For construction and equipment of floating equipment Chapters 3, 7 to 14 and 16 shall apply. | Для постройки и оборудования плавучего оборудования должны применяться Главы З, 7 - 14 и 16. |
For vehicles of category M or vehicles of category N1 these requirements shall apply from the date of entry into force of the 05 series of amendments. | Для транспортных средств категории М или транспортных средств категории N1 эти предписания должны применяться с даты вступления в силу поправок серии 05. |
Ms. Telalian observed that the topic of responsibility of international organizations was a sequel to the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts and the rules governing responsibility of States might apply, with the necessary modifications, to international organizations. | Г-жа Телалиан говорит, что тема ответственности международных организаций является продолжением проекта статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния и что нормы, которые регулируют ответственность государств, могли бы применяться с необходимыми изменениями к международным организациям. |
If any invalid, unenforceable or illegal provisions would be valid, enforceable or legal if some part of them or it were deleted, the provision shall apply with whatever modification is be necessary to give effect to the original intention of these terms of use. | Если какие-либо не имеющие силы, неосуществимые или незаконные положения станут правомерными, осуществимыми или законными при удалении некоторой части одного или нескольких из них, то такое положение должно применяться, какие бы изменения ни пришлось бы внести, чтобы провести в жизнь первоначальный смысл этих условий использования. |
In this particular case, the normal "first-in-time" priority rule would apply, and the first creditor to make its security in the tangible assets effective against third parties will have priority. | В этом конкретном случае будет применяться обычное правило приоритета "первый по времени", а первый кредитор, создающий обеспечение в материальных активах, имеющее силу в отношении третьих сторон, будет обладать приоритетом. |
To a certain extent, this had long been the case; the challenge now was to draw on the best experiences and apply them more widely. | В той или иной степени такое сотрудничество осуществлялось уже в течение длительного времени; задача заключается теперь в том, чтобы выявить наиболее полезный опыт и более широко его применять. |
Regarding humanitarian issues in conflict areas, unfortunately, it has not always been possible to effectively apply the already existing rules of international humanitarian law. | Что касается гуманитарных проблем в зонах конфликтов, то, к сожалению, не всегда удается эффективно применять уже имеющиеся нормы международного гуманитарного права. |
In this respect, it may be noted that the ECJ may apply a stricter test on appeal than the ECFI has in first instance. | В связи с этим следует отметить, что Европейский суд может применять более строгий критерий в отношении апелляции, чем ЕСПИ в качестве первой инстанции. |
If we apply this concept, which could perhaps be called a concept of subsidiarity, at the start of an operation, then we might induce local parties to maintain a greater part of responsibility themselves. | Если применять эту концепцию, которую можно было бы назвать концепцией взаимодополняемости, с самого начала операции, то мы сможем подтолкнуть стороны на местах брать на себя большую ответственность. |
For combustion processes the Netherlands planned to reduce the PSR from 68 g/GJ in 2005 to 40 g/GJ in 2010. Norway also reported it would apply emissions permits to its new stationary sources. | Для процессов сжигания Нидерланды планируют сократить СНЭ с 68 г/ГДж в 2005 году до 40 г/ГДж в 2010 году. Норвегия также сообщила о том, что она будет применять разрешения на выбросы в отношении новых стационарных источников. |
The warranty must apply over the whole period while the advertisement materials on advertisement spaces. | Гарантийное обязательство должно распространяться на весь срок нахождения рекламной продукции на рекламных местах. |
Its jurisdiction should not apply when a case was already being investigated, prosecuted or tried by a given country. | Его юрисдикция не должна распространяться на дела, которые уже расследуются, возбуждены или рассматриваются в судах данной страны. |
Any legal amendment related to this issue should apply only to cases in which the offence committed abroad is also considered an offence in Chile, in line with the principle of dual criminality. | Любое изменение законодательства в этой связи должно распространяться только на те случаи, когда совершенное за рубежом преступное деяние признается таковым и в Чили, что согласуется с принципом двойной уголовной ответственности. |
