| The percentage should apply both overall and within each category. | Этот процентный показатель должен применяться ко всему штату сотрудников к каждой категории. |
| On the other hand, the suggested language would apply in civil law with regard to a relationship between a creditor and a debtor whereby the context and level of harm involved were different. | С другой стороны, предлагаемая формулировка могла бы применяться в сфере гражданского права в связи с отношениями между кредитором и должником, когда обстоятельства и степень нанесенного ущерба различны. |
| The two were not mutually exclusive, and where the demarcation line was not very clear, there were situations to which both regimes could and should apply. | И то, и другое не являются несовместимыми, и в тех случаях, когда не проводится четкой границы, существуют ситуации, в которых оба режима могут и должны применяться. |
| The new WTO Agreement on Technical Barriers to Trade, on the other hand, is legally binding on all WTO signatory countries and may apply also to certain non-governmental bodies within their territories. | Новое Соглашение ВТО по техническим барьерам в торговле, напротив, имеет обязательную юридическую силу для всех стран-участников и, кроме того, может применяться на их территории в отношении некоторых неправительственных органов. |
| The Division has, in accordance with the Oslo Plan of Action, undertaken studies on subjects such as safety of third countries, safety zones or safe areas and on the minimum standards that should apply in relation to temporary protection. | В соответствии с Планом действий, принятым в Осло, Отдел проводит исследования таких вопросов, как безопасность третьих стран, зоны безопасности или районы безопасности и минимальные стандарты, которые должны применяться в отношении обеспечения временной защиты. |
| He hoped that the countries concerned would apply these new rules on a de facto basis to those countries that were in the process of acceding to WTO. | Оратор выразил надежду на то, что соответствующие страны будут де-факто применять эти новые нормы в отношении стран, находящихся в процессе присоединения к ВТО. |
| However, the expectation is that manufacturers will apply best practice to achieve correct classification of malfunctions and evidence of this effort will be assessed, in part, from the engineering analysis provided as part of the certification process. | Однако ожидается, что изготовители будут применять оптимальную практику для обеспечения правильной классификации сбоев и что отчасти в качестве доказательства этого будет использоваться технический анализ, применяемый в процессе сертификации. |
| Under any circumstance, as long as the guarantee limit is not exceeded, Customs shall not apply escorts. | если не превышен предел гарантии, таможенные органы не должны применять сопровождение ни при каких обстоятельствах. |
| The agreement reached between the host city and the Secretariat states, inter alia, that the United Nations will voluntarily apply host city building codes to the capital master plan project and to United Nations Headquarters thereafter. | В соглашении между городом пребывания и Секретариатом указывается, в частности, что Организация Объединенных Наций будет на добровольной основе применять установленные городом пребывания строительные нормы и правила в отношении проекта и в отношении комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, после завершения осуществления проекта. |
| The Conference encourages all States parties, in particular those States parties with substantial nuclear programmes, to conclude additional protocols as soon as possible and to bring them into force or provisionally apply them as soon as possible. | Конференция призывает все государства-участники, в частности те государства-участники, которые осуществляют значительные ядерные программы, как можно скорее заключить дополнительные протоколы и как можно скорее ввести их в действие или начать применять их на временной основе. |
| Any decision banning or severely restricting the import of a chemical must also apply equally to production for domestic use. | Любое решение о запрете или жестком ограничении импорта того или иного химического вещества должно равным образом распространяться и на его производство для внутреннего пользования. |
| Within all these forms of housing, all the elements of the right to adequate housing must equally apply, including ensuring security from harassment and violence. | На все эти виды жилья должны в равной мере распространяться все элементы права на достаточное жилище, в том числе предусматривающие обеспечение безопасности от посягательств и насилия. |
| This would mean that, pursuant to Article 32, paragraph 5, of the Statute of the Court, any changes to the pension scheme that would lead to a decrease in pension benefits would not apply. | Это означало бы, что в соответствии с пунктом 5 статьи 32 Статута Суда на него или нее не могли бы распространяться никакие изменения в плане пенсионного обеспечения, которые приводили бы к уменьшению размеров пенсионного пособия. |
