| It is not the purpose of this compilation to promulgate a set of normative standards that should apply at all times and in all parts of the world. | Цель настоящей подборки не заключается в принятии совокупности нормативных стандартов, которые должны применяться всегда и во всех частях мира. |
| This shall also apply if these installations are not used solely for the sustenance of the civilian population but also for the sustenance of members of the armed forces. | Это должно применяться и если эти сооружения используются не только для продовольственного снабжения гражданского населения, но и для продовольственного снабжения военнослужащих. |
| To be effective, conservation measures for the two types of stocks should apply throughout their migratory range, irrespective of the legal regimes applicable to the ocean areas in which the stocks migrate. | Чтобы быть эффективными, меры по сохранению этих двух типов рыбных запасов должны применяться на всем протяжении их миграционного ареала, независимо от юридических режимов, применимых к тем океаническим акваториям, в которых эти запасы мигрируют. |
| To this end the terms and conditions of the Headquarters Agreement concluded with the United Nations Volunteers Programme (UNV) on 10 November 1995 shall apply analogously to the Secretariats of the Framework Convention on Climate Change and the Convention to Combat Desertification. | С этой целью положения и условия Соглашения о штаб-квартире, заключенного с Программой добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН) 10 ноября 1995 года, будут аналогичным образом применяться к сотрудникам секретариата Рамочной конвенции об изменении климата и Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
| States were sovereign, and it was therefore up to them to determine which measures they would apply. | Поскольку государства являются суверенными, именно они могут определять меры, которые будут ими применяться. |
| The link between the scenarios for Croatia and the Republic of Korea is the fact that developing countries with limited resources can apply decisions from larger jurisdictions to their own situations. | Связь между сценариями для Хорватии и Республики Кореи заключается в том, что развивающиеся страны с ограниченными ресурсами могут применять решения более крупных юрисдикций в своей собственной ситуации. |
| From today, we will apply the philosophy of St. Bernard: see everything, tolerate a lot, correct one thing at a time. | С сегодняшнего дня мы будем применять философию Святого Бернарда: Смотри на все вокруг, будь терпимей, за раз исправляй лишь что-то одно. |
| The GEF must apply their rules of access and simplify their disbursement procedures so as to take into account the special circumstances of SIDS. | Глобальный экологический фонд (ГЭФ) должен применять свои критерии доступа и упростить свои процедуры предоставления средств с учетом особых обстоятельств малых островных развивающихся государств. |
| In that context, we reiterate that the responsibility for illicit trade in small arms and light weapons does not fall on recipient parties only; it is also a legal and moral obligation of the manufacturing and exporting States, which must apply firmer export measures. | В этой связи мы вновь заявляем, что ответственность в области незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями ложится не только на получающие страны; государства-производители и экспортеры также несут правовую и моральную ответственность и должны применять более строгие меры экспортного контроля. |
| Article 2 of our constitution recognizes and guarantees the right of indigenous peoples and communities to self-determination and grants them autonomy to, inter alia, determine their internal forms of coexistence and organization and apply their own systems of rules to the settlement of internal disputes. | Статья 2 нашей конституции признает и гарантирует право коренных народов и общин на самоопределение и предоставляет им, в частности, право самим выбирать внутренние формы сосуществования и организации и применять собственные своды правил, касающиеся урегулирования внутренних споров. |
| Within all these forms of housing, all the elements of the right to adequate housing must equally apply, including ensuring security from harassment and violence. | На все эти виды жилья должны в равной мере распространяться все элементы права на достаточное жилище, в том числе предусматривающие обеспечение безопасности от посягательств и насилия. |
| Nevertheless, it was said that the second sentence of the proposed text might be unnecessary as the applicable law would apply automatically to matters beyond the scope of the draft convention. | Тем не менее было отмечено, что второе предложение предложенного текста, возможно, является излишним, поскольку применимое право будет автоматически распространяться на вопросы вне сферы действия проекта конвенции. |
| In that case, however, it was specified that space activity was restricted to States alone, which was not necessarily so in all the activities to which the draft articles might apply. | В данном случае, тем не менее, оговаривается, что космическая деятельность осуществляется только государствами, что необязательно по отношению ко всем другим видам деятельности, на которые может распространяться проект статей. |