The business community would cope with the situation by appointing custodians in the countries of the assignors or would make sure that such instruments were transferred through securities accounts with intermediaries, in which case the Convention would not apply. | Предприниматели будут в этой ситуации назначать хранителей в странах цедентов или обеспечивать передачу таких инструментов через счета ценных бумаг посредников, на которые не будет распространяться действие Конвенции. |
Full disclosure will apply once all due diligence steps and safeguards were in place, and will apply only to reports issued thereafter. | а) Полное раскрытие будет осуществлено после введения мер должной предусмотрительности и гарантий, и оно будет распространяться только на те доклады, которые будут изданы впоследствии. |
Singapore has noted our different views on the application of such laws and regulations as they apply in respect of transit passage in international straits. | Сингапур указывал на наши разногласия относительно применения таких законов и правил, поскольку они применяются в отношении транзитного прохода в международных проливах. |
There were thus no permissible grounds of limitation in article 19, paragraph 3, that would apply. | Таким образом, отсутствуют какие-либо допустимые основания для применения ограничений, предусмотренных в пункте З статьи 19. |
Access to technology, and technology transfer, could also be disconnected from women's needs when devised without due consideration to women's capacities to own, adapt and apply certain technologies. | Кроме того, предоставление доступа к технологиям и передача технологий могут осуществляться без учета потребностей женщин в тех случаях, когда соответствующие мероприятия разрабатываются без удаления надлежащего внимания потенциалу женщин в плане овладения определенными технологиями, адаптации к ним и их применения. |
UNAMSIL has been concerned about the lack of legal representation at all the stages of the procedure in cases involving offences where capital punishment could apply, and the risk of double standards being applied to the defendants. | МООНСЛ озабочена в связи с отсутствием юридического представительства на всех этапах процедуры в делах, связанных с преступлениями, за которые может быть применена высшая мера наказания, и по поводу возможного применения двойных стандартов в отношении обвиняемых. |
It was noted that article 1 dealt with the scope of application of the UNCITRAL Arbitration Rules, without determining which version of the Rules would apply in case of revision. | Было отмечено, что статья 1 касается сферы применения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и не регулирует вопроса о том, какой вариант Регламента будет применяться в случае пересмотра. |
Then perhaps we could apply the ultimate sanction. | Тогда, возможно, мы могли бы применить крайние меры. |
If UNPROFOR cannot do the job, the Bosnians must be allowed to arm themselves and apply the right to self-defence and collective defence. | Если СООНО не могут выполнить свой мандат, то боснийцы должны иметь возможности вооружиться и применить право на самооборону и коллективную оборону. |
Apply selected permissions to the current document. | Применить выбранные разрешения к текущему документу. |
When you click the Apply button, your changes will be remembered, and the window will remain on screen for further editing. | Когда вы нажимаете кнопку Применить, сделанные вами изменения будут запомнены, и окно останется открытым для дальнейших изменений. |
The State party requests the Committee to follow its jurisprudence and apply the objective and reasonable test, rather than an inherent requirement/necessity test. | Государство-участник просит Комитет следовать его практике и применить критерий объективности и обоснованности, а не критерий специфичного требования/необходимости. |
Private individuals who felt that any of their rights had been violated could apply directly to the Supreme Court, which could issue an order or direction to redress the injury. | Он также отмечает, что частные лица, считающие любое из своих прав нарушенным, могут обратиться непосредственно в Верховный суд, который может издать распоряжение или указание о возмещении нанесенного ущерба. |
In this context, I wish to officially apply, on behalf of SCO, for the status of observer in the United Nations General Assembly and hope to receive your support and assistance. | В этой связи я хотел бы официально обратиться от имени Шанхайской организации сотрудничества с просьбой о предоставлении ей статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее и выразить надежду на Вашу поддержку и содействие. |
