In such cases, penalties may apply if the insured person deliberately concealed information regarding his or her reduced working capacity. | В этих случаях штрафные санкции могут применяться тогда, когда застрахованное лицо намеренно скрывает информацию о своей ограниченной трудоспособности. |
For instance, two States could devise an agreement where one of the circumstances precluding wrongfulness would not apply even where, in similar circumstances, the draft articles would indeed apply. | Например, два государства могли бы разработать соглашение, в силу которого одно из обстоятельств, исключающих противоправность, не будет применяться даже в том случае, когда в аналогичных обстоятельствах будет применяться проект статей. |
Once such period has expired, the first-come, first-served principle would apply in the same way that it applies in the case of polymetallic nodules. | По истечении такого периода будет применяться принцип очередности подачи так же, как он применяется в случае полиметаллических конкреций. |
Finally, a new agricultural scheme based on the 10-year guidelines which were the basis of the industrial scheme was being prepared and should apply until the same date as the industrial scheme. | И наконец, на базе руководящих принципов с десятилетним сроком действия, которые лежат в основе схемы по промышленным товарам, в настоящее время готовится новая схема по сельскохозяйственным товарам, которая будет применяться до той же самой даты, что и промышленная схема. |
(c) Bending test: The test shall apply only to long, slender sources with both a minimum length of 10 cm and a length to minimum width ratio of not less than 10. | с) испытание на изгиб: это испытание должно применяться только к удлиненным и тонким источникам, имеющим длину не менее 10 см и отношение длины к минимальной ширине не менее 10. |
Gender and geographical equality should also apply within UNIDO itself. | Принципы гендерного и географического равенства следует применять также в рамках самой ЮНИДО. |
This is the essential standard the United States will apply, and for this reason we support Japan and Germany as new permanent members. | Это важный стандарт, который будут применять Соединенные Штаты, и поэтому мы поддерживаем кандидатуры Японии и Германии в качестве новых постоянных членов. |
Develop and apply an analytic tool for mapping and assessing existing child protection policies, laws and services for adequacy and to identify obstacles and opportunities in implementation, especially in reaching vulnerable or excluded groups. | Разрабатывать и применять аналитический инструментарий для определения структуры и оценки существующих стратегий по защите детей, законов и услуг на предмет их адекватности, а также выявлять препятствия и возможности для их реализации, особенно когда речь идет о помощи уязвимым или социально изолированным группам населения. |
It seeks to have participants apply their communication competence in their social interactions, use basic computational skills in daily life situations, and express their critical judgment and sense of belonging to the Paraguayan Nation. | Участники программы учатся применять коммуникативные навыки в процессе своих социальных взаимоотношений, использовать базовые математические знания в повседневной жизни, критически мыслить и ощущать свою национальную принадлежность в качестве граждан Парагвая. |
With respect to the judicial activities of the Tribunal, we cannot fail to recall that, when the statute of the body was being drafted, it was assumed that the ICTY would strictly apply only existing norms of international humanitarian law. | Говоря о судебной деятельности Трибунала, нельзя не упомянуть и о том, что, когда шла подготовка Устава этого органа, предполагалось, что МТБЮ станет лишь строго применять существующие нормы международного гуманитарного права. |
It also agreed that, should other national human rights institutions request opportunities to provide information to the Committee in the interim, the same modalities as those applied in the case of the Irish Human Rights Commission would apply. | Он также постановил, что если другие национальные правозащитные учреждения обратятся с просьбой дать им возможность предоставить Комитету информацию в межсессионный период, то на них будут распространяться те же условия, что и на Комиссию по правам человека Ирландии. |
With regard to the question of those to whom the convention should apply, his delegation was concerned that both drafts were too restrictive, in that they afforded protection only to persons connected with a Security Council operation. | Что касается вопроса о том, на кого должно распространяться действие данной конвенции, то его делегация выражает озабоченность в связи с тем, что оба проекта являются чрезмерно ограничительными в том, что они предусматривают защиту лишь для лиц, связанных с той или иной операцией Совета Безопасности. |
The provisions would not apply, however, to companies that have a proven record of hiring, training and promoting Bermudians. | Соответствующие положения, однако, не будут распространяться на компании, снискавшие себе хорошую репутацию тем, что нанимают, обеспечивают профессиональную подготовку и продвигают по службе бермудцев35. |