| The treatment of alternatives contained in subparagraph (g) of the current text of article 27 would apply in the context of Model 2 ERAs, but the Working Group may consider that they should not in the case of Model 1 auctions. | Режим альтернативных вариантов, содержащихся в подпункте (g) нынешнего текста статьи 27, будет применяться в контексте модели 2 ЭРА, однако Рабочая группа может счесть, что он не должен распространяться на аукционы, проводимые по модели 1. |
| It is the assumption of the United States that the rights and obligations under this convention would apply between and among parties to the convention and would not extend to States that were not parties to it. | Как понимают Соединенные Штаты, положения о правах и обязательствах по настоящей конвенции будут действовать между сторонами конвенции и среди них и не будут распространяться на государства, не являющиеся ее сторонами. |
| The existing capacities within the system may be better utilized to coordinate and apply the information already available. | Можно лучше использовать существующие возможности в целях координации и применения имеющейся информации. |
| (e) Institutional changes were implemented in Tajikistan to better apply integrated water resources management (IWRM). | ё) осуществление институциональных преобразований в Таджикистане в целях более эффективного применения комплексного управления водными ресурсами (КУВР). |
| By Agency order, a working group has been set up to develop and apply gender indicators, improve gender statistics in Kazakhstan and provide users of statistics with full information on gender-related matters; the group is operational. | С целью координации разработки и применения гендерных индикаторов и совершенствования гендерной статистики в Казахстане, а также комплексного информационного обеспечения потребителей статистической информации в гендерном аспекте Приказом Агентства РК по статистике создана и функционирует рабочая группа. |
| A suggestion was made to seek a compromise by defining the scope of application of the convention by reference to the reservations in article 5, in order to set out clearly when the Rules on Transparency would apply under the transparency convention. | Было предложено стремиться к достижению компромисса путем определения сферы применения конвенции с помощью ссылки на оговорки в статье 5, с тем чтобы четко изложить, когда Правила о прозрачности будут применяться в соответствии с конвенцией. |
| Remedial actions had been devised to curb the malpractices of recruitment agencies, set a clear mandate for recruitment agents, provide a code of ethics for recruitment agents and apply uniform procedures at Sri Lanka missions in labour-receiving countries. | Были выработаны меры обеспечения правовой защиты с целью пресечения недобросовестной практики агентств по трудоустройству, определения чёткого мандата агентов по найму, обеспечения агентств по трудоустройству кодексом норм поведения и применения универсальных процессуальных норм шри-ланкийскими представительствами в странах, принимающих рабочую силу. |
| How can I apply this in my life? | Как я могу применить это в жизни? |
| So, I just need to take the focus that I had in my old job as a doctor, and simply apply it to this. | Мне просто нужно собрать все навыки, которые у меня были на старой работе доктором, и применить их здесь. |
| Prosecutors can apply the principle of discretion that is contemplated in the new Code on Children and Adolescents to bring to an end criminal proceedings against those children. | Обвинение может применить к ним принцип усмотрения, включенный в новый Кодекс о детях и подростках, с целью прекращения судебного преследования этих детей. |
| The key is to select some comprehensive but operationally precise indicators of structural reforms, and then apply the same idea suggested by the Commission for public debt: countries that are making more progress on these indicators can get more leeway on their budget deficit. | Для этого нужно выбрать несколько всеобъемлющих, но оперативно точных индикаторов структурных реформ, и затем применить ту же идею о государственном долге, которую предложила Комиссия: страны, которые делают больше успехов на основании этих индикаторов, могут получить большую свободу действий в их бюджетном дефиците. |
| Apply this filter to & sent messages | Применить фильтр к & отправленным сообщениям |
| If the review finds that the detention and treatment should continue, they may apply again after 12 months or earlier with the leave of the Tribunal. | Если суд сочтет, что содержание под стражей и принудительное лечение должны продолжаться, то пациент или его родственники могут через 12 месяцев или раньше снова обратиться в суд. |
| Should normative instruments in force violate personal rights or freedoms, citizens may apply through the relevant courts to the Supreme Court of the Azerbaijan Republic for the submission to the Constitutional Court of a request for a ruling on their constitutionality . | В случае нарушения прав и свобод личности действующими нормативными актами, гражданин может посредством соответствующих судов обратиться в Верховный суд Азербайджанской Республики с просьбой направить запрос в Конституционный суд . |
| In addition to these judicial remedies, individuals can also apply directly to the Human Rights Inquiry Commission of the TGNA, the Human Rights Presidency or the Human Rights Boards. | Помимо этого судебного средства правовой защиты физические лица могут обратиться непосредственно в Следственную комиссию ВНСТ по нарушениям прав человека, Президиум по правам человека или Советы по правам человека. |