The concept of a safe third country, which allowed officials to decline to consider an application for asylum on the grounds that the petitioner could apply in another country, was also cause for concern. | Концепция безопасной третьей страны, которая позволяет должностным лицам отказывать в рассмотрении просьбы о предоставлении убежища на том основании, что проситель может обратиться к другой стране, также вызывает обеспокоенность. |
In order to obtain such loans, those interested must apply in person to the National Mortgage Bank or one of the financial institutions that grant loans of this kind under agreements with the National Mortgage Bank. | Чтобы получить такой кредит, заинтересованное лицо должно обратиться в соответствующее отделение Банка или в другой орган, который по соглашению с Банком может предоставлять такие кредиты. |
If the driver card is damaged, malfunctions or is lost or stolen, the driver shall apply within seven calendar days for its replacement to the competent authorities of the Contracting Party in which he has his normal residence. | Если водитель желает возобновить действие своей карточки водителя, то он должен обратиться к компетентным органам Договаривающейся стороны, в которой он обычно проживает, не позднее чем за 15 рабочих дней до даты истечения действия карточки. |
Perhaps "host Government" should apply only to transnational transactions. | Возможно, выражение "принимающее правительство" должно относиться лишь к транснациональным сделкам. |
This can also apply, to a certain degree, to the content of quite a few resolutions of the General Assembly. | В некоторой степени это также может относиться к содержанию довольно многих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
It was also widely felt that exceptions to that rule should be very limited and apply, for example, to documents of title, such as bills of lading and warehouse receipts. | Кроме того, по мнению многих членов Рабочей группы, исключения из этого правила должны быть весьма ограниченными и относиться, например, к документам, удостоверяющим правовой титул, таким как коносаменты и складские расписки. |
This must apply also to the Council, which itself includes members who are described as the staff representative and the management representative. | Это должно также относиться и к самому Совету, в состав которого входят члены-представители персонала и администрации. |
Nevertheless, a small number of States apply the right of conscientious objection to professional soldiers, which may include the reserves. | Однако в небольшом числе государств право на отказ от несения военной службы по соображениям совести применяется и к профессиональным военным, к категории которых могут относиться резервисты. |
To make an application for judicial support, a foreign claimant can currently apply directly to the competent legal aid or judicial assistance board. | Что касается просьб об оказании судебной помощи, то неимущие иностранцы в настоящее время могут напрямую обращаться в компетентное бюро по оказанию правовой или судебной помощи. |
Could ordinary citizens apply directly to the Constitutional Court or did they have first to go through the ordinary courts? | Могут ли обычные граждане непосредственно обращаться в Конституционный суд, или сначала они обязаны обращаться в обычные суды? |
Each State Party shall consider establishing or appointing, within its public administration, a contact point or service to which any natural or legal person may apply in order to obtain advice or to report information concerning acts of corruption. | Каждое Государство-участник рассматривает возможность создания или назначения в рамках своей публичной администрации центра или службы для контактов, в которые могло бы обращаться любое физическое или юридическое лицо для получения консультации или сообщения информации о коррупционных деяниях. |
It was from that person that the petitioner learned that he could apply after five years' residence in Switzerland. | Благодаря этому лицу автор узнал, что может обращаться с такой просьбой после пяти лет проживания в Швейцарии. |
Norwegian citizenship could be applied for after seven years' residence, although certain categories could apply sooner. | С ходатайством о получении норвежского гражданства можно обращаться по истечении семи лет проживания в стране, хотя некоторые категории лиц могут подавать такие заявления раньше. |
All Member States should apply the same spirit of flexibility and compromise that had led to the adoption of the Strategy. | Всем государствам-членам следует действовать в том же духе гибкости и компромисса, который привел к принятию Стратегии. |