This new rule on the burden of proof will eventually also apply in cases of discrimination on other grounds. | Впоследствии, вероятно к концу 2003 года или к началу 2004 года, эта новая норма будет также распространяться на случаи дискриминации по другим признакам. |
The new competition law, which would be adopted soon, would apply across the board to all anti-competitive practices. | Новый закон о конкуренции, который должен быть принят в скором времени, будет распространяться на все виды антиконкурентной практики, в том числе практики государственных предприятий. |
Special restrictions in the use of direct coercion measures apply with respect to women, especially pregnant or breastfeeding. | Особые ограничения в отношении применения мер прямого принуждения касаются женщин, особенно беременных женщин и кормящих матерей. |
After you apply all the formatting, click the icon again. | После применения форматирования еще раз щелкните этот значок. |
In February 2006, we attended the meeting of the OAS Inter-American Drug Abuse Control Commission held to adopt model laws on the marking of firearms and thus to ensure that countries of the region apply the Inter-American Convention. | В феврале 2006 года мы приняли участие в совещании Межамериканской комиссии ОАГ по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами, которое проводилось с целью принятия типовых законов по маркировке стрелкового оружия и обеспечения тем самым применения странами региона Межамериканской конвенции. |
The failure adequately to publicize the regulations and rights so that women can have recourse to them or claim them and so that the legal and other authorities can effectively apply the regulations and protect the rights. | факт отсутствия широкого распространения норм и прав для предоставления женщинам возможности прибегать к ним или требовать их исполнения, а также для применения этих норм и защиты таких прав судами и властями, |
The articles addressed only secondary rules of State responsibility, which would apply only in the event of an internationally wrongful act defined by a primary rule. | Привлекая внимание к статьям, связанным с контрмерами, а именно статьям 49, 50 и 51, он отмечает, что в связи с отсутствием консенсуса в проект не было включено положение, конкретно предусматривающее необходимость стремиться к разрешению спора мирными средствами до применения контрмер. |
In a variation of this option, the Executive Board could earmark a pre-determined, fixed level of resources to individual regions and apply the flexible assignment of resources suggested in the previous paragraph only to the countries/programmes within that region. | В рамках этого варианта Исполнительный совет мог бы также выделить заранее установленный уровень ресурсов для отдельных регионов и затем применить метод гибкого распределения ресурсов, предложенного в предыдущем пункте, только для стран/программ этого региона. |
Apply the rules for tunnels to certain ADR exemptions. | Применить правила, касающиеся туннелей, к некоторым изъятиям, предусмотренных в ДОПОГ. |
When you click the Apply button, your changes will be remembered, and the window will remain on screen for further editing. | Когда вы нажимаете кнопку Применить, сделанные вами изменения будут запомнены, и окно останется открытым для дальнейших изменений. |
Adopting the long time world experience allows us to successfully apply the model of research on the internet in the Lithuanian market and constantly improve by providing a wider range of services every day. | Перенятый многолетний мировой опыт позволяет нам успешно применить модель исследований в Интернете на литовском рынке, совершенствоваться и ежедневно предлагать все более широкий спектр услуг. |
It's to take something that has become routine and standard in one industry and apply it to another where it's a radical departure from the status quo. | Нужно взять нечто, ставшее общепринятым стандартом в одной индустрии, и применить в другой, где это в корне отличается от текущего положения дел. |
Either party could apply in court for a divorce. | Каждая из сторон может обратиться в суд с заявлением о разводе. |
According to the law, starting with the age of 14 years children can apply directly to these institutions if some of their rights are violated. | По законодательству в случае нарушения какого-либо из их прав дети с 14 лет могут непосредственно обратиться в эти учреждения. |
Any witness who feels he has been unnecessarily summoned may apply with an affidavit in support to a Judge in Chambers to have the summons set aside. | Любой свидетель, который полагает, что его напрасно вызвали в суд, может обратиться к судье до судебного заседания с соответствующим заявлением об отмене вызова. |
She could also apply first to the courts for letters of administration to administer the deceased husband's estate, and then to the Land Records Office to have title to the property transferred to her. | Вдова может также сначала обратиться в суд, чтобы получить разрешение управлять недвижимым имуществом своего покойного супруга, а затем - в Земельное регистрационное управление, для того чтобы перевести на себя права на соответствующее имущество. |
Asylum-seekers aged 18 or over who are seeking refugee status must apply in writing, either personally or through an authorized representative, to one of the following: | Лица, ищущие убежище, заявившие о намерении быть признанными беженцами и достигшие возраста восемнадцати лет, обязаны лично или через уполномоченного на то представителя обратиться с ходатайством в письменной форме в нижеследующие органы: |