| It is therefore up to the individual Contracting Parties to determine the groups to which it will apply after ratification. | Поэтому определение групп, на которые будет распространяться ее действие после ратификации, осуществляется отдельными договаривающимися сторонами. |
| The treatment of alternatives contained in subparagraph (g) of the current text of article 27 would apply in the context of Model 2 ERAs, but the Working Group may consider that they should not in the case of Model 1 auctions. | Режим альтернативных вариантов, содержащихся в подпункте (g) нынешнего текста статьи 27, будет применяться в контексте модели 2 ЭРА, однако Рабочая группа может счесть, что он не должен распространяться на аукционы, проводимые по модели 1. |
| In Lebanon, joint research efforts are under way to find the best means to introduce and apply renewable energy technologies. | В Ливане предпринимаются совместные усилия в области научных исследований в целях выявления наилучших средств внедрения и применения технологий, связанных с возобновляемыми источниками энергии. |
| According to the definition of its scope of application combined with the definition of the contract of carriage the Instrument will apply whenever a sea leg is involved. | В соответствии с описанием области его применения и определением договора перевозки этот договор будет применяться во всех случаях, когда имеется морской отрезок пути. |
| A suggestion was made to seek a compromise by defining the scope of application of the convention by reference to the reservations in article 5, in order to set out clearly when the Rules on Transparency would apply under the transparency convention. | Было предложено стремиться к достижению компромисса путем определения сферы применения конвенции с помощью ссылки на оговорки в статье 5, с тем чтобы четко изложить, когда Правила о прозрачности будут применяться в соответствии с конвенцией. |
| New strategies and approaches in research and the transfer of nuclear technology have been put into place to strengthen the technical cooperation programmes of the IAEA and the capabilities of Member States to safely apply nuclear and radiation technologies aimed at achieving direct practical benefits. | Новые стратегии и подходы в области исследований и передачи ядерной технологии были разработаны и действуют в целях укрепления программы технического сотрудничества МАГАТЭ и расширения потенциала государств-членов в плане безопасного применения ядерной и радиационной технологий, нацеленных на извлечение прямой практической пользы. |
| Further consideration should be given to the issue of whether exclusive jurisdiction clauses should be allowed pursuant to the draft instrument, and whether they should apply with respect to third parties; | продолжить рассмотрение вопроса о допустимости оговорок об исключительной юрисдикции в соответствии с проектом документа и о необходимости их применения в отношении третьих сторон; |
| In the context menu of this field, you can apply a Page Style to the current page. | Контекстное меню в этом поле позволяет применить к странице стиль. |
| The Chairman said that the Committee could apply rule 89 of the rules of procedure of the General Assembly or could proceed directly to a vote on the United States proposal that paragraph 7 of the draft resolution should be deleted. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что Комитет может применить положения правила 89 правил процедуры Генеральной Ассамблеи или сразу провести голосование по предложению делегации Соединенных Штатов об изъятии пункта 7 проекта резолюции. |
| While there is a big disparity between the level of development of Finland and the Philippines, it expressed the hope to learn from Finland's experience and apply those best practices which are within the means and capability and suitable to the Philippines. | Хотя различие в уровне развития Финляндии и Филиппин велико, была выражена надежда на то, что Филиппинам удастся воспользоваться накопленным в Финляндии опытом и применить те наиболее эффективные методы, которые соответствуют возможностям Филиппин и приемлемы для них. |
| Apply effect to & panels | Применить эффект к & панелям |
| Apply a similitude to this object | Применить преобразование подобия к этому объекту |
| A person or group of persons may also apply directly to the High Court for redress if they believe that a provision of the Constitution on fundamental human rights and freedoms has been, is being, or is likely to be, contravened in relation to them. | Конкретное лицо или группа лиц могут также непосредственно обратиться в Высокий суд с целью восстановления прав, если они считают, что по отношению к ним было нарушено, нарушается или может быть нарушено то или иное положение Конституции, касающееся основных прав и свобод человека. |
| Should normative instruments in force violate personal rights or freedoms, citizens may apply through the relevant courts to the Supreme Court of the Azerbaijan Republic for the submission to the Constitutional Court of a request for a ruling on their constitutionality . | В случае нарушения прав и свобод личности действующими нормативными актами, гражданин может посредством соответствующих судов обратиться в Верховный суд Азербайджанской Республики с просьбой направить запрос в Конституционный суд . |
