Clearly, it is the primary function of the Committee itself under the Covenant (and not simply that of other fora or jurisdictions) to interpret and apply the Covenant. |
Очевидно, что первоочередная функция самого Комитета в соответствии с Пактом (не сводящаяся исключительно к другим судам и юрисдикциям) состоит в том, чтобы толковать и применять Пакт. |
States would need guidance as to how the recommendations of the Legislative Guide would apply in an intellectual property context, and what adjustments would need to be made in their laws in order to avoid inconsistencies. |
Государства нуждаются в указаниях относительно того, как применять рекомендации, содержащиеся в Руководстве для законодательных органов, в контексте интеллектуальной собственности, а также какие изменения потребуется внести в их законодательство во избежание противоречий. |
The court found that the Working Group specifically left open the question of which law the court should apply in such avoidance actions and that the silence existed in deference to the choice of law concerns raised by the United States in those Working Group sessions. |
Суд выяснил, что Рабочая группа намеренно оставила открытым вопрос о том, какое законодательство следует применять суду в отношении исков о расторжении сделок, и что сделано это было по настоянию делегации Соединенных Штатов, которая указывала на проблему выбора применимого законодательства в ходе сессий Рабочей группы. |
With regard to draft article 41, paragraph 2, he said the representative of France had proposed that the beginning of the paragraph should be amended to read: "If the appointing authority applies or has stated that it will apply...". |
В отношении пункта 2 проекта статьи 41 оратор говорит, что представитель Франции предложил изменить начало пункта следующим образом: "Если компетентный орган применяет или указал, что он будет применять...". |
Mr. Castello (United States of America) said that confusion might be avoided by amending the beginning of paragraph 2 to read: "If there is an appointing authority, and it applies or has stated that it will apply a schedule...". |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что неясностей можно избежать, изменив начало пункта 2 следующим образом: "Если имеется компетентный орган и если этот орган применяет или указал, что он будет применять шкалу...". |
FAO emphasizes the concept of "development with culture and identity", which will be the special theme of the ninth session of the Permanent Forum, in all its areas of work involving indigenous peoples, while aiming to develop and apply a holistic approach. |
ФАО делает акцент на концепции «развития с сохранением культуры и самобытности», которая будет рассматриваться как специальная тема девятой сессии Постоянного форума, во всех областях своей работы, касающейся коренных народов, ставя своей целью разработать и применять целостный подход. |
His country had signed an additional protocol to its comprehensive safeguards agreement with IAEA in 2008 and would voluntarily apply the protocol as of 17 February 2010, pending its ratification. |
В 2008 году он подписал дополнительный протокол к своему соглашению о всеобъемлющих гарантиях с МАГАТЭ и с 17 февраля 2010 года начнет добровольно применять протокол до его ратификации. |
In any event, taking his remarks at face value, let me remind him and through him, his colleagues, that you cannot apply unequal standards or be selective in asking for countries to be flexible. |
Во всяком случае, принимая его замечания по нарицательной стоимости, я с вашего позволения напомню ему, а в его лице и его коллегам, что нельзя применять неравные стандарты или проявлять селективность, когда вы просите страны быть гибкими. |
The federal Government determines some general legal principles and development policies for indigenous people in Russia, while the regional governments implement and may in addition legislatively apply, specify and refine these general principles. |
Федеральное правительство определяет некоторые общие правовые принципы и направления политики в области развития коренных народов России, а правительства регионов осуществляют и могут, кроме всего прочего, законодательным путем применять, конкретизировать и уточнять эти общие принципы. |
The idea behind the new format is to make checking the List, whether manually or electronically, as straightforward and efficient as possible by reducing the likelihood of potential matches that require further detailed research to determine whether sanctions apply. |
Идея, положенная в основу нового формата, состоит в том, чтобы сделать проверку перечня, будь то ручным или электронным способом, максимально простой и результативной за счет снижения вероятности потенциальных совпадений, которые требуют дополнительного расследования, чтобы установить, следует ли применять санкции. |
It also noted the decentralized organizational structure, and expected the Secretary-General to document and apply lessons learned, as well as draw on the experience of deploying other complex decentralized missions. |
Он также отмечает децентрализованный подход, используемый в организационной структуре, и надеется, что Генеральный секретарь будет документировать и применять накопленный опыт, а также полагаться на опыт в развертывании других комплексных и децентрализованных миссий. |
Possible guidelines in that regard should not limit the sovereignty of States to decide how they wished to interpret and apply that clause; as guidelines, they should remain non-binding and should not crystallize into customary international law. |
Возможные указания в этом отношении не должны ограничивать суверенное право государства самому принимать решение о том, каким образом оно желает толковать и применять эту клаузулу; будучи всего лишь указаниями, они сохранят необязательный характер и не будут кристаллизоваться в международное обычное право. |
To lead by example, the United Nations system should apply the Guiding Principles in its internal policies and procedures, grounded on the responsibility to avoid causing or contributing to human rights abuses or being associated with such abuse through relations with business entities. |