| In the case of loss of the accreditation badge the mass media representative must apply immediately to the International press-center. | В случае утери аккредитационного баджа представителю СМИ надлежит немедленно обратиться в Международный пресс-центр. |
| It would be interesting to know at what point detained persons had the right to request medical attention and to whom they should apply. | Ей было бы интересно знать, на каком этапе задержанные имеют право обратиться за медицинской помощью и к кому именно они должны обращаться. |
| This should apply, for example, to the Financial Stability Forum, which was set up as a collaborative arrangement among various entities and has been actively involved in many aspects of the problem of international financial instability - in an essentially consultative role. | Это должно относиться, например, к Форуму по финансовой стабильности, который был создан как механизм обеспечения сотрудничества различных организаций и активно участвует в рассмотрении многих аспектов проблемы международной финансовой нестабильности, выполняя при этом по сути консультативную роль. |
| Another view was that draft recommendation 14 sought not to extend recommendation 87 of the Guide, but to set out the special considerations that might apply with respect to transactions occurring between group members. | Другое мнение состояло в том, что целью проекта рекомендации 14 является не расширение рекомендации 87 Руководства, а изложение особых соображений, которые могут относиться к сделкам, заключаемым между членами группы. |
| This would apply, for example, in the initial assessment of the priority needs of a particular country, in the identification of particular projects, in project design, in the implementation of the project, and in its final evaluation. | Это будет относиться, например, к первоначальной оценке первоочередных потребностей какой-либо конкретной страны, определению конкретных проектов, разработке проекта, осуществлению проекта и его окончательной оценке. |
| The general description of the importance of commercial contract law and enforceability in paragraph 51 likewise did not make it absolutely clear to which contracts such law would apply. | Общая характеристика важного значения правовых норм, относящихся к коммерческим договорам, и возможностей их принудительного осуществления в судебном порядке, содержащаяся в пункте 51, также не дает полного ответа на вопрос о том, к каким контрактам должны относиться такие нормы. |
| Support was expressed for the view that the discussion in the commentary and recommendations should apply clearly to both bilateral and multilateral contracts, since in both instances there was the possibility that multiple transactions would be affected by insolvency with a potential for systemic risk in the market. | Была выражена поддержка мнению о том, что содержание комментария и рекомендаций должно в полной мере относиться как к двусторонним, так и многосторонним договорам, поскольку в обоих случаях существует возможность того, что несостоятельность затронет многочисленные сделки, что потенциально сопряжено с системным риском для рынка. |
| An individual who claims that any of his rights have been violated may apply directly to the court. | Отдельные лица, заявляющие о нарушении какого-либо из своих прав, могут обращаться непосредственно в суд. |
| Kyrgyz citizens could apply directly to the Constitutional Court - a possibility that did not exist in most of the former Soviet republics. | Кыргызские граждане имеют право непосредственно обращаться в Конституционный суд, в отличие от значительного числа бывших советских республик, где такая возможность отсутствует. |
| They may also apply under the Domestic and Cohabitation Relationships Violence Ordinance to the court for an injunction order against molestation by their spouses, children or other relatives as specified in that Ordinance. | В соответствии с Указом о предупреждении насилия в семье и сожительстве они также могут обращаться в суд за судебным приказом, запрещающим насилие со стороны супругов, детей или других родственников, как это определено в Указе. |
| Mr. Žilinskas, referring to the protection of children's rights, said that Lithuania had an extensive network of non-governmental organizations, to whom individuals could apply whenever those rights were violated. | Г-н Жилинскас, говоря о защите прав детей, заявляет, что в Литве действует широкая сеть неправительственных организаций, куда частные лица могут обращаться в случае нарушения их прав. |
| People apply at one of many field offices of Alberta Human Resources and Employment (AHRE) located across the province; in Edmonton and Calgary there are specialized offices dealing with AISH. | За получением помощи можно обращаться в любое из многочисленных местных отделений Министерства людских ресурсов и занятости Альберты (МЛРЗА); в Эдмонтоне и Калгари существуют специализированные отделения ГДЛТИ. |