| In addition to these judicial remedies, individuals can also apply directly to the Human Rights Inquiry Commission of the TGNA, the Human Rights Presidency or the Human Rights Boards. | Помимо этого судебного средства правовой защиты физические лица могут обратиться непосредственно в Следственную комиссию ВНСТ по нарушениям прав человека, Президиум по правам человека или Советы по правам человека. |
| Other countries may also apply. | С соответствующей просьбой могут обратиться также другие страны. |
| In the case of loss of the accreditation badge the mass media representative must apply immediately to the International press-center. | В случае утери аккредитационного баджа представителю СМИ надлежит немедленно обратиться в Международный пресс-центр. |
| The change would apply only to participants who elected part-time employment as of 1 April 2009. | Данное изменение будет относиться только к участникам, которые выбрали работу на условиях частичной занятости по состоянию на 1 апреля 2009 года. |
| It was also widely felt that exceptions to that rule should be very limited and apply, for example, to documents of title, such as bills of lading and warehouse receipts. | Кроме того, по мнению многих членов Рабочей группы, исключения из этого правила должны быть весьма ограниченными и относиться, например, к документам, удостоверяющим правовой титул, таким как коносаменты и складские расписки. |
| The new threshold would apply either to all services or solely to technical services; | Новый минимальный срок будет относиться либо ко всем услугам, либо исключительно к техническим услугам; |
| After some discussion, WP. decided that, in the context of the revised R.E., the text on the contents of the first-aid kit should apply only to vehicles of category B and should be addressed to drivers who had not necessarily received first-aid training. | После обсуждения WP. сочла, что в рамках пересмотренной СР. текст, касающийся содержимого медицинской аптечки, должен относиться лишь к транспортным средствам категории B и должен быть ориентирован на водителей, которые необязательно получили подготовку по оказанию первой помощи. |
| They must have a composed approach, and apply tolerance, tact, seriousness, strictness and fairness that will encourage the convicted persons' self-esteem and sense of responsibility. | Они должны вести себя сдержанно, проявлять терпимость, тактичность, относиться к людям серьезно, строго и справедливо, что содействует сохранению осужденными лицами самоуважения и чувства ответственности. |
| At the same time, it shall also publish instructions on how individual Saharans can apply, in writing, before the deadline for registration to be established by the Special Representative, for inclusion in that list on the grounds that they were omitted from the 1974 census. | При этом она публикует также инструкции, касающиеся условий, в соответствии с которыми сахарцы до истечения предельного срока регистрации, устанавливаемого Специальным представителем, смогут обращаться с индивидуальными письменными ходатайствами о включении их в указанные списки на том основании, что они не были охвачены переписью 1974 года. |
| People apply at one of many field offices of Alberta Human Resources and Employment (AHRE) located across the province; in Edmonton and Calgary there are specialized offices dealing with AISH. | За получением помощи можно обращаться в любое из многочисленных местных отделений Министерства людских ресурсов и занятости Альберты (МЛРЗА); в Эдмонтоне и Калгари существуют специализированные отделения ГДЛТИ. |
| Norwegian citizenship could be applied for after seven years' residence, although certain categories could apply sooner. | С ходатайством о получении норвежского гражданства можно обращаться по истечении семи лет проживания в стране, хотя некоторые категории лиц могут подавать такие заявления раньше. |
| Thus, the United Nations and its funds, programmes and specialized agencies as well as the International Organization for Migration may apply. | Таким образом, с просьбами к Фонду могут обращаться Организация Объединенных Наций и ее фонды, программы и специализированные учреждения, а также Международная организация по миграции. |
| In the last sentence of the paragraph it was stated that, in some circumstances, the detainee and his family had the right to demand his release; in such a case, to what body would they apply? | В конце этого пункта уточняется, что при определенных обстоятельствах задержанный и его семья имеют право потребовать его освобождения; в данном смысле возникает вопрос о том, в какой орган им следует обращаться в подобном случае? |
| They will apply on Saturdays and holidays as well. | Эта служба будет действовать также по субботам и праздничным дням. |
| This is of course a generalization and it is not intended to rule out the possibility of a differentiated approach, with different procedures applying to different categories of GMO decision-making, but within those categories, the inverse relationship would probably also apply. | Разумеется, это обобщение, и оно не подразумевает исключение возможности дифференцированного подхода с использованием различных процедур применительно к различным категориям принятия решений по ГИО, однако в рамках тех же категорий, возможно, будет действовать обратная взаимосвязь. |
