Английский - русский
Перевод слова Apply
Вариант перевода Применять

Примеры в контексте "Apply - Применять"

Примеры: Apply - Применять
If data for the complete mixture are not available, apply bridging principles (see 3.4.3.2). Если отсутствуют данные по полному составу смеси, применять принципы интерполирования (см. 3.4.3.2).
The decision recommends that DC member States apply the revised rules starting from 1 January 2012; Этим решением государствам - членам ДК рекомендуется применять пересмотренные правила с 1 января 2012 года;
It has also undertaken several programmes to strengthen national regulators' capacity in handling particularly sensitive issues such as how to determine costs and apply tariffs and subsidies transparently. Форум также реализует несколько программ, направленных на укрепление потенциала национальных регулирующих органов в решении особо деликатных вопросов, например вопроса о том, как определять издержки и прозрачно применять тарифы и субсидии.
Continuous and sustained capacity-building in results-based management and programme management will continue, to ensure that all staff have the requisite knowledge and skills and can apply them in their work. Постоянное и неуклонное создание потенциала осуществления результатно-ориентированного управления и руководства программой будет и далее обеспечивать наличие у всех сотрудников необходимых знаний и навыков, которые они смогут применять в своей работе.
(b) The new current generic fair market value of ultrasound machines of $30,000 should apply. Ь) применять новую текущую величину типичной разумной рыночной стоимости аппарата УЗИ в размере 30000 долл. США.
It is moreover for domestic courts to interpret and apply domestic law, a fortiori where it pertains to the interpretation of rules of procedure. Кроме того, именно национальным судам надлежит толковать и применять внутригосударственное право, тем более когда речь идет о толковании правил процедуры.
With the agreement of the Technical Service this requirement need not apply in the following circumstances: С согласия технической службы это требование применять не обязательно при следующих обстоятельствах:
When investigating and prosecuting crimes by United Nations officials or experts on mission, the Government of China may apply those instruments to cooperate with foreign countries in legal assistance and extradition matters. При проведении расследований и преследований в связи с преступлениями, совершенными должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, правительство Китая может применять положения этих документов в целях сотрудничества с зарубежными странами в вопросах оказания правовой помощи и в вопросах выдачи.
However, when a dispute has arisen and arbitrators have to be appointed, it should be known which rules apply. Однако в случае возникновения спора и появления необходимости назначения арбитров должно быть точно известно, какой вариант Регламента следует применять.
Furthermore, since both parties had their place of business in CISG Contracting States (Article (1)(a)) the Court held that the Convention would apply. А поскольку коммерческие предприятия обеих сторон находятся в государствах - участниках КМКПТ (статья 1, пункт 1, подпункт (а)), суд заключил, что к их договору следует применять положения Конвенции.
As another interlocutor put it, it would be helpful if the Council could apply lessons learned from earlier peacekeeping missions to make future ones more effective. Как сказал еще один оратор, Совету было бы полезно применять на практике опыт более ранних миротворческих миссий, с тем чтобы будущие операции были более действенными и эффективными.
Following the scientific review, affected countries should apply the indicators to test their applicability and to evaluate the validity and availability of data needed to effectively use them. После их рассмотрения затрагиваемые страны должны применять показатели на практике, чтобы проверить их применимость и оценить достоверность и доступность данных, необходимых для их эффективного использования.
In order to discharge its responsibilities, the Djiboutian State must therefore duly and effectively apply the criminal penalties prescribed in the event that these offences are committed. Для выполнения своих обязанностей джибутийское государство должно эффективно и надлежащим образом применять соответствующие уголовные санкции в случае совершения этих правонарушений.
The Committee recommends that the governments apply temporary special measures in various forms in areas where women are underrepresented or disadvantaged and allocate additional resources where needed to accelerate the advancement of women. Комитет рекомендует правительствам применять временные специальные меры в различных формах в тех областях, где женщины слабо представлены или ограничены в своих правах, и выделить дополнительные ресурсы, где это необходимо, для ускорения процесса повышения роли женщин.
Consequently, judges and lawyers are required to be aware of, and apply, international human rights principles and standards in the cases before them. Исходя из этого, при рассмотрении соответствующих судебных дел судьи и адвокаты должны понимать и применять международные правозащитные принципы и стандарты.
When there are claims of human rights violations in this context, including a pattern of harassment, domestic authorities and international supervisory bodies should apply the heightened standard of review of government action. При наличии утверждений о нарушениях прав человека в этом контексте, включая наличие систематических преследований, национальные органы и международные наблюдательные механизмы должны применять повышенные требования в отношении проверки действий правительства.
In principle, the Bulgarian competent authorities are in a position to directly apply the UNCAC provisions, except for the criminalization provisions. В принципе, болгарские компетентные органы могут прямо применять положения Конвенции, за исключением положений, касающихся криминализации.
He recommended that the Netherlands increase the age of criminal responsibility and apply juvenile criminal law to all minors, even in serious offences. Он рекомендовал Нидерландам повысить возраст наступления уголовной ответственности и применять уголовное законодательство в отношении несовершеннолетних ко всем несовершеннолетним лицам, даже в случае серьезных преступлений.
A commission should also apply general rules in their assessment of the credibility of witnesses, including demeanour, subject to cultural and gender sensitivities. Оценивая надежность свидетелей, комиссиям также следует применять общие правила, в частности оценивать их поведение с учетом их чувствительности к культурным и гендерным факторам.
His delegation called on the Security Council to further develop fair and clear procedures and apply them to other sanctions regimes, as appropriate. Делегация оратора призывает Совет безопасности и дальше развивать справедливые и прозрачные процедуры и применять их к другим режимам санкций в случае необходимости.
The treaty provisions and the transparency rules would need to be interpreted by the arbitral tribunal which would apply them. Положения международного договора и правила о прозрачности должен будет толковать третейский суд, который будет их применять.
In short, a health authority cannot properly apply the right to health to the process of prioritization in isolation. Короче говоря, учреждение системы здравоохранения не может надлежащим образом применять право на здоровье в ходе процесса установления приоритетности изолированно.
Stresses the need to take into account and apply the criteria and procedures contained in the guidelines in considering future proposals for international years. подчеркивает необходимость учитывать и применять критерии и процедуры, установленные руководящими принципами, при рассмотрении будущих предложений в отношении международных годов.
The following criteria should apply before consideration is given to the use of GBRs: При решении вопроса об использовании НОД следует применять следующие критерии:
They ensure a degree of predictability, transparency and consistency enabling developing country suppliers to further develop and apply the "rules of the game". Они обеспечивают определенную степень предсказуемости, прозрачности и согласованности, позволяющих поставщикам из развивающихся стран дополнительно разрабатывать и применять "правила игры".