| All Member States should apply the same spirit of flexibility and compromise that had led to the adoption of the Strategy. | Всем государствам-членам следует действовать в том же духе гибкости и компромисса, который привел к принятию Стратегии. |
| Sierra Leone looks forward to receiving the list of individuals and entities to which the travel restrictions imposed under paragraph 9 of the resolution would apply. | Сьерра-Леоне ждет получения списка физических и юридических лиц, в отношении которых будут действовать ограничения на въезд, введенные в соответствии с пунктом 9 резолюции. |
| Any objection made to the reservation continues to have effect as long as its author does not withdraw it, insofar as the objection does not apply exclusively to that part of the reservation which has been withdrawn. | Любое возражение, высказанное в отношении этой оговорки, продолжает действовать до тех пор, пока оно не будет снято его автором, в той мере, в какой возражение не относится исключительно к той части оговорки, которая была снята. |
| He wondered whether women could apply directly to the ordinary courts or were obliged to act through the Ombudsperson, and whether the Ombudsperson was qualified to act on behalf of women who had suffered discrimination. | Он хотел бы узнать, могут ли женщины обращаться непосредственно в суды ординарной юрисдикции или же они обязаны действовать через омбудсмена; кроме того, он хотел бы узнать, насколько омбудсмен компетентен действовать от имени женщин, пострадавших от дискриминации. |
| The provisions in that bulletin on the Centre for Disarmament Affairs shall, however, apply until a decision is taken on the establishment of a Department of Disarmament and Arms Regulation. | Однако положения указанного бюллетеня, касающиеся Центра по вопросам разоружения, продолжают действовать до тех пор, пока не будет принято решение о создании Департамента по вопросам разоружения и регулирования вооружений. |
| What were the elements constituting such jurisdiction and to what extent did they apply beyond national sovereign territory? | Какие элементы составляют такую юрисдикцию и в какой степени они применимы за пределами суверенной территории государства? |
| That Judgement was rendered in the context of an ongoing trial; however, many of the guidelines nevertheless apply in the present situation. | Это решение было вынесено во время проведения разбирательства, но многие руководящие принципы, тем не менее, применимы по отношению к настоящей ситуации. |
| The terms and conditions set out below (the "Terms of Use") apply in conjunction with the Privacy Policy on the AIR Website. | Нижеприведённые условия (далее - «условия использования») применимы к сайту AIR сообща с политикой конфиденциальности. |
| Some old rules, of course, still apply. Markets go up and down; mass psychology plays its role. | Конечно же, некоторые старые правила до сих пор применимы. |
| These provisions also apply in the case of threats made on account of these same functions against the spouse and linear ascendants and descendants of such person or against anyone else habitually residing in that person's home. | Эти положения также применимы в случае угроз в отношении - по причине тех же функций - супруга, близких родственников по восходящей и нисходящей линии или любого другого лица, обычно проживающего у него дома. |
| Fund Balances represent the unexpended portion of contributions that are intended to be used for future operational needs of UNIDO, except operations for which conditions apply (Technical Cooperation fund). | Сальдо средств представляет собой неизрасходованную часть взносов, которую предполагается использовать для удовлетворения будущих оперативных потребностей ЮНИДО помимо финансирования мероприятий, на которые распространяются особые условия (Фонд технического сотрудничества). |
| It recommends that the State party collaborate in regional and international strategies to confront trafficking and monitor, and where appropriate apply, the positive experience of other countries in this context. | Он рекомендует государству-участнику сотрудничать в рамках региональных и международных стратегий борьбы с торговлей, изучать и, когда это уместно, использовать положительный опыт других стран в этой области. |
| We are promoting intercultural and multilingual education that gives priority to equal opportunities in order to promote, adapt and apply science and technology through productive and wholesome schools. | Мы содействуем прогрессу в области межкультурного и многоязычного образования, приоритетной целью которого является обеспечение равных возможностей для того, чтобы поощрять, перенимать и использовать научно-технические достижения благодаря повышению продуктивности и эффективности школьного образования. |
| As a result, with this new vision of themselves, they are motivated to take action and apply what they have learned to make better choices in their lives and families, thus raising the level of hope in the community. | В результате с этим новым восприятием самих себя они получают стимулы для того, чтобы действовать и использовать полученные знания для принятия правильных решений в своей жизни и семьях, тем самым вселяя новые надежды в рамках общины. |