Since the issues at each scale are different, specific information mechanisms are required at each level, but the general principles discussed here still apply. | Поскольку на каждом уровне встречаются разные вопросы, для каждого из них требуется конкретный информационный механизм без ущерба для вышеназванных общих принципов, которые продолжают действовать и здесь. |
It is essential that an absolute ban on all coercive and non-consensual measures, including restraint and solitary confinement of people with psychological or intellectual disabilities, should apply in all places of deprivation of liberty, including in psychiatric and social care institutions. | Важно отметить, что абсолютный запрет всех принудительных и насильственных мер, включая ограничение свободы движений и одиночное содержание лиц с психическими или умственными расстройствами, должен действовать во всех местах лишения свободы, в том числе в психиатрических лечебницах и учреждениях социальной помощи. |
The United Nations and the international assistance community should apply a consistent and principled approach and ensure that gender perspectives are mainstreamed in all its interventions while, at the same time, seeking to proceed in a sensitive way that gives Afghan women ownership of the process. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество, занимающееся оказанием помощи, должны применять последовательный и принципиальный подход и обеспечивать учет гендерной проблематики во всех своих мероприятиях и в то же время стремиться действовать осторожно, чтобы у афганских женщин возникло чувство непосредственной причастности к этому процессу. |
The same would apply should there be danger of the Union disintegrating, should national solidarity be threatened or should there be a cause for loss of sovereignty. | Аналогичный порядок будет действовать в случае угрозы распада Союза, угрозы национальному единству или опасности утраты суверенитета. |
Opportunity variables apply not solely to individuals. | Показатели наличия возможностей применимы не только исключительно к отдельному человеку. |
The principles set out in the present statement apply equally to national legislation and international rules and policies concerning intellectual property protection. | Изложенные в настоящем заявлении принципы равно применимы к национальному законодательству и к международным правилам и политике в области защиты интеллектуальной собственности. |
My delegation believes that compliance obligations apply only to States that have assumed them. | Моя делегация считает, что обязательства по соблюдению применимы в отношении лишь тех государств, которые взяли их на себя. |
That those principles are being acknowledged is, of course, a welcome development, but we should recognize that they apply mainly to the activities of humanitarian organizations. | Тот факт, что эти принципы получают признание, не может не вызывать удовлетворения, однако следует признать, что они применимы главным образом лишь к деятельности гуманитарных организаций. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs also commented that many of the risks and vulnerabilities highlighted in the report apply equally to internally displaced persons, host community situations, camps and settlements as well as refugees. | Управление по координации гуманитарной деятельности также отметило, что многие из опасностей и факторов уязвимости, выявленных в докладе, применимы в равной степени к лицам, перемещенным внутри страны, принимающим их общинам, лагерям и поселениям, а также беженцам. |
For instance, there is a "String data line" attachment; if you take the first and the last symbols of the sentence and apply condition "first symbol" FROM AND TO "last symbol", then you get a sentence pointer. | К примеру - есть предложение "Тестовая строка данных", если взять первый и последний символ предложения и использовать условие «первый символ» ОТ И ДО «последний символ» то мы получим указатель на предложение. |
Subject to further negotiations, it would be appropriate to explore some fields in which the principle of consensus would not apply, such as its not being invoked to defend acts of aggression, occupation and injustice; | При проведении последующих переговоров было бы уместно проанализировать некоторые области, в которых не применялся бы принцип консенсуса; так, например, его не следует использовать для оправдания актов агрессии, оккупации и несправедливости. |
