Actors such as the United Nations, international financial institutions, Governments and civil society should apply a gender perspective in all funding programmes for sustainable development, while acknowledging the importance of continuing programming targeted at women. |
Таким участникам, как Организация Объединенных Наций, международные финансовые учреждения, правительства и гражданское общество, следует применять гендерный подход к финансированию всех программ в области устойчивого развития, признавая важность продолжения программирования, ориентированного на интересы женщин. |
He hoped that the countries concerned would apply these new rules on a de facto basis to those countries that were in the process of acceding to WTO. |
Оратор выразил надежду на то, что соответствующие страны будут де-факто применять эти новые нормы в отношении стран, находящихся в процессе присоединения к ВТО. |
Special attention is paid to how Pacific islanders might develop unique solutions which will allow them to adopt and apply international human rights laws while also retaining those customary laws and practices which give them identity as a people. |
Особое внимание уделяется разработке таких уникальных решений в Тихоокеанском регионе, которые позволяли бы населению принимать и применять международные документы в области прав человека, соблюдая при этом национальное законодательство и обычаи, определяющие самобытность народа. |
This close link may challenge Parties to harmonize their activities so that different authorities within a country apply the same methodologies and mechanisms to assess the environmental impact of activities of relevance to transboundary waters. |
Эта тесная связь может потребовать от сторон согласования своей деятельности, с тем чтобы различные органы в той или иной стране могли применять одни и те же методологии и механизмы для оценки воздействия на окружающую среду тех видов деятельности, которые имеют отношение к трансграничным водам. |
It had been recognized in legal opinion that the Committee should apply only limited interpretation when considering States' parties reports in order to make allowance for application to the particular set of circumstances in a given State. |
В юридическом заключении отмечалось, что Комитету следует применять принцип ограниченного толкования Конвенции при рассмотрении докладов государств-участников, позволяющий учитывать конкретные условия, существующие в том или ином государстве. |
It was therefore logical to enshrine the right of such a State to make a declaration that it would not apply the draft protocol to operations conducted for the sole purpose of responding to a natural disaster. |
Поэтому логично закрепить право такого государства сделать заявление о том, что оно не будет применять проект протокола к операциям, проводимым исключительно с целью реагирования на стихийные бедствия. |
Until we review and agree on working methods to make our task easier, we should apply rigorously the rules of procedure that we have set ourselves and are in force. |
И пока мы не разберем и не согласуем методы работы, с тем чтобы облегчить свою задачу, нам следует скрупулезно применять установленные нами и действующие правила процедуры. |
This is a brutal war, and we ask the international community to at least apply the same standards to Kashmir as we have heard this morning upheld for Kosovo. |
Это - жестокая война, и мы просим международное сообщество применять к Кашмиру хотя бы такие же стандарты, какие, как мы узнали сегодня утром, были применены в отношении Косово. |
Furthermore, the Government of Malta is currently undertaking to draft legislation regarding conservation and management measures in order to be in a better position to effectively apply the principles of sustainable development. |
Кроме того, правительство Мальты в настоящее время стремится разработать законодательство в отношении мер по сохранению и управлению для того, чтобы более эффективно применять эти принципы устойчивого развития. |
Finally, he had put forward the idea that a State should be under no obligation to protect a national who had no genuine or effective link with the State of nationality, that being an area where the Nottebohm test might apply. |
И наконец, он высказал идею о том, что государство не должно быть обязано оказывать защиту гражданину, который не имеет подлинной или эффективной связи с государством его гражданской принадлежности; в этом случае можно было бы применять критерий Ноттебома. |
Taking into account national circumstances, any Party included in Annex I may apply different values providing relevant elements in support of such a deviance." |
С учетом национальных условий любая Сторона, включенная в приложение I, может применять иные величины при условии представления соответствующих элементов в поддержку такого отклонения". |
As the United Nations family has failed to implement this concept in the course of military operations and armed aggression, we should at least apply it following such operations. |
Поскольку семья Организации Объединенных Наций не способна осуществить эту концепцию во время военных операций и вооруженной агрессии, мы должны применять ее хотя бы по завершении таких операций. |
In the light of the review, the Council may adopt and apply provisionally, pending approval by the Assembly, amendments to the provisions of these Regulations, taking into account the recommendations of the Legal and Technical Commission or other subordinate organs concerned. |