| The Government of Myanmar was reminded that "shoot-on-sight policies" are a deep and enduring threat to human rights-based law-enforcement approaches and that law-enforcement officials should "as far as possible apply non-violent means" before resorting to the use of force and firearms. | Правительству Мьянмы было вновь указано на то, что "политика открытия огня без предупреждения" несет постоянную, серьезную угрозу основанной на правах человека правоохранительной деятельности и что должностные лица органов правопорядка должны "насколько это возможно, использовать ненасильственные средства" до применения силы и огнестрельного оружия. |
| After that time they may apply individually for a further deferment. | После этого они могут в индивидуальном порядке ходатайствовать о дополнительной отсрочке. |
| First of all, domestic and foreign publications must apply annually to the Government for a licence. | Так, издательства национальных и иностранных публикаций обязаны ежегодно ходатайствовать перед правительством о получении лицензий. |
| It was also pointed out that the current terms of reference, under which developing States can apply only for reimbursement of expenses already incurred, renders it difficult to use the fund. | Было также указано на то, что нынешний круг полномочий, в соответствии с которым развивающиеся страны могут ходатайствовать только о возмещении уже понесенных расходов, затрудняет использование фонда. |
| A person protected by a domestic violence protection order made in one state or territory (or in New Zealand) may apply, in any of the other states and territories, for the order to be registered. | Лицо, находящееся под защитой охранного судебного приказа, изданного в связи с делом о насилии в семье в одном штате или территории (или в Новой Зеландии), может ходатайствовать о регистрации этого приказа в любом штате или любой территории. |
| The disabled and persons/families taking care of them could apply in the years 19951998 for: | Инвалиды и ухаживающие за ними лица/семьи могли в 1995-1998 годах ходатайствовать о предоставлении следующих пособий: |
| Governments should also play an important role in this regard by building a sound environment for enterprises to research, develop and apply new technologies and to facilitate technology transfer. | Правительства также должны играть важную роль в этом отношении путем формирования условий, благоприятствующих проведению предприятиями научных исследований, разработке и применению новых технологий и облегчению передачи технологии. |
| Markedly increased support from all partners is needed, however, both to help apply the current tools and to develop better ones. | Однако необходимо значительно усилить поддержку всех партнеров как в содействии применению имеющихся инструментов, так и в разработке более совершенных. |
| Food safety and preservation of food quality throughout food production, processing, packaging and storage was to be ensured by a system of controls which would help lower losses and apply proper processing technologies. | Продовольственная безопасность и поддержание качества продовольствия на всех этапах производства, переработки, упаковки и хранения должны обеспечиваться за счет системы контроля, способствующей снижению издержек и применению надлежащей технологии переработки продукции. |
| These comments apply equally to the application of the recommended benchmarking framework to the peacekeeping context. | Эти замечания в равной степени относятся и к применению рекомендованных контрольных параметров в отношении операций по поддержанию мира. |
| Please select all that apply and specify the starting year. [A table is provided here to indicate whether the Party has promoted or introduced requirements for use of BAT/BEP for new and existing sources.] | Просьба выбрать все применимое и указать год начала. [Здесь будет предусмотрена таблица с указанием того, стимулировала ли данная Сторона и вводила ли требования по применению НИМ/НПД для новых и существующих источников.] |
| list is cleared when you apply a new layout to a slide. | очищается при применении новой разметки к слайду. |
| His Government had helped many developing countries apply various elements of a strategy to develop transitional economies to break the vicious circle of poverty in poor, peripheral traditional sectors. | Его правительство оказывает помощь многим развивающимся странам в применении различных элементов стратегии для развития переходной экономики, с тем чтобы вырваться из порочного круга нищеты в бедных периферийных традиционных секторах. |
| Some communities have split in the last century over how they apply this practice of "Meidung". | Некоторые общины в прошлом веке раскололись именно по вопросу о применении практики «Meidung». |
| The European Union was unable to agree with the Advisory Committee that the Secretary-General's request for the retrospective application of the new procedures should be denied, but felt that it should apply only to those negotiations on reimbursement which had not yet been concluded. | Европейский союз не может согласиться с Консультативным комитетом, что просьба Генерального секретаря о ретроспективном применении новых процедур должна быть отвергнута, но считает, что она должна применяться только к тем переговорам о компенсации, которые еще не были завершены. |