Apply the principles and mechanisms contained in THE PEP Guidance on Supportive Institutional Conditions for Policy Integration of Transport, Health and Environment; Make use of THE PEP workshop series to organize further subregional workshops focused on their particular challenges. | Применять принципы и механизмы, содержащиеся в Руководстве ОПТОСОЗ по созданию стимулирующих институциональных условий для политической взаимоувязки транспортных, здравоохранительных и экологических аспектов; использовать серию рабочих совещаний ОПТОСОЗ для организации дополнительных субрегиональных рабочих совещаний, ориентированных на решение конкретных проблем в этих субрегионах. |
If questions were to arise regarding groundwaters, the following institutions would apply. For Finland and the Russian Federation, the Finnish/Russian/Norwegian border commission; for Sweden, a case-by-case approach is suggested, if needed. | Если возникнут вопросы в отношении грунтовых вод, то будут задействованы следующие учреждения: для Финляндии и Российской Федерации: финско-российско-норвежская пограничная комиссия; для Швеции: предлагается использовать подход, учитывающий каждый отдельный случай, если это необходимо. |
It has been shown that besides serviceability conditions, based on electric safety reqiurements for determination of isolation state we can apply serviceability, based on determination of power losses in isolation due to leakage currents. | Показано, что кроме условий работоспособности, сформированных на требованиях к электробезопасности, можно также использовать для определения технического состояния изоляции условия работоспособности, основанные на определении мощности потерь в изоляции от токов утечки на землю. |
A State party may apply, within two months, for the complaint to be rejected as inadmissible. | Государство-участник может в двухмесячный срок ходатайствовать об отклонении жалобы как неприемлемой. |
The reservation entered also provides for the continuation of the Small House Policy under which a male indigenous villager may apply, once in his lifetime, to build a small house on his own land or Government land. | Внесенная оговорка также предусматривает сохранение действующей политики, в соответствии с которой коренной сельский житель-мужчина может - всего один раз за всю жизнь - ходатайствовать о разрешении на постройку небольшого дома на своей собственной или на государственной земле. |
A person protected by a domestic violence protection order made in one state or territory (or in New Zealand) may apply, in any of the other states and territories, for the order to be registered. | Лицо, находящееся под защитой охранного судебного приказа, изданного в связи с делом о насилии в семье в одном штате или территории (или в Новой Зеландии), может ходатайствовать о регистрации этого приказа в любом штате или любой территории. |
Nevertheless, if a candidate fulfils the special requirements for a post, he may apply and undergo the corresponding process of selection. In the event of equal results, preference must be given to the candidate who already has a career in the profession. | Тем не менее, если поступающий на судебную службу удовлетворяет требованиям для назначения на ту или иную должность, он может ходатайствовать о назначении его на эту должность, и в этом случае такое ходатайство будет рассматриваться в рамках соответствующих процедур отбора. |
The author did not apply at any time for judicial review, nor did he utilise the statutory right introduced in July 2002 to request reconsideration by a differently constituted Parole Board of any of the postrecall Parole Board decisions. | Автор ни на одном из этапов не ходатайствовал о судебном пересмотре его дела и не воспользовался введенным в июле 2002 года законным правом ходатайствовать о пересмотре иным составом Совета по вопросам условно-досточного освобождения любых решений, вынесенных Советом после вторичного препровождения под стражу. |
By asking challenging questions, we call upon students to explore ideas and apply new knowledge to other situations. | Задавая проблемные вопросы, мы мотивируем учащихся к размышлению и применению новых знаний в различных ситуациях. |
Some States might be reluctant to provisionally apply international treaties, both for policy reasons and because of constitutional constraints relating to procedural requirements for accession to treaties. | Некоторые государства могут не проявлять стремления к временному применению международных договоров как по политическим причинам, так и из-за конституционных ограничений, касающихся процедурных требований в отношении присоединения к договорам. |
