project sponsors; | с) сохраняющаяся неспособность к пониманию и применению принципов финансового инжиниринга и общая неискушенность спонсоров проектов в вопросах функционирования рынков капитала; |
As was discussed in a preliminary fashion during the negotiations in January, a section on use should include provisions clarifying principles of IHL that apply specifically to the use of cluster munitions. | Как обсуждалось в предварительном порядке в ходе переговоров в январе, раздел относительно применения должен включать положения, которые проясняли бы принципы МГП, конкретно приложимые к применению кассетных боеприпасов. |
These alternative provisions deal with concurrent and consecutive causes of damage, and apply regardless of whether any of the provisions of articles 6.1.2 and 6.1.3 are adopted: a provision would be required even if article 6.1.1 formed the sole liability regime. | В этих альтернативных положениях рассматриваются сопутствующие и косвенные причины ущерба, и они подлежат применению независимо от того, будут ли приняты какие-либо положения статей 6.1.2 и 6.1.3: определенное положение необходимо будет даже, если единственной основой режима ответственности будет статья 6.1.1. |
It was conceivable that, under the liability regime applicable to the subcontractor, a limit of liability would apply where the limit would be broken under draft article 19 in respect of the contracting carrier. | Вполне возможной является ситуация, когда в соответствии с режимом ответственности, применимым к субподрядчику, предел ответственности будет применяться в тех случаях, когда такой предел не будет подлежать применению в соответствии со статьей 19 в отношении заключившего договор перевозчика. |
Since the decision to provisionally apply a treaty could manifest itself expressly or tacitly, the legal nature of the obligations, as well as the scope of the legal effects thereof, would depend on what was stipulated in the treaty. | Поскольку решение о временном применении договора может проявляться прямо или негласно, правовой характер обязательств, а также сфера охвата их правовых последствий будут зависеть от того, что было предусмотрено в договоре. |
Decisions to use force or apply other coercive measures are never to be taken lightly. | Решение о применении силы или других принудительных мер во всех случаях должно быть тщательно обдуманным. |
Some communities have split in the last century over how they apply this practice of "Meidung". | Некоторые общины в прошлом веке раскололись именно по вопросу о применении практики «Meidung». |
All adjudicatory bodies reviewed recognize that subsequent agreements and subsequent practice in the sense of article 31 (3) (a) and (b) VCLT are a means of interpretation which they should take into account when they interpret and apply treaties. | Все охваченные обзором судебные органы признают, что последующие соглашения и последующая практика по смыслу пунктов З а) и З Ь) статьи 31 ВКПМД являются средствами толкования, которые они должны принимать во внимание при толковании и применении договоров. |
The source of the obligation that arose following a declaration to provisionally apply a treaty was the treaty itself, not the declaration, and the provisional application of a treaty involved a treaty-based relationship, in which the conduct of the State was not unilateral. | Источником обязательства, возникающего после заявления о временном применении договора, является сам договор, а не заявление, и временное применение договора связано с взаимоотношениями, основанными на договоре, в рамках которых поведение государства не является односторонним. |
Network staffing officers would also be able to recommend learning activities to enhance skills and knowledge and provide guidance on positions to which staff members should apply. | Сотрудники сети по вопросам персонала также смогут рекомендовать учебные мероприятия по повышению квалификации и уровня знаний и давать руководящие указания в связи с должностями, на которые должны претендовать сотрудники. |
In order for mobility to be facilitated, it is imperative that, as staff members reach their threshold for rotation, a large enough number of posts be available for which they can apply. | Чтобы создать благоприятные условия для мобильности, необходимо обеспечить достаточно большое число должностей, на которые могут претендовать сотрудники, достигшие момента ротации. |
Ideally these higher-level posts should have been advertised so that field service staff could apply. | В идеальном случае следовало бы указывать эти должности высокого класса в объявлениях о вакансиях, с тем чтобы сотрудники на местах могли претендовать на их заполнение. |