| With the adoption of resolution 1612 and the establishment of the monitoring and reporting mechanism, the Security Council now has essential information at its disposal to enable it to act and apply pressure on those armed groups. | В результате принятия резолюции 1612 и создания механизмов мониторинга и представления сообщений, Совет Безопасности получил в свое распоряжение важную информацию, позволяющую ему действовать и оказывать давление на эти вооруженные группировки. |
| Expiration: Except as may otherwise be agreed by the parties by a written amendment to this Agreement, this Agreement shall apply until expiration on 31 December 2007, unless it is terminated sooner in accordance with the terms of the Agreement. | Истечение: если только стороны не достигнут согласия об ином в письменной поправке к настоящему Соглашению, настоящее Соглашение будет действовать до 31 декабря 2007 года, если оно не будет прекращено ранее в соответствии с положениями Соглашения. |
| We are witnessing unlimited arrogance on the part of the world super-Power, which is now demanding the right to act and conduct itself like an empire to which international and other laws do not apply. | Мы являемся свидетелями безграничного высокомерия мировой сверхдержавы, которая теперь требует для себя права действовать и вести себя как империя, к которой неприменимы международные и другие законы. |
| Earthly laws shouldn't apply in that situation. | Земные законы не применимы к этой ситуации. |
| The present Rules of Procedure apply equally to telephone and to physical meetings. | Настоящие правила процедуры в равной мере применимы к телефонным конференциям и совещаниям при непосредственном присутствии участников. |
| The article had been intentionally drafted without specifying the extent to which those provisions would apply, in recognition of the diversity of other legal persons. | В ней намеренно не уточняется, в какой степени эти принципы применимы к таким другим юридическим лицам, учитывая их многообразие. |
| The Committee's comments mentioned above for temporary IMIS posts in section 29B apply equally here; under the circumstances, the Committee recommends approval of the proposal to change their status from temporary to established regular budget posts. | Упомянутые в разделе 29В выше замечания Комитета в отношении временных должностей ИМИС также применимы в данном случае: в этих условиях Комитет рекомендует одобрить предложение о преобразовании этих должностей из временных в штатные должности, финансируемые из регулярного бюджета. |
| These provisions also apply in the case of threats made on account of these same functions against the spouse and linear ascendants and descendants of such person or against anyone else habitually residing in that person's home. | Эти положения также применимы в случае угроз в отношении - по причине тех же функций - супруга, близких родственников по восходящей и нисходящей линии или любого другого лица, обычно проживающего у него дома. |
| These are core requirements for long-term stability in Afghanistan and relate to areas in which the international community can usefully apply lessons learned elsewhere. | Таковы ключевые требования к обеспечению долгосрочной стабильности в Афганистане, и они касаются тех областей, в которых международное сообщество может использовать опыт, накопленный в других странах. |
| This year, the PBC should follow up that discussion and apply the lessons learned to the actual activities on the ground. | В этом году в продолжение этой дискуссии Комиссия должна будет использовать накопленный опыт в своей практической деятельности на местах. |
| If we can harness this power, apply it to my Iron Legion protocol? | Если мы сможем обуздать эту мощь, использовать её для протокола Железного Легиона... |
| To ensure that our work reflects the priorities of the Millennium Declaration, we must apply an efficient, flexible system for allocating adequate resources to the Organization's priorities. | Если мы хотим обеспечить, чтобы наша работа отражала приоритеты, закрепленные в Декларации тысячелетия, то мы должны использовать эффективную, гибкую систему распределения адекватных ресурсов с учетом приоритетов Организации. |
| For type approval (certification) testing under the engine family concept of the WHDC gtr the manufacturer may optionally apply a single WNTE control area for the engine family under the following provisions: | В случае испытаний на официальное утверждение типа (сертификацию) на основании концепции семейства двигателей, принятой в гтп по ВСБМ, изготовитель может факультативно использовать единую контрольную область ВМНП для всего семейства двигателей при условии соблюдения нижеследующих положений: |
| A State party may apply, within two months, for the complaint to be rejected as inadmissible. | Государство-участник может в двухмесячный срок ходатайствовать об отклонении жалобы как неприемлемой. |