| [Where appropriate, the enforcement branch [may refer the application of any consequence to the facilitative branch,] [or may itself apply one or more of the consequences set out in paragraphs 1 to 4 of this section].] | [В соответствующих случаях подразделение по обеспечению соблюдения [может передавать вопрос о применении любого последствия на рассмотрение подразделения по стимулированию] [или может самостоятельно применять одно или несколько последствий, перечисленных в пунктах 1-4 настоящего раздела].] |
| In order for mobility to be facilitated, it is imperative that, as staff members reach their threshold for rotation, a large enough number of posts be available for which they can apply. | Чтобы создать благоприятные условия для мобильности, необходимо обеспечить достаточно большое число должностей, на которые могут претендовать сотрудники, достигшие момента ротации. |
| Persons who have been physically injured in a right-wing extremist attack or whose general right of personality has been violated may apply. | На нее могут претендовать лица, здоровью или правам личности которых был причинен ущерб в результате правоэкстремистского насилия. |
| The following can apply: | Претендовать на зачисление могут следующие лица: |
| For example, the position of Commissioner of the national institution in Canada is widely advertised when vacant, and anyone can apply. | В частности, в Канаде информация о вакантной должности в составе национальной правозащитной комиссии публикуется в открытом доступе и претендовать на такую должность может каждый. |
| The State with the most indisputable claim under generally recognized jurisdictional principles to have its laws apply is Somalia, since the events occurred there and most, if not all, of the prospective defendants are Somali nationals. | Государством, которое в соответствии с общепризнанными юрисдикционными принципами имеет самое неоспоримое право претендовать на то, чтобы применялись его законы, является Сомали, поскольку события имели место в этой стране и большинство, если не все предполагаемые ответчики являются гражданами Сомали. |
| Companies can initiate activity immediately after incorporation and can apply online for business registration within the next month. | Компании могут развертывать деятельность сразу же после учреждения и могут подавать заявление на регистрацию предприятия в онлайновом режиме в течение следующего месяца. |
| Field Service staff must now apply and compete with other candidates in order to be appointed to higher level posts. | Теперь персоналу полевой службы для продвижения на должности более высокого класса необходимо подавать заявление наряду с другими кандидатами. |
| Without that Programme, there would be no opportunity for women to come to Canada and, after fulfilling their contract, apply first for landed status and then for Canadian citizenship. | Без этой программы женщины не могли бы приезжать в Канаду, а затем, после выполнения своих обязательств по контракту, подавать заявление сначала на получение вида на жительство, а затем канадского гражданства. |
| As stipulated in the Regulations of the People's Republic of China on Residence Registration, Chinese citizens wishing to change their names must apply in person to the residence registration authority; names can be changed only after verification by the residence registration authority. | Как предусмотрено в Положениях о регистрации жителей в Китайской Народной Республике, китайские граждане, если они хотят изменить свою фамилию и имя, должны самостоятельно подавать заявление в орган по регистрации жителей; фамилия и имя могут быть изменены только после проведения соответствующей проверки органом по регистрации жителей. |
| Where should one apply? | А куда подавать заявление? |
| Well, when you apply next year, Shepherd will have your back. | Что ж, когда ты будешь подавать заявку в следующем году, Шепард будет за тебя. |
| Suppliers must apply periodically for renewal of registration. | Поставщики должны периодически подавать заявку на продление регистрации. |
| In addition, under "rolling registration" arrangements introduced in 2000, individuals may apply at other times to have their names added to the electoral register. | Кроме того, введенная в 2000 году система "непрерывной регистрации" позволяет любому лицу в любое время подавать заявку на включение своего имени в список избирателей. |
| Apply a 9 to 18 N tension load to the lap belt... | Приложить к лямке ремня безопасности растягивающее усилие в пределах 9-18 Н... . |
| Apply a loading force of 20 1 N in the direction in which the mechanism is designed to bear load, then unlock and disengage the mechanism under load. | Приложить усилие в 20 +- 1 Н в направлении, в котором механизм должен выдерживать нагрузку, затем разблокировать и открыть механизм, находящийся под нагрузкой. |
| Given the urgent need to eliminate the threat that nuclear weapons pose to international security, we urge Member States to do their utmost to adopt and apply a comprehensive and balanced programme of work which takes account of genuine disarmament priorities. | С учетом экстренной необходимости устранения угрозы, создаваемой ядерным оружием для международной безопасности, мы настоятельно призываем государства-члены приложить максимум усилий к тому, чтобы принять и осуществлять всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, которая принимала бы в расчет реальные приоритеты в сфере разоружения. |