В свете обзора Совет может принимать и в предварительном порядке применять поправки к положениям настоящих Правил, принимая во внимание рекомендации Юридической и технической комиссии или других соответствующих подчиненных органов. |
Likewise, monocratic judges and Collegiate Bodies should apply, with the force of constitutional matter, those international treaties that were ratified by our country, particularly those relating to the protection of human rights. |
Подобным образом отдельные судьи и коллегиальные органы должны применять наравне с Конституцией международные договоры, ратифицированные нашей страной, особенно те из них, которые относятся к защите прав человека. |
Without discriminating in form or fact against vessels of any State, port States should apply sanctions and penalties that are adequate to discourage operators and users of sub-standard ships. |
Не допуская формальной или фактической дискриминации против судов какого бы то ни было государства, государства порта должны применять санкции и штрафы, действующие в качестве сдерживающего средства для операторов и пользователей субстандартных судов. |
Modern Internet-based automated data mining technologies are making it possible to build up huge credit information databases and apply modern credit analysis and related credit appraisal, scoring and rating techniques. |
Современные основанные на использовании Интернета технологии автоматического сбора данных позволяют создавать колоссальные базы кредитной информации и применять современные меры кредитного анализа и связанные с ними методы кредитного анализа, ранжирования и рейтинга. |
In transition economies, it is often very difficult to accept and apply the local law for long-term transactions due to its inadequacy and/or the lack of stability. |
В странах с переходной экономикой нередко чрезвычайно трудно брать за основу и применять местное законодательство при долгосрочных операциях ввиду его неадекватности и/или отсутствия стабильности. |
Once the State had ratified an international convention, subject to the reservations made the national judge must apply the rule of superiority of international norms over national law. |
Как только государство ратифицирует международный договор, с учетом сделанных им оговорок, национальный судья обязан применять правило преимущественной силы международных норм над положениями национального законодательства. |
With this policy, Québec committed to systematically apply gender-based analysis in all its decisions, as well as in those of local and regional jurisdictions. |
В соответствии с этой политикой Квебек обязался систематически применять гендерный анализ при принятии всех решений, включая решения, находящиеся в юрисдикции местных и региональных органов. |
The work should focus on legislative technical assistance, particularly that provided to developing countries to enable them to participate in existing conventions and apply the UNCITRAL model legislation, as many of them lacked the necessary resources to undertake that work for themselves. |
Деятельность Комиссии должна быть направлена на предоставление технической помощи в области законодательства в первую очередь развивающимся странам, с тем чтобы они могли принимать участие в существующих конвенциях и применять разработанные ЮНСИТРАЛ типовые законы. |
In accordance with relevant General Assembly resolutions, a Member State must neither promulgate nor apply rules, regulations or measures, the extraterritorial effects of which would harm the sovereignty of other Member States, as well as to free trade. |
Согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, государства-члены не должны ни принимать, ни применять норм, правил и мер, экстерриториальные последствия которых повредили бы суверенитету других государств-членов, а также свободе торговли. |
In this context, the JISC agreed that these provisions shall apply from the opening dates for submission of determination reports regarding PDDs and submission of applications for accreditation to the secretariat. |
В этом контексте КНСО постановил, что эти положения следует применять с начальных сроков представления в секретариат докладов, содержащих заключения в отношении ПТД и заявлений об аккредитации. |
The Council should outline specific actions to be taken by parties to a conflict, monitor their implementation and apply penalties if actions are not taken. |
Совету следует наметить конкретные действия, которые должны предприниматься сторонами в том или ином конфликте, следить за их осуществлением и применять наказания в случае бездействия. |
The principles of emission verification are equally applicable to urban, regional and global scale analyses and verification issues and procedures apply on each of these scales. |
В ходе анализа данных о выбросах принципы их проверки в равной степени можно применять на городском, региональном и глобальном уровнях, и в этой связи правила и процедуры проверки используются на каждом из этих уровней. |
Many agricultural activities, particularly in horticulture and fisheries, would benefit from technical support from development partners in order to meet sanitary and phytosanitary requirements of export markets, provided the developed countries apply such measures in a transparent and consistent manner. |
Многие отрасли сельского хозяйства, в частности садоводство и рыболовство, получили бы явную пользу от технической поддержки со стороны партнеров по процессу развития в деле соблюдения санитарных и фитосанитарных требований экспортных рынков при том условии, что развитые страны будут применять такие меры на транспарентной и последовательной основе. |