| Parties could apply under the new Compensation Act for the acceleration of proceedings. | В соответствии с новым Законом о компенсации стороны могут ходатайствовать об ускорении разбирательства. |
| Nevertheless, if a candidate fulfils the special requirements for a post, he may apply and undergo the corresponding process of selection. In the event of equal results, preference must be given to the candidate who already has a career in the profession. | Тем не менее, если поступающий на судебную службу удовлетворяет требованиям для назначения на ту или иную должность, он может ходатайствовать о назначении его на эту должность, и в этом случае такое ходатайство будет рассматриваться в рамках соответствующих процедур отбора. |
| The disabled and persons/families taking care of them could apply in the years 19951998 for: | Инвалиды и ухаживающие за ними лица/семьи могли в 1995-1998 годах ходатайствовать о предоставлении следующих пособий: |
| Persons engaged in the business of importing firearms must first apply and be granted a license as an importer of firearms under the GCA. | Лица, занимающиеся ввозом огнестрельного оружия, должны сначала ходатайствовать о выдаче лицензии и получать лицензии в качестве импортера огнестрельного оружия, согласно Закону о контроле за оружием. |
| Learn to properly apply DuPont decorative coatings in various types of repairs. | Обучение правильному применению декоративных покрытий DuPont в различных ремонтах. |
| Through such consultations, the Committee aims to offer effective, tailor-made advice to implement and apply the Protocol's provisions of a scientific, technical, legal and administrative nature. | Посредством таких консультаций Комитет будет стремиться сформулировать эффективные индивидуальные рекомендации по осуществлению и применению содержащихся в Протоколе положений по научным, техническим, юридическим и административным вопросам. |
| The national effort to fulfil and apply the regulations contained in the International Covenant has been based on an integrated approach and has involved various sectors of the State and the public. | В совместных национальных усилиях по выполнению и применению норм, содержащихся в Международном пакте, используя комплексный подход, приняли участие различные государственные и общественные структуры. |
| Zambia prays that the duty to refuse transfers should apply without exception, including in cases of a substantial risk that corruption would undermine the effective application of other treaty criteria. | Замбия убеждена в необходимости без исключения выполнять обязанность в отношении отказа от передачи оружия, в том числе в тех случаях, когда существует значительный риск того, что коррупция может нанести серьезный ущерб эффективному применению остальных критериев договора. |
| According to the arbitration agreement, 1034 to 1066 of the German Code of Civil Procedure should apply. | В соответствии с этим арбитражным соглашением применению подлежали 1034-1066 Гражданского процессуального кодекса Германии. |
| The challenge to policy makers and those responsible for implementing policy is to develop institutional capacity for EIAs as well as to develop, adopt and apply methodologies that will confront resource users with the full social costs of their current or intended activities. | Задача, стоящая перед лицами, вырабатывающими политику и отвечающими за ее осуществление, заключается в развитии организационного потенциала проведения ОВОС и в разработке, принятии и применении методологий, которые позволят возложить на потребителей ресурсов весь объем социальных издержек, связанных с их текущей или предполагаемой деятельностью. |
| The State of Nicaragua shares the common interests of nations to follow and apply criminal provisions recognized worldwide to anyone who carries out actions in contravention of rights which are protected internationally by agreements, pacts or rules of international law. | Никарагуанское государство разделяет общую заинтересованность всех стран в преследовании и применении международных уголовно-правовых норм в отношении любого лица, которое совершает действия в нарушение прав, закрепленных в международных конвенциях, пактах или нормах международного права. |
| It was for that reason that the Court insisted that parties should cooperate with it in producing evidence so that it could correctly establish the facts and then apply the relevant rules of international law. | Именно по этой причине Суд настаивает на необходимости сотрудничества сторон с ним в процессе представления доказательств, с тем чтобы Суд мог достоверно установить факты и только затем принять решение о применении соответствующих международно-правовых норм. |
| That commitment springs from his conviction that the principal duty of the United Nations is to devise and apply an integrated approach to human security in all its aspects, involving all parts of the United Nations system within their respective areas of competence. | Эта приверженность основывается на его убежденности в том, что главная обязанность Организации Объединенных Наций заключается в разработке и применении комплексного подхода к безопасности человечества во всех ее аспектах, включая все компоненты системы Организации Объединенных Наций в их соответствующих областях компетенции. |