The court ruled that as the parties to the contract had their places of business in different states, both contracting states to the CISG, the Convention would apply. | Поскольку предприятия сторон находились в разных государствах, которые являлись участниками КМКПТ, суд определил, что применению подлежит эта конвенция. |
Nonetheless, article 14, paragraph 1, should not apply. | Тем не менее пункт 1 статьи 14 не подлежит применению. |
Despite the fact that the I.C.C. arbitrator was already seized of the jurisdictional issue, the Court refused to wait for its decision, holding that art. 16 of the MAL did not apply. | Несмотря на то, что арбитр МТП уже приступил к рассмотрению вопроса о юрисдикции, суд отказался ожидать его решения и постановил, что статья 16 ТЗА не подлежит применению. |
The WGEMA is preparing guidelines for EECCA Governments to help apply a core set of environmental indicators that are consistent with those applied internationally. | В настоящее время РГМООС подготавливает предназначенные для правительств стран ВЕКЦА руководящие принципы, с тем чтобы оказать им помощь в применении основного набора экологических показателей, совместимых с теми, которые используются на международном уровне. |
This implies the Customs authorities should apply a risk analysis based on the TIR operation as a whole and not just base its decision to impose escorts on the amount of duties and taxes involved. | Это означает, что таможенным органам следует провести оценку рисков, исходя из перевозки МДП в целом, а не основывать свое решение о применении сопровождения лишь на сумме предполагаемых налогов и пошлин. |
The Specialized Section on Standardization of Fresh Fruit and Vegetables agreed in principle to the proposal noting that in this case the document on acceptances should be modified to take care of the fact that countries can notify that they apply the standard nationally. | Специализированная секция одобрила в принципе данное предложение, отметив, что в этом случае необходимо будет изменить документ о принятии для учета того фактора, что страны могут сообщать о применении стандарта на национальном уровне. |
In the case of disputes involving just one worker, the immunities now only apply where agreed procedures for the resolution of individual grievances, if they exist, have been fully utilized; | в случае участия в трудовых спорах только одного работника иммунитеты действуют только при применении в полном объеме согласованных процедур урегулирования индивидуальных жалоб, если таковые существуют; |
If the application for amparo is based on unlawful detention or undue restriction of personal liberty, the provisions of Chapter IV of the Constitutional Procedures Act shall apply; in other words, the matter shall be treated as one of habeas corpus. | Если ходатайство о применении процедуры ампаро базируется на факте незаконного задержания или необоснованного ограничения личной свободы, то применяется положение раздела IV Закона о конституционных процедурах, предусматривающее рассмотрение представленного ходатайства в рамках процедуры хабеас корпус. |
Ideally these higher-level posts should have been advertised so that field service staff could apply. | В идеальном случае следовало бы указывать эти должности высокого класса в объявлениях о вакансиях, с тем чтобы сотрудники на местах могли претендовать на их заполнение. |
Persons who have been physically injured in a right-wing extremist attack or whose general right of personality has been violated may apply. | На нее могут претендовать лица, здоровью или правам личности которых был причинен ущерб в результате правоэкстремистского насилия. |
The new system replaced the grade-by-grade annual promotion review with a system for announcing vacancies to which all interested persons could apply. | В рамках новой системы ежегодное рассмотрение кандидатов на повышение в должности в рамках класса было заменено системой, предусматривающей объявление вакансий, на заполнение которых могут претендовать все заинтересованные лица. |
For example, the position of Commissioner of the national institution in Canada is widely advertised when vacant, and anyone can apply. | В частности, в Канаде информация о вакантной должности в составе национальной правозащитной комиссии публикуется в открытом доступе и претендовать на такую должность может каждый. |
The State with the most indisputable claim under generally recognized jurisdictional principles to have its laws apply is Somalia, since the events occurred there and most, if not all, of the prospective defendants are Somali nationals. | Государством, которое в соответствии с общепризнанными юрисдикционными принципами имеет самое неоспоримое право претендовать на то, чтобы применялись его законы, является Сомали, поскольку события имели место в этой стране и большинство, если не все предполагаемые ответчики являются гражданами Сомали. |