Чтобы воодушевлять других своим примером, система Организации Объединенных Наций должна применять Руководящие принципы в своей внутренней политике и процедурах в соответствии с обязанностью не допускать нарушений или попустительства нарушениям прав человека или причастности к таким нарушениям в силу отношений с коммерческими субъектами. |
While no one approach or single set of practices would necessarily apply in all situations, Member States must consider best practices in a manner consistent with the fundamental principles of their various legal systems. |
Несмотря на то что нет одного подхода или единственного установленного вида практики, которые можно было бы применять во всех ситуациях, государства-члены должны изучать те виды передовой практики, которые соответствовали бы основополагающим принципам их правовых систем. |
During the course of the proceedings, the parties agreed that, to the extent that the CISG was held applicable, the (unofficial) Danish translation of the Convention would apply. |
В ходе разбирательства стороны договорились о том, что если к данному делу будет решено применять КМКПТ, то применяться будет ее (неофициальный) перевод на датский язык. |
However, courts of other States than the State making the declaration would not be bound by that declaration, and would apply the text of the draft convention according to its terms, and without regard to mandatory national law. |
Вместе с тем суды других государств, помимо государства, сделавшего заявление, не будут связаны этим заявлением и будут применять текст проекта конвенции согласно предусмотренным им условиям без учета императивных норм внутреннего права. |
Additionally, the CISG should apply [Art. 1 (1)(a) CISG], since China and Germany were both State parties to the CISG. |
Кроме того, следует применять КМКПТ [статья 1(1)(а) КМКПТ], поскольку Китай и Германия являются Договаривающимися государствами КМКПТ. |
They could either apply the rule as it stood, so that the buyer would take the asset subject to a security right that would continue to guarantee all obligations, or they could opt for the alternative proposed by the representative of the United States. |
Они могут либо применять правило как оно есть, т. е. покупатель получает активы с учетом обеспечительного права, которое будет по-прежнему гарантировать все обязательства, или они могут выбрать альтернативу, предложенную представителем Соединенных Штатов. |
Article 2 of our constitution recognizes and guarantees the right of indigenous peoples and communities to self-determination and grants them autonomy to, inter alia, determine their internal forms of coexistence and organization and apply their own systems of rules to the settlement of internal disputes. |
Статья 2 нашей конституции признает и гарантирует право коренных народов и общин на самоопределение и предоставляет им, в частности, право самим выбирать внутренние формы сосуществования и организации и применять собственные своды правил, касающиеся урегулирования внутренних споров. |
Some 32 small and vulnerable economies, representing individually less than 0.1 per cent of world trade in non-agricultural products, would not apply formula, but would reduce their average bound rate to 14, 18 or 22 per cent, depending on their initial average tariff. |
Примерно 32 малых и уязвимых государства, на каждое из которых приходится менее 0,1 процента мировой торговли несельскохозяйственными товарами, не будут применять формулу, но снизят средний уровень связанных тарифных ставок до 14, 18 или 22 процентов в зависимости от исходного среднего уровня тарифных ставок. |
Such a pool would consent to evaluate, assimilate and apply new technologies to local needs and constraints, and to adapt to rapid changes in knowledge requirements so as to ensure maintenance and sustainability, and to manage risks. |
Такой пул позволял бы оценивать, ассимилировать и применять новые технологии с учетом местных потребностей и ограничений и приспосабливаться к быстро меняющимся потребностям в знаниях для обеспечения эксплуатации и устойчивости и для управления рисками. |
By endorsing these criteria, which pertain to another international treaty, the Committee overlooks the fact that it must apply the Covenant, the whole Covenant and nothing but the Covenant. |
Руководствуясь этими критериями, которые излагаются в другом международном документе, Комитет забывает, что ему следует применять Пакт, только Пакт и ничего, кроме Пакта. |
The contracting Administrations declare that they adopt and will apply the provisions of the Arrangement, its Annexes, its Resolutions and, as far as practicable, its Recommendations. |
Договаривающиеся администрации заявляют, что они принимают и будут применять положения данного Соглашения, приложений к нему и содержащихся в нем резолюций и, насколько это практически осуществимо, рекомендаций. |
Furthermore, it was recommended that prosecutors study international legal instruments in this field ratified by the Republic of Lithuania and apply them in practice more often and more efficiently to cases of pre-trial investigation of the criminal acts specified in articles 169 and 170 of the Criminal Code. |
Прокурорам было также рекомендовано изучить международно-правовые документы в этой области, ратифицированные Литовской Республикой, и чаще и эффективнее применять их на практике при проведении досудебного расследования уголовных преступлений, указанных в статьях 169 и 170 Уголовного кодекса. |
Usually, the time between when a decision is made to implement the standards and the actual implementation date is not sufficiently long to train a sufficient number of professionals who could competently apply international standards. |
Обычно между принятием решения о переходе на новые стандарты и началом его практического выполнения проходит недостаточно времени, для того чтобы подготовить необходимое число специалистов, которые могли бы правильно применять международные стандарты. |