The new system replaced the grade-by-grade annual promotion review with a system for announcing vacancies to which all interested persons could apply. | В рамках новой системы ежегодное рассмотрение кандидатов на повышение в должности в рамках класса было заменено системой, предусматривающей объявление вакансий, на заполнение которых могут претендовать все заинтересованные лица. |
The following can apply: | Претендовать на зачисление могут следующие лица: |
Companies can initiate activity immediately after incorporation and can apply online for business registration within the next month. | Компании могут развертывать деятельность сразу же после учреждения и могут подавать заявление на регистрацию предприятия в онлайновом режиме в течение следующего месяца. |
Field Service staff must now apply and compete with other candidates in order to be appointed to higher level posts. | Теперь персоналу полевой службы для продвижения на должности более высокого класса необходимо подавать заявление наряду с другими кандидатами. |
Without that Programme, there would be no opportunity for women to come to Canada and, after fulfilling their contract, apply first for landed status and then for Canadian citizenship. | Без этой программы женщины не могли бы приезжать в Канаду, а затем, после выполнения своих обязательств по контракту, подавать заявление сначала на получение вида на жительство, а затем канадского гражданства. |
As stipulated in the Regulations of the People's Republic of China on Residence Registration, Chinese citizens wishing to change their names must apply in person to the residence registration authority; names can be changed only after verification by the residence registration authority. | Как предусмотрено в Положениях о регистрации жителей в Китайской Народной Республике, китайские граждане, если они хотят изменить свою фамилию и имя, должны самостоятельно подавать заявление в орган по регистрации жителей; фамилия и имя могут быть изменены только после проведения соответствующей проверки органом по регистрации жителей. |
Where should one apply? | А куда подавать заявление? |
Well, when you apply next year, Shepherd will have your back. | Что ж, когда ты будешь подавать заявку в следующем году, Шепард будет за тебя. |
Suppliers must apply periodically for renewal of registration. | Поставщики должны периодически подавать заявку на продление регистрации. |
In addition, under "rolling registration" arrangements introduced in 2000, individuals may apply at other times to have their names added to the electoral register. | Кроме того, введенная в 2000 году система "непрерывной регистрации" позволяет любому лицу в любое время подавать заявку на включение своего имени в список избирателей. |
Mount the assembly on a test axle and apply a load as given in paragraph 3.9.3.3. below to load it against the outer face of a smooth wheel having a diameter of 1.7 m +- 1 per cent. | 3.9.3.1 Установить надетую на колесо шину на испытательную ось, приложить к ней нагрузку, как указано в пункте 3.9.3.3 ниже, и прижать ее к наружной поверхности гладкого маховика диаметром 1,7 м +- 1%. |
Apply a loading force of 20 1 N in the direction in which the mechanism is designed to bear load, then unlock and disengage the mechanism under load. | Приложить усилие в 20 +- 1 Н в направлении, в котором механизм должен выдерживать нагрузку, затем разблокировать и открыть механизм, находящийся под нагрузкой. |
Rock the wheel or apply a lateral force to each wheel and note the amount of upward movement of the wheel relative to the stub axle. | Покачать колесо или приложить к каждому колесу боковое усилие и зафиксировать величину вертикального перемещения колеса по отношению к поворотной цапфе. |
(b) subsequently, apply 500V DC between all the inputs and the vehicle's exposed conductive parts including the electrical chassis if present to measure the insulation resistance. | Ь) затем для замера сопротивления изоляции необходимо приложить напряжение постоянного тока 500 В между всеми входами и незащищенными токопроводящими частями транспортного средства, в том числе электрической массой при ее наличии. |
Depending upon the speed symbol applicable to the tyre, apply a load to the test axle equal to that shown in the table in paragraph 3.11.4.2. above. | 3.11.5.2 В зависимости от категории скорости шины приложить к испытательной оси нагрузку, указанную в пункте 3.11.4.2 приведенной выше таблицы. |
Therefore, democracies must apply their greatest efforts to limiting the shadow side, from which no democracy is immune. | Поэтому демократические режимы должны прилагать все усилия для ограничения влияния этой теневой стороны, от которого не защищена ни одна демократия. |