If that provision were to be retained, it should be made clear at the appropriate points that the same exception may apply in relation to other circumstances precluding wrongfulness, notably force majeure. | Если это положение будет сохранено, то необходимо в надлежащих местах уточнить, что такое же исключение может относиться и к другим обстоятельствам, исключающим противоправность, в частности к форс-мажору. |
It was also widely felt that exceptions to that rule should be very limited and apply, for example, to documents of title, such as bills of lading and warehouse receipts. | Кроме того, по мнению многих членов Рабочей группы, исключения из этого правила должны быть весьма ограниченными и относиться, например, к документам, удостоверяющим правовой титул, таким как коносаменты и складские расписки. |
Recalling paragraphs 52 to 54 of the commentary, it was suggested that should apply only to those situations where the debtor was not an individual who was entitled to a discharge, since in that case the application should not be denied. | Со ссылкой на пункты 52-54 комментария было высказано предположение о том, что рекомендация 26 должна относиться только к тем ситуациям, когда должник не является физическим лицом, которое имеет право на освобождение от ответственности, поскольку в таком случае заявление об открытии производства не должно отклоняться. |
The crimes to which the obligation to extradite or prosecute should apply could be those recognized under customary international law and serious offences relating to aircraft, narcotic drugs and terrorism. | К числу преступлений, в отношении которых должно применяться обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, могут относиться те, которые признаются в обычном международном праве, а также серьезные преступления, связанные с воздушными судами, наркотиками и терроризмом. |
They must have a composed approach, and apply tolerance, tact, seriousness, strictness and fairness that will encourage the convicted persons' self-esteem and sense of responsibility. | Они должны вести себя сдержанно, проявлять терпимость, тактичность, относиться к людям серьезно, строго и справедливо, что содействует сохранению осужденными лицами самоуважения и чувства ответственности. |
The Committee therefore wished to know to whom women and children who suffered violence could apply, and what measures the State party might take to improve the effectiveness of the Victim Support Unit. | Следовательно, Комитету хотелось бы знать, куда могут обращаться женщины и дети, пострадавшие от насилия, и какие меры государство-участник могло бы принять для повышения эффективности Бюро по оказанию помощи потерпевшим. |
Could ordinary citizens apply directly to the Constitutional Court or did they have first to go through the ordinary courts? | Могут ли обычные граждане непосредственно обращаться в Конституционный суд, или сначала они обязаны обращаться в обычные суды? |
"Apply in person, MacMillan Toys." | "Обращаться лично в Игрушки Такмиллана." |
Various institutions including schools, community service units, elderly centres, women's centres, outreaching social work teams, youth centres, children and youth integrated teams and kaifong welfare associations may apply. | За поддержкой могут обращаться различные учреждения, включая школы, общественные социальные организации, центры престарелых, центры женщин, негосударственные группы социальных работников, центры молодежи, группы комплексного социального обслуживания детей и молодежи и ассоциации социальной взаимопомощи. |
In the last sentence of the paragraph it was stated that, in some circumstances, the detainee and his family had the right to demand his release; in such a case, to what body would they apply? | В конце этого пункта уточняется, что при определенных обстоятельствах задержанный и его семья имеют право потребовать его освобождения; в данном смысле возникает вопрос о том, в какой орган им следует обращаться в подобном случае? |
Since human rights law allowed certain derogations in times of emergency, analogies could be drawn as to what rights and duties would apply in disaster situations. | Поскольку право прав человека допускает некоторые отступления в период чрезвычайного положения, можно провести аналогии, определив, какие права и обязательства будут действовать в ситуациях бедствия. |
Public procurement is regulated through a hierarchy of international, regional and national instruments, some or all of which may apply in individual enacting States. | Публичные закупки регулируются посредством иерархии международных, региональных и национальных правовых документов, причем в отдельных государствах, принимающих Типовой закон, могут действовать все эти документы или некоторые из них. |
In order to make the global economic recovery more robust, balanced and sustainable, the five policy directions discussed at some length in the World Economic Situation and Prospects 2011 still apply. | Для укрепления процесса оживления мировой экономики и придания ему сбалансированного и поступательного характера необходимо продолжать действовать в соответствии с пятью стратегическими направлениями, которые более подробно рассматривались в докладе «Мировое экономическое положение и перспективы, 2011 год». |