Companies can initiate activity immediately after incorporation and can apply online for business registration within the next month. | Компании могут развертывать деятельность сразу же после учреждения и могут подавать заявление на регистрацию предприятия в онлайновом режиме в течение следующего месяца. |
Field Service staff must now apply and compete with other candidates in order to be appointed to higher level posts. | Теперь персоналу полевой службы для продвижения на должности более высокого класса необходимо подавать заявление наряду с другими кандидатами. |
Without that Programme, there would be no opportunity for women to come to Canada and, after fulfilling their contract, apply first for landed status and then for Canadian citizenship. | Без этой программы женщины не могли бы приезжать в Канаду, а затем, после выполнения своих обязательств по контракту, подавать заявление сначала на получение вида на жительство, а затем канадского гражданства. |
As stipulated in the Regulations of the People's Republic of China on Residence Registration, Chinese citizens wishing to change their names must apply in person to the residence registration authority; names can be changed only after verification by the residence registration authority. | Как предусмотрено в Положениях о регистрации жителей в Китайской Народной Республике, китайские граждане, если они хотят изменить свою фамилию и имя, должны самостоятельно подавать заявление в орган по регистрации жителей; фамилия и имя могут быть изменены только после проведения соответствующей проверки органом по регистрации жителей. |
Where should one apply? | А куда подавать заявление? |
Well, when you apply next year, Shepherd will have your back. | Что ж, когда ты будешь подавать заявку в следующем году, Шепард будет за тебя. |
Suppliers must apply periodically for renewal of registration. | Поставщики должны периодически подавать заявку на продление регистрации. |
In addition, under "rolling registration" arrangements introduced in 2000, individuals may apply at other times to have their names added to the electoral register. | Кроме того, введенная в 2000 году система "непрерывной регистрации" позволяет любому лицу в любое время подавать заявку на включение своего имени в список избирателей. |
And we can then apply mechanical forces to the chip that stretch and contract the membrane, so the cells experience the same mechanical forces that they did when we breathe. | И затем мы можем приложить механические силы к чипу, растягивающие и сжимающие мембрану таким образом, что клетки испытывают те же механические силы, что они испытывают, когда мы дышим. |
Apply a loading force of 20 1 N in the direction in which the mechanism is designed to bear load, then unlock and disengage the mechanism under load. | Приложить усилие в 20 +- 1 Н в направлении, в котором механизм должен выдерживать нагрузку, затем разблокировать и открыть механизм, находящийся под нагрузкой. |
Given the urgent need to eliminate the threat that nuclear weapons pose to international security, we urge Member States to do their utmost to adopt and apply a comprehensive and balanced programme of work which takes account of genuine disarmament priorities. | С учетом экстренной необходимости устранения угрозы, создаваемой ядерным оружием для международной безопасности, мы настоятельно призываем государства-члены приложить максимум усилий к тому, чтобы принять и осуществлять всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, которая принимала бы в расчет реальные приоритеты в сфере разоружения. |
I did a little research on the Internet and learned that if you apply pomegranate juice, garlic paste, walnut oil, and then cover the mole with a kale leaf, it'll be gone in a few hours. | Я провела небольшое исследование в Интернете и узнала, что если втереть гранатовый сок, тертый чеснок и масло грецкого ореха, а затем приложить к родинке лист кудрявой капусты, она исчезнет через несколько часов. |
124.84 Apply a moratorium on the death penalty and make efforts to eliminate capital punishment in the judicial system (Ecuador); | 124.84 установить мораторий на смертную казнь и приложить усилия для устранения из судебной системы приговоров к высшей мере наказания (Эквадор); |
The test rider must therefore apply a specific force to the brake control, which may be increased to a maximum value to ensure that the ABS is fully cycling. | По этой причине мотоциклист-испытатель должен прилагать конкретно заданное усилие к органу тормозного управления, которое может быть увеличено до максимального значения для приведения АБС в режим непрерывной цикличности. |