| 124.84 Apply a moratorium on the death penalty and make efforts to eliminate capital punishment in the judicial system (Ecuador); | 124.84 установить мораторий на смертную казнь и приложить усилия для устранения из судебной системы приговоров к высшей мере наказания (Эквадор); |
| The international community must apply itself, and it must apply itself diligently, to that task. | Международное сообщество должно приложить усилия - причем огромные усилия - в целях решения этой задачи. |
| Civilians may use heavy vehicles that can activate a mine or apply sufficient energy to activate a MOTAPM. | Граждане могут эксплуатировать тяжелые транспортные средства, которые способны активировать мину или прилагать достаточно энергии, чтобы активировать НППМ. |
| The test rider shall apply sufficient force to ensure that the ABS is fully cycling throughout the test. | Мотоциклист-испытатель должен прилагать достаточные усилия для обеспечения режима непрерывной цикличности АБС в ходе всего испытания. |
| States Members of the United Nations, international organizations, regional organizations, development agencies, donors and international financial institutions, as well as civil society, should apply their utmost efforts, as appropriate: | Государства - члены Организации Объединенных Наций, международные организации, региональные организации, агентства по вопросам развития, доноры и международные финансовые учреждения, а также гражданское общество должны, если это уместно, прилагать все свои усилия, для того чтобы: |
| Urges States to make every effort to fully apply the relevant provisions of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work of 1998 of the ILO, in order to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; | настоятельно призывает государства прилагать все усилия к обеспечению применения в полном объеме соответствующих положений Декларации Международной организации труда об основных принципах и правах на работе 1998 года в целях борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью; |
| Develop and apply comprehensive environment-related programmes, including specific training programmes linking the use of information technology applications to the promotion of good environmental governance; | Прилагать усилия по наращиванию институционального потенциала государственных органов с целью сбора, организации, хранения экологической информации и обмена ею в легкодоступных и удобных для пользования форматах. |
| The artist might also apply paint with a palette knife, which is a flat metal blade. | Художник также может наносить краску мастихином, который представляет собой плоский металлический клинок. |
| Think of Sheldon when you apply it. | Думай о Шелдоне, когда будешь его наносить. |
| You should apply the cream on well cleaned skin daily. | Ежедневно лёгкими движениями пальцев наносить крем на хорошо очищенную кожу. |
| Oils allow for more time to blend colors and apply even glazes over under-paintings. | Масла позволяют больше времени смешивать цвета и наносить ровную глазурь поверх подкраски. |
| Once it has been established that an armed conflict exists, and thus that the rules of international humanitarian law apply in the specific case, the next question concerns who may be targeted. | Как только установлено наличие вооруженного конфликта и, следовательно, применимость норм международного гуманитарного права в том или ином конкретном случае, возникает следующий вопрос, касающийся того, по кому можно наносить удары. |
| Nominal fees for the issuance of prints may apply. | За печать фотографий может взиматься номинальная плата. |
| A transfer from the airport or any other transfer can be arranged; charges may apply. | Предоставляется трансфер из аэропорта или в другом направлении (может взиматься дополнительная плата). |
| For countries that delete article 14 and adopt the alternative version of article 5 (3), the result obviously is that the rules in article 7 apply and require income from services taxable under article 7 to be taxed on a net basis. | Для стран, отменяющих статью 14 и принимающих альтернативный вариант статьи 5(3), это приведет к тому, что будут применяться положения статьи 7, предусматривающие, что налог на доход от услуг, подлежащий налогообложению на основании статьи 7, должен взиматься на чистой основе. |
| To declare that a clear mechanism shall be established to deal with trade restrictive measures, including a graduated system of penalties which may be applied to States that take measures at variance with the provisions of GAFTA, and which Member States may apply as necessary; | З. Объявить, что должен быть создать четкий механизм устранения мер, ограничивающих торговлю, включая дифференциальную систему штрафов, которые могут взиматься с государств, вводящих меры, не соответствующие положениям ВАЗСТ, и которые государства-члены могут применять в случае необходимости. |
| When booking for more than 14 persons, different policies and additional supplements may apply. | При бронировании для более чем 14 человек может применяться отличный от стандартного порядок оформления заказа, а также взиматься дополнительная плата. |