Furthermore, in order to maintain the Organization's authority and effectiveness, the Security Council must not act selectively or apply double standards when establishing peacekeeping operations, in particular in Africa. | Кроме того, в целях поддержания авторитета и эффективности Организации Совет Безопасности не должен действовать избирательно или применять двойные стандарты при учреждении операций по поддержанию мира, в частности в Африке. |
In these provisions, the Constitution literally states that "legal restrictions of constitutional rights and freedoms must apply equally to all cases and when restricting constitutional rights and freedoms, attention must be paid to their essence and meaning." | В этих положениях Конституции предусмотрено буквально следующее: "Законные ограничения основных прав и свобод должны действовать одинаково для всех случаев" и "Ограничения основных прав и свобод должны осуществляться с учетом их сущности и смысла". |
But by no means do we want to suggest that practical measures may apply only to these areas. | Но мы никоим образом не хотим сказать, что практические меры могут быть применимы лишь к этим областям. |
The issues involving the changing dimensions of forestry science and practice (see para. 21 above) apply equally well to forestry research. | Вопросы, касающиеся изменения параметров лесоведения и лесоводства (см. пункт 21 выше), в одинаковой мере применимы также и в отношении научных исследований в области лесного хозяйства. |
These again can only be applied to the relation between carrier and subcarrier: for the main contract of carriage, chapter 11 of this draft instrument must apply. | Эти положения также применимы только к отношениям между перевозчиком и субподрядчиком, а в отношении основного договора перевозки должна применяться глава 11 настоящего проекта документа. |
The provisions of the act on citizens' associations apply by analogy to the entry in the records of trade union organizations or employers' organizations. | Положения закона об ассоциациях граждан применимы по аналогии к регистрации профсоюзных организаций или организаций работодателей. |
Furthermore, the source believes that the obligations of the United States under the International Covenant on Civil and Political Rights unequivocally apply since the State has not at any time discussed, let alone implemented, the procedural requirements for the derogation from the Covenant. | Кроме того, Рабочая группа полагает, что обязательства Соединенных Штатов согласно Международному пакту о гражданских и политических правах однозначно применимы, поскольку государство никогда не обсуждало, а тем более не применяло процедурные требования для отступления от обязательств по Пакту. |
You can apply text and graphics to these buttons. | Для этих кнопок можно использовать текст и графику. |
Together, we must strive to optimize resource efficiency and apply green technologies. | Сообща мы должны стремиться использовать ресурсы с максимальной эффективностью и применять «зеленые» технологии. |
The manual is intended to analyze and apply labour processes for placement management purposes, and the linkages whereby public employment services can make better use of their resources. | При этом ставится цель проанализировать состояние рынка труда и применять полученные сведения при оказании содействия в трудоустройстве, а также использовать связи, которые установились у государственной службы занятости, для совершенствования ее работы, активнее применяя для этого имеющиеся ресурсы и процессы. |
The use of online tools enables communities geographically spread across the globe to collaborate and maintain information on common web spaces, take advantage of collective global expertise, identify cooperative research agendas and apply the relevant information to their local needs. | Использование веб-инструментов позволяет сообществам, рассредоточенным по всему миру, сотрудничать и накапливать информацию на общих веб-сайтах, пользоваться глобальным коллективным опытом, составлять программы совместных исследований и использовать соответствующую информацию для удовлетворения местных потребностей. |
Drivers of vehicles should therefore be recommended never to telephone while driving and reminded of the rules they should apply, namely: | В силу этого следует рекомендовать водителям транспортных средств никогда не использовать телефон во время вождения, памятуя при этом о правилах, которые они обязаны соблюдать, а именно: |
A State party may apply, within two months, for the complaint to be rejected as inadmissible. | Государство-участник может в двухмесячный срок ходатайствовать об отклонении жалобы как неприемлемой. |
First of all, domestic and foreign publications must apply annually to the Government for a licence. | Так, издательства национальных и иностранных публикаций обязаны ежегодно ходатайствовать перед правительством о получении лицензий. |
Parties could apply under the new Compensation Act for the acceleration of proceedings. | В соответствии с новым Законом о компенсации стороны могут ходатайствовать об ускорении разбирательства. |
It was also pointed out that the current terms of reference, under which developing States can apply only for reimbursement of expenses already incurred, renders it difficult to use the fund. | Было также указано на то, что нынешний круг полномочий, в соответствии с которым развивающиеся страны могут ходатайствовать только о возмещении уже понесенных расходов, затрудняет использование фонда. |