States Members of the United Nations, international organizations, regional organizations, development agencies, donors and international financial institutions, as well as civil society, should apply their utmost efforts, as appropriate: | Государства - члены Организации Объединенных Наций, международные организации, региональные организации, агентства по вопросам развития, доноры и международные финансовые учреждения, а также гражданское общество должны, если это уместно, прилагать все свои усилия, для того чтобы: |
Nevertheless, UNHCR should apply some of the Board's recommendations; in particular, it should increase the proportion of audit certificates and make greater efforts to draw up an accurate inventory. | Однако УВКБ следует применить ряд рекомендаций Комиссии, в частности Управлению следует повысить показатель охвата расходов актами ревизии и прилагать более основательные усилия для составления точной инвентарной описи. |
As appropriate, we endeavour to use and apply the United Nations standards and norms in our national programmes for crime prevention and criminal justice reform and to undertake, as needed, efforts to ensure their wider dissemination. | В надлежащих случаях, мы стремимся использовать и применять стандарты и нормы Организации Объединенных Наций в наших национальных программах предупреждения преступности и реформирования системы уголовного правосудия и прилагать, по мере необходимости, усилия, направленные на обеспечение их более широкого распространения. |
To ensure consistency of international emission inventory reporting, Parties should make every effort to both apply and report according to the same definitions contained in the 2006 IPCC Guidelines for separating domestic and international emissions. | Для обеспечения последовательности международной отчетности о кадастрах выбросов Сторонам следует прилагать все возможные усилия к тому, чтобы руководствоваться одними и теми же определениями, которые содержатся в Руководящих принципах МГЭИК 2006 года, в целях разделения национальных и международных выбросов. |
Further, the fencer with the other hand can freely apply the necessary blows. | Далее фехтовальщик другой рукой свободно может наносить необходимые удары. |
The artist might also apply paint with a palette knife, which is a flat metal blade. | Художник также может наносить краску мастихином, который представляет собой плоский металлический клинок. |
Think of Sheldon when you apply it. | Думай о Шелдоне, когда будешь его наносить. |
They enter a makeup trailer, dress up and apply makeup, turning out to be the band members, Howlett, Flint, and Maxim. | Они заходят в небольшой трейлер и начинают переодеваться и наносить макияж, после чего из трейлера вместо мужчин выходят участники группы The Prodigy: Лиам Хоулетт, Кит Флинт и Максим Реалити. |
Oils allow for more time to blend colors and apply even glazes over under-paintings. | Масла позволяют больше времени смешивать цвета и наносить ровную глазурь поверх подкраски. |
Additional fee of 5000 AMD will apply if the returned vehicle is not clean. | Дополнительная сумма в размере 5000 драм будет взиматься если автомобиль возвращается не в чистом состоянии. |
Nominal fees for the issuance of prints may apply. | За печать фотографий может взиматься номинальная плата. |
Children over 12 are considered adults and if not included in the reservation, additional charges will apply. | Дети старше 12 лет классифицируются как взрослые. Если их проживание не было оговорено при бронировании, в момент регистрации будет взиматься дополнительная оплата. |
For countries that delete article 14 and adopt the alternative version of article 5 (3), the result obviously is that the rules in article 7 apply and require income from services taxable under article 7 to be taxed on a net basis. | Для стран, отменяющих статью 14 и принимающих альтернативный вариант статьи 5(3), это приведет к тому, что будут применяться положения статьи 7, предусматривающие, что налог на доход от услуг, подлежащий налогообложению на основании статьи 7, должен взиматься на чистой основе. |
To declare that a clear mechanism shall be established to deal with trade restrictive measures, including a graduated system of penalties which may be applied to States that take measures at variance with the provisions of GAFTA, and which Member States may apply as necessary; | З. Объявить, что должен быть создать четкий механизм устранения мер, ограничивающих торговлю, включая дифференциальную систему штрафов, которые могут взиматься с государств, вводящих меры, не соответствующие положениям ВАЗСТ, и которые государства-члены могут применять в случае необходимости. |