| The draft resolution adopted by COPUOS on the application of the concept of the "launching State" would help countries to observe and apply applicable space treaties in their space activities and would be conducive to the study of practices in on-orbit transfer of ownership of space objects. | Одобренный КОПУОС проект резолюции о применении концепции «запускающее государство» поможет странам соблюдать и применять в их космической деятельности действующие международные договоры о космическом пространстве и будет способствовать изучению практики передачи правообладания космическими объектами на орбите. |
| The positions are not posted on Galaxy, and individuals cannot apply. | Эти должности не размещаются в системе «Гэлакси», и отдельные лица не могут претендовать на них. |
| In order for mobility to be facilitated, it is imperative that, as staff members reach their threshold for rotation, a large enough number of posts be available for which they can apply. | Чтобы создать благоприятные условия для мобильности, необходимо обеспечить достаточно большое число должностей, на которые могут претендовать сотрудники, достигшие момента ротации. |
| The following can apply: | Претендовать на зачисление могут следующие лица: |
| This Ministry has a social supply scheme, which includes material and immaterial supplies where both men and women can apply. | Однако министерство имеет план социального вспомоществования, в соответствии с которым на материальную и нематериальную помощь могут претендовать как мужчины, так и женщины, которым необходимо подать соответствующее заявление. |
| For example, the position of Commissioner of the national institution in Canada is widely advertised when vacant, and anyone can apply. | В частности, в Канаде информация о вакантной должности в составе национальной правозащитной комиссии публикуется в открытом доступе и претендовать на такую должность может каждый. |
| Companies can initiate activity immediately after incorporation and can apply online for business registration within the next month. | Компании могут развертывать деятельность сразу же после учреждения и могут подавать заявление на регистрацию предприятия в онлайновом режиме в течение следующего месяца. |
| Field Service staff must now apply and compete with other candidates in order to be appointed to higher level posts. | Теперь персоналу полевой службы для продвижения на должности более высокого класса необходимо подавать заявление наряду с другими кандидатами. |
| Without that Programme, there would be no opportunity for women to come to Canada and, after fulfilling their contract, apply first for landed status and then for Canadian citizenship. | Без этой программы женщины не могли бы приезжать в Канаду, а затем, после выполнения своих обязательств по контракту, подавать заявление сначала на получение вида на жительство, а затем канадского гражданства. |
| As stipulated in the Regulations of the People's Republic of China on Residence Registration, Chinese citizens wishing to change their names must apply in person to the residence registration authority; names can be changed only after verification by the residence registration authority. | Как предусмотрено в Положениях о регистрации жителей в Китайской Народной Республике, китайские граждане, если они хотят изменить свою фамилию и имя, должны самостоятельно подавать заявление в орган по регистрации жителей; фамилия и имя могут быть изменены только после проведения соответствующей проверки органом по регистрации жителей. |
| Where should one apply? | А куда подавать заявление? |
| Well, when you apply next year, Shepherd will have your back. | Что ж, когда ты будешь подавать заявку в следующем году, Шепард будет за тебя. |
| Suppliers must apply periodically for renewal of registration. | Поставщики должны периодически подавать заявку на продление регистрации. |
| In addition, under "rolling registration" arrangements introduced in 2000, individuals may apply at other times to have their names added to the electoral register. | Кроме того, введенная в 2000 году система "непрерывной регистрации" позволяет любому лицу в любое время подавать заявку на включение своего имени в список избирателей. |
| Everything breaks if you apply the right force. | Всё ломается, если приложить нужную силу. |
| So all you have to do is apply a little bit of pressure and... | Нужно всего лишь приложить небольшое усилие... и... |
| Rock the wheel or apply a lateral force to each wheel and note the amount of upward movement of the wheel relative to the stub axle. | Покачать колесо или приложить к каждому колесу боковое усилие и зафиксировать величину вертикального перемещения колеса по отношению к поворотной цапфе. |
| Elaborate and apply alternative penalties to prison incarceration and take all necessary measures to decrease the excessive use of pre-trial detention (Hungary); | 123.86 Разработать и применять альтернативные по отношению к тюремному заключению меры наказания и приложить все необходимые усилия для уменьшения чрезмерного применения досудебного задержания (Венгрия); |