The disabled and persons/families taking care of them could apply in the years 19951998 for: | Инвалиды и ухаживающие за ними лица/семьи могли в 1995-1998 годах ходатайствовать о предоставлении следующих пособий: |
As a result, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator led the Inter-Agency Standing Committee in taking robust steps to improve the humanitarian response to large-scale emergencies and apply lessons learned. | Как следствие, Межучрежденческий постоянный комитет под руководством заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи предпринял серьезные шаги по совершенствованию гуманитарного реагирования на широкомасштабные чрезвычайные ситуации и применению извлеченных уроков. |
Mr. Mukongo said that international terrorism was an extremely serious issue which required concerted action by the international community, whose participation in the struggle against terrorism depended on the commitment of each State to respect and apply fully at the national level the relevant international conventions. | Г-н МУКОНГО говорит, что международный терроризм является в высшей степени серьезным вопросом, требующим совместных действий со стороны международного сообщества, участие которого в борьбе с терроризмом зависит от приверженности каждого государства уважению и полному применению на национальном уровне соответствующих международных конвенций. |
These alternative provisions deal with concurrent and consecutive causes of damage, and apply regardless of whether any of the provisions of articles 6.1.2 and 6.1.3 are adopted: a provision would be required even if article 6.1.1 formed the sole liability regime. | В этих альтернативных положениях рассматриваются сопутствующие и косвенные причины ущерба, и они подлежат применению независимо от того, будут ли приняты какие-либо положения статей 6.1.2 и 6.1.3: определенное положение необходимо будет даже, если единственной основой режима ответственности будет статья 6.1.1. |
apply only to licensing of patents, utility models and know-how; however, the Antimonopoly Act Guidelines also exempt from their application acts recognizable as the exercise of rights under the Copyright Act. | только на лицензирование патентов, полезных моделей и ноу-хау; в то же время Руководящие положения по применению антимонопольного законодательства не распространяются на действия, признаваемые на основании Закона об авторских правах, как пользование подобными правами. |
MNCs are now seen rather as having the potential of promoting higher environmental standards in low-income countries by making their subsidiaries apply the environmental standards of the home country. | В настоящее время МНК во все большей степени рассматриваются в качестве субъектов, обладающих потенциалом, способствующим повышению требований природоохранных норм в странах с низким уровнем доходов, благодаря применению их филиалами экологических норм, действующих в стране происхождения. |
An explanatory note contains information on how to interpret or apply the related requirement. | в пояснительном замечании содержится информация о толковании или применении соответствующего требования. |
The provision in the Constitution to directly apply international agreements (see para. 31 above) is considered by the Committee as being insufficient for proper implementation of the Convention without more detailed provisions in the legislation. | Положение Конституции о непосредственном применении международных соглашений (см. пункт 31 выше) рассматривается Комитетом как недостаточное для надлежащего осуществления Конвенции без более подробных положений в законодательстве. |
There was a further proposal to amend article 20 to indicate that the Court should apply the relevant international conventions and other sources of international law in interpreting and applying the definitions of crimes. | Было высказано еще одно предложение о внесении поправки в статью 20, с тем чтобы указать, что Суд будет применять соответствующие международные конвенции и другие источники международного права при толковании и применении определений преступлений. |
The Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures recognizes that a country may apply measures that are more restrictive than the relevant international standards, but only if those measures are based on sound scientific evidence. | В Соглашении о применении санитарных и фитосанитарных мер признается, что та или иная страна может применять более ограничительные, чем соответствующие международные стандарты меры в том лишь однако случае, если эти меры имеют под собой обоснованные научные данные. |
Increasingly, the international community has recognized the need for elaborating further how existing human rights principles apply in the context of HIV/AIDS and for providing examples of concrete activities to be undertaken by States to protect human rights and public health in the context of HIV/AIDS. | Международное сообщество все больше признает необходимость более глубокой проработки вопроса о применении существующих правозащитных принципов в контексте ВИЧ/СПИДа и определения примеров конкретной деятельности, которая должна осуществляться государствами для защиты прав человека и охраны здоровья населения в контексте ВИЧ/СПИДа. |