The test rider shall apply sufficient force to ensure that the ABS is fully cycling throughout the test. | Мотоциклист-испытатель должен прилагать достаточные усилия для обеспечения режима непрерывной цикличности АБС в ходе всего испытания. |
And that's understandable, because the American dream is an idea in which we all have an equal opportunity to succeed and prosper, as long as we apply ourselves and work hard. | И это понятно, потому что «американская мечта» - это представление, в котором у всех нас равные возможности преуспевать и процветать, пока мы будем прилагать усилия и усердно работать. |
UNICEF will apply, and advocate for increased, efforts to evaluate the different effects of its work on women, men, boys and girls, in accordance with the UNICEF gender policy and using gender analysis and gender-disaggregated data. | ЮНИСЕФ будет прилагать усилия - и выступать за приложение еще больших усилий - для оценки различных последствий его работы для мужчин, женщин, мальчиков и девочек в соответствии с гендерной политикой ЮНИСЕФ и с использованием гендерного анализа и данных с разбивкой по признаку пола. |
To ensure consistency of international emission inventory reporting, Parties should make every effort to both apply and report according to the same definitions contained in the 2006 IPCC Guidelines for separating domestic and international emissions. | Для обеспечения последовательности международной отчетности о кадастрах выбросов Сторонам следует прилагать все возможные усилия к тому, чтобы руководствоваться одними и теми же определениями, которые содержатся в Руководящих принципах МГЭИК 2006 года, в целях разделения национальных и международных выбросов. |
The artist might also apply paint with a palette knife, which is a flat metal blade. | Художник также может наносить краску мастихином, который представляет собой плоский металлический клинок. |
Think of Sheldon when you apply it. | Думай о Шелдоне, когда будешь его наносить. |
You should apply the cream on well cleaned skin daily. | Ежедневно лёгкими движениями пальцев наносить крем на хорошо очищенную кожу. |
They enter a makeup trailer, dress up and apply makeup, turning out to be the band members, Howlett, Flint, and Maxim. | Они заходят в небольшой трейлер и начинают переодеваться и наносить макияж, после чего из трейлера вместо мужчин выходят участники группы The Prodigy: Лиам Хоулетт, Кит Флинт и Максим Реалити. |
Once it has been established that an armed conflict exists, and thus that the rules of international humanitarian law apply in the specific case, the next question concerns who may be targeted. | Как только установлено наличие вооруженного конфликта и, следовательно, применимость норм международного гуманитарного права в том или ином конкретном случае, возникает следующий вопрос, касающийся того, по кому можно наносить удары. |
Nominal fees for the issuance of prints may apply. | За печать фотографий может взиматься номинальная плата. |
A transfer from the airport or any other transfer can be arranged; charges may apply. | Предоставляется трансфер из аэропорта или в другом направлении (может взиматься дополнительная плата). |
Service providers' flat rate plans may not cover Internet connection using Bluetooth and additional charges may apply depending on the size of the content to be downloaded and connection time. | Стандартный тарифный план может не содержать сведений об оплате услуг соединения с Интернетом через Bluetooth, и дополнительная плата может взиматься в зависимости от объема переданных и загруженных данных, а также времени соединения. |
For countries that delete article 14 and adopt the alternative version of article 5 (3), the result obviously is that the rules in article 7 apply and require income from services taxable under article 7 to be taxed on a net basis. | Для стран, отменяющих статью 14 и принимающих альтернативный вариант статьи 5(3), это приведет к тому, что будут применяться положения статьи 7, предусматривающие, что налог на доход от услуг, подлежащий налогообложению на основании статьи 7, должен взиматься на чистой основе. |
To declare that a clear mechanism shall be established to deal with trade restrictive measures, including a graduated system of penalties which may be applied to States that take measures at variance with the provisions of GAFTA, and which Member States may apply as necessary; | З. Объявить, что должен быть создать четкий механизм устранения мер, ограничивающих торговлю, включая дифференциальную систему штрафов, которые могут взиматься с государств, вводящих меры, не соответствующие положениям ВАЗСТ, и которые государства-члены могут применять в случае необходимости. |