| 124.84 Apply a moratorium on the death penalty and make efforts to eliminate capital punishment in the judicial system (Ecuador); | 124.84 установить мораторий на смертную казнь и приложить усилия для устранения из судебной системы приговоров к высшей мере наказания (Эквадор); |
| The test rider shall apply sufficient force to ensure that the ABS is fully cycling throughout the test. | Мотоциклист-испытатель должен прилагать достаточные усилия для обеспечения режима непрерывной цикличности АБС в ходе всего испытания. |
| And that's understandable, because the American dream is an idea in which we all have an equal opportunity to succeed and prosper, as long as we apply ourselves and work hard. | И это понятно, потому что «американская мечта» - это представление, в котором у всех нас равные возможности преуспевать и процветать, пока мы будем прилагать усилия и усердно работать. |
| UNICEF will apply, and advocate for increased, efforts to evaluate the different effects of its work on women, men, boys and girls, in accordance with the UNICEF gender policy and using gender analysis and gender-disaggregated data. | ЮНИСЕФ будет прилагать усилия - и выступать за приложение еще больших усилий - для оценки различных последствий его работы для мужчин, женщин, мальчиков и девочек в соответствии с гендерной политикой ЮНИСЕФ и с использованием гендерного анализа и данных с разбивкой по признаку пола. |
| States Members of the United Nations, international organizations, regional organizations, development agencies, donors and international financial institutions, as well as civil society, should apply their utmost efforts, as appropriate: | Государства - члены Организации Объединенных Наций, международные организации, региональные организации, агентства по вопросам развития, доноры и международные финансовые учреждения, а также гражданское общество должны, если это уместно, прилагать все свои усилия, для того чтобы: |
| To ensure consistency of international emission inventory reporting, Parties should make every effort to both apply and report according to the same definitions contained in the 2006 IPCC Guidelines for separating domestic and international emissions. | Для обеспечения последовательности международной отчетности о кадастрах выбросов Сторонам следует прилагать все возможные усилия к тому, чтобы руководствоваться одними и теми же определениями, которые содержатся в Руководящих принципах МГЭИК 2006 года, в целях разделения национальных и международных выбросов. |
| Further, the fencer with the other hand can freely apply the necessary blows. | Далее фехтовальщик другой рукой свободно может наносить необходимые удары. |
| The artist might also apply paint with a palette knife, which is a flat metal blade. | Художник также может наносить краску мастихином, который представляет собой плоский металлический клинок. |
| You should apply the cream on well cleaned skin daily. | Ежедневно лёгкими движениями пальцев наносить крем на хорошо очищенную кожу. |
| They enter a makeup trailer, dress up and apply makeup, turning out to be the band members, Howlett, Flint, and Maxim. | Они заходят в небольшой трейлер и начинают переодеваться и наносить макияж, после чего из трейлера вместо мужчин выходят участники группы The Prodigy: Лиам Хоулетт, Кит Флинт и Максим Реалити. |
| Once it has been established that an armed conflict exists, and thus that the rules of international humanitarian law apply in the specific case, the next question concerns who may be targeted. | Как только установлено наличие вооруженного конфликта и, следовательно, применимость норм международного гуманитарного права в том или ином конкретном случае, возникает следующий вопрос, касающийся того, по кому можно наносить удары. |
| Nominal fees for duplication and usage may apply. | За размножение и использование может взиматься номинальная плата. |
| Children over 12 are considered adults and if not included in the reservation, additional charges will apply. | Дети старше 12 лет классифицируются как взрослые. Если их проживание не было оговорено при бронировании, в момент регистрации будет взиматься дополнительная оплата. |
| Service providers' flat rate plans may not cover Internet connection using Bluetooth and additional charges may apply depending on the size of the content to be downloaded and connection time. | Стандартный тарифный план может не содержать сведений об оплате услуг соединения с Интернетом через Bluetooth, и дополнительная плата может взиматься в зависимости от объема переданных и загруженных данных, а также времени соединения. |
| For countries that delete article 14 and adopt the alternative version of article 5 (3), the result obviously is that the rules in article 7 apply and require income from services taxable under article 7 to be taxed on a net basis. | Для стран, отменяющих статью 14 и принимающих альтернативный вариант статьи 5(3), это приведет к тому, что будут применяться положения статьи 7, предусматривающие, что налог на доход от услуг, подлежащий налогообложению на основании статьи 7, должен взиматься на чистой основе. |
| When booking for more than 14 persons, different policies and additional supplements may apply. | При бронировании для более чем 14 человек может применяться отличный от стандартного порядок оформления заказа, а также взиматься дополнительная плата. |