In order for mobility to be facilitated, it is imperative that, as staff members reach their threshold for rotation, a large enough number of posts be available for which they can apply. | Чтобы создать благоприятные условия для мобильности, необходимо обеспечить достаточно большое число должностей, на которые могут претендовать сотрудники, достигшие момента ротации. |
Ideally these higher-level posts should have been advertised so that field service staff could apply. | В идеальном случае следовало бы указывать эти должности высокого класса в объявлениях о вакансиях, с тем чтобы сотрудники на местах могли претендовать на их заполнение. |
This Ministry has a social supply scheme, which includes material and immaterial supplies where both men and women can apply. | Однако министерство имеет план социального вспомоществования, в соответствии с которым на материальную и нематериальную помощь могут претендовать как мужчины, так и женщины, которым необходимо подать соответствующее заявление. |
For example, the position of Commissioner of the national institution in Canada is widely advertised when vacant, and anyone can apply. | В частности, в Канаде информация о вакантной должности в составе национальной правозащитной комиссии публикуется в открытом доступе и претендовать на такую должность может каждый. |
The State with the most indisputable claim under generally recognized jurisdictional principles to have its laws apply is Somalia, since the events occurred there and most, if not all, of the prospective defendants are Somali nationals. | Государством, которое в соответствии с общепризнанными юрисдикционными принципами имеет самое неоспоримое право претендовать на то, чтобы применялись его законы, является Сомали, поскольку события имели место в этой стране и большинство, если не все предполагаемые ответчики являются гражданами Сомали. |
Companies can initiate activity immediately after incorporation and can apply online for business registration within the next month. | Компании могут развертывать деятельность сразу же после учреждения и могут подавать заявление на регистрацию предприятия в онлайновом режиме в течение следующего месяца. |
Field Service staff must now apply and compete with other candidates in order to be appointed to higher level posts. | Теперь персоналу полевой службы для продвижения на должности более высокого класса необходимо подавать заявление наряду с другими кандидатами. |
Without that Programme, there would be no opportunity for women to come to Canada and, after fulfilling their contract, apply first for landed status and then for Canadian citizenship. | Без этой программы женщины не могли бы приезжать в Канаду, а затем, после выполнения своих обязательств по контракту, подавать заявление сначала на получение вида на жительство, а затем канадского гражданства. |
As stipulated in the Regulations of the People's Republic of China on Residence Registration, Chinese citizens wishing to change their names must apply in person to the residence registration authority; names can be changed only after verification by the residence registration authority. | Как предусмотрено в Положениях о регистрации жителей в Китайской Народной Республике, китайские граждане, если они хотят изменить свою фамилию и имя, должны самостоятельно подавать заявление в орган по регистрации жителей; фамилия и имя могут быть изменены только после проведения соответствующей проверки органом по регистрации жителей. |
Where should one apply? | А куда подавать заявление? |
Well, when you apply next year, Shepherd will have your back. | Что ж, когда ты будешь подавать заявку в следующем году, Шепард будет за тебя. |
Suppliers must apply periodically for renewal of registration. | Поставщики должны периодически подавать заявку на продление регистрации. |
In addition, under "rolling registration" arrangements introduced in 2000, individuals may apply at other times to have their names added to the electoral register. | Кроме того, введенная в 2000 году система "непрерывной регистрации" позволяет любому лицу в любое время подавать заявку на включение своего имени в список избирателей. |
Sure, but apply a lot of downward pressure, -it's going to bruise... | Конечно, но приложить много понижательного давления, это будет синяк... |
The international community needs to exert and apply greater effort to halt the spread of HIV/AIDS to ensure the survival of humanity. | Международному сообществу необходимо приложить более энергичные усилия для прекращения распространения ВИЧ/СПИДа в интересах выживания человечества. |
Apply a vertical or lateral force to each wheel and note the amount of movement between the axle beam and stub axle. | Приложить к каждому колесу усилие в вертикальном или боковом направлении и зафиксировать величину люфта между балкой оси и поворотной цапфой. |
Given the urgent need to eliminate the threat that nuclear weapons pose to international security, we urge Member States to do their utmost to adopt and apply a comprehensive and balanced programme of work which takes account of genuine disarmament priorities. | С учетом экстренной необходимости устранения угрозы, создаваемой ядерным оружием для международной безопасности, мы настоятельно призываем государства-члены приложить максимум усилий к тому, чтобы принять и осуществлять всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, которая принимала бы в расчет реальные приоритеты в сфере разоружения. |
The Ministry of Agriculture and Water Management should made all efforts to upgrade and repair existing irrigation and drainage systems, as well as apply modern and efficient irrigation methods and technologies. | Министерству сельского и водного хозяйства следует приложить все усилия для модернизации и ремонта существующих оросительных и других систем, а также применять современные эффективные методы и технологии орошения. |
The test rider must therefore apply a specific force to the brake control, which may be increased to a maximum value to ensure that the ABS is fully cycling. | По этой причине мотоциклист-испытатель должен прилагать конкретно заданное усилие к органу тормозного управления, которое может быть увеличено до максимального значения для приведения АБС в режим непрерывной цикличности. |
States Members of the United Nations, international organizations, regional organizations, development agencies, donors and international financial institutions, as well as civil society, should apply their utmost efforts, as appropriate: | Государства - члены Организации Объединенных Наций, международные организации, региональные организации, агентства по вопросам развития, доноры и международные финансовые учреждения, а также гражданское общество должны, если это уместно, прилагать все свои усилия, для того чтобы: |
The Department should redouble its efforts to develop and apply communication strategies throughout the United Nations system on the issue of climate change. | Департаменту следует прилагать вдвое больше усилий в том, что касается разработки и реализации применяемых системой Организации Объединенных Наций коммуникационных стратегий по освещению проблемы изменения климата. |
As appropriate, we endeavour to use and apply the United Nations standards and norms in our national programmes for crime prevention and criminal justice reform and to undertake, as needed, efforts to ensure their wider dissemination. | В надлежащих случаях, мы стремимся использовать и применять стандарты и нормы Организации Объединенных Наций в наших национальных программах предупреждения преступности и реформирования системы уголовного правосудия и прилагать, по мере необходимости, усилия, направленные на обеспечение их более широкого распространения. |
To ensure consistency of international emission inventory reporting, Parties should make every effort to both apply and report according to the same definitions contained in the 2006 IPCC Guidelines for separating domestic and international emissions. | Для обеспечения последовательности международной отчетности о кадастрах выбросов Сторонам следует прилагать все возможные усилия к тому, чтобы руководствоваться одними и теми же определениями, которые содержатся в Руководящих принципах МГЭИК 2006 года, в целях разделения национальных и международных выбросов. |
The artist might also apply paint with a palette knife, which is a flat metal blade. | Художник также может наносить краску мастихином, который представляет собой плоский металлический клинок. |
Think of Sheldon when you apply it. | Думай о Шелдоне, когда будешь его наносить. |
They enter a makeup trailer, dress up and apply makeup, turning out to be the band members, Howlett, Flint, and Maxim. | Они заходят в небольшой трейлер и начинают переодеваться и наносить макияж, после чего из трейлера вместо мужчин выходят участники группы The Prodigy: Лиам Хоулетт, Кит Флинт и Максим Реалити. |
Oils allow for more time to blend colors and apply even glazes over under-paintings. | Масла позволяют больше времени смешивать цвета и наносить ровную глазурь поверх подкраски. |
Once it has been established that an armed conflict exists, and thus that the rules of international humanitarian law apply in the specific case, the next question concerns who may be targeted. | Как только установлено наличие вооруженного конфликта и, следовательно, применимость норм международного гуманитарного права в том или ином конкретном случае, возникает следующий вопрос, касающийся того, по кому можно наносить удары. |
Additional fee of 5000 AMD will apply if the returned vehicle is not clean. | Дополнительная сумма в размере 5000 драм будет взиматься если автомобиль возвращается не в чистом состоянии. |
Nominal fees for the issuance of prints may apply. | За печать фотографий может взиматься номинальная плата. |
A transfer from the airport or any other transfer can be arranged; charges may apply. | Предоставляется трансфер из аэропорта или в другом направлении (может взиматься дополнительная плата). |
Children over 12 are considered adults and if not included in the reservation, additional charges will apply. | Дети старше 12 лет классифицируются как взрослые. Если их проживание не было оговорено при бронировании, в момент регистрации будет взиматься дополнительная оплата. |
Service providers' flat rate plans may not cover Internet connection using Bluetooth and additional charges may apply depending on the size of the content to be downloaded and connection time. | Стандартный тарифный план может не содержать сведений об оплате услуг соединения с Интернетом через Bluetooth, и дополнительная плата может взиматься в зависимости от объема переданных и загруженных данных, а также времени соединения. |