Regarding the 2010-2011 resource plan, that delegation asked UNIFEM to monitor and apply further reduction in the rate of budget support to programmes. |
Что же касается плана ресурсов на 2010 - 2011 годы, то эта делегация просила ЮНИФЕМ осуществлять мониторинг и применять подход, предполагающий дальнейшее сокращение соотношения между бюджетом вспомогательных расходов и бюджетом по программам. |
The United Nations must accept its obligations as a socially responsible employer and apply those criteria to all staff, whether locally or internationally recruited. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя обязательства в качестве социально ответственного работодателя и должна применять эти критерии ко всем сотрудникам, нанятым как на местной, так и на международной основе. |
In particular, people in developing countries might not be aware of how to access, evaluate and apply freely available data and software tools. |
В частности, жители развивающихся стран могут не знать о том, каким образом можно получить, оценивать и применять имеющиеся в свободном доступе данные и программные средства. |
I also intend to learn and apply lessons from the establishment of the global focal point to other critical capacity gap areas. |
Я также планирую изучать и применять на практике уроки, извлеченные в процессе создания глобального координационного центра, и в других областях, где имеет место острая недостаточность потенциала. |
Many former Soviet Union regulation documents are still in force, so it is not always clear which regulations apply in a specific case. |
По-прежнему действуют многие нормативные документы, принятые во времена существования Советского Союза, и в этой связи не всегда ясно, какие предписания следует применять в том или ином конкретном случае. |
Power Do not apply "UK model" to re-organize the sector and attract single strategic private investor to operate all of UEB's assets. |
Не применять "модель СК" при реорганизации сектора, а привлечь единого стратегического частного инвестора для управления всеми операциями СЭУ. |
The career development programme of the Organization helps staff to understand and apply mastery of the competencies, as well as skills specific to their occupational group. |
Программа развития карьеры Организации помогает сотрудникам понять и успешно применять эти профессиональные качества, а также особые навыки, необходимые для их профессиональной группы. |
Thus, recognizing the comprehensive framework for action means that each country must take a look at its provisions and apply or adapt them in accordance with particular national circumstances. |
Поэтому признание всеобъемлющей рамочной программы действий означает, что каждая страна должна изучать ее положения и применять их или привести их в соответствие с конкретными национальными условиями. |
For conditions of repeatability and reproducibility apply specifications of ISO 665-2000 (point 10.2 and 10.3) for soya beans. |
Повторяемость и воспроизводимость результатов - применять положения ИСО 665200 (пункты 10.2 и 10.3), касающиеся сои культурной. |
Customs may apply escort only when the guarantee limit is exceeded; |
таможенные органы могут применять сопровождение только в случае превышения предела гарантии; |
As soon as the guarantee limit is exceeded, the Customs shall apply escort; |
таможенные органы должны применять сопровождение в случае превышения предела гарантии; |
(a) it will apply the Convention only to maritime carriage; or |
а) оно будет применять эту Конвенцию только к морской перевозке; или |
It was particularly surprising that the Dominican Republic had defined the concept of citizenship but had not managed to define and strictly apply the concept of transit. |
Он считает особенно удивительным тот факт, что Доминиканская Республика определила понятие гражданства, но не смогла определить и строго применять понятие транзита. |
Businesses could apply the familiar methodology of due diligence, already observed in other areas, to human rights as well. |
Предприятия могут применять к правам человека уже знакомую им методологию проявления должной осмотрительности, которая используется в других областях. |
Through candid exchange of ideas and experience, they help ombudsmen and mediators apply professional standards to their common goal of fostering respect and dignity in the workplace. |
В рамках откровенного обмена идеями и опытом эта группа помогает омбудсменам и посредникам применять профессиональные стандарты в интересах достижения их общей цели укрепления уважения и достоинства на рабочем месте. |
Please describe the operational and management structure that the project operator will apply in implementing the monitoring plan: |
Просьба описать оперативную и управленческую структуру, которую оператор проекта будет применять в связи с осуществлением плана мониторинга: |
Delegations raised questions regarding the definition and operationalization of the criteria identified by the task force, and regarding who should apply these criteria. |
Делегации задавали вопросы, касающиеся определения определенных целевой группой критериев и их оперативного использования, а также вопросы о том, кто должен применять эти критерии. |
Nor may the employer apply less favourable conditions of work on the basis of the duration of employment or working hours, without a justified reason. |
Работодатель не может также без обоснованной причины применять менее благоприятные условия труда на основе продолжительности найма или рабочего времени. |
Companies listed in the local caps, the investment companies or the real estate segments may apply Swiss GAAP FER instead. |
Компании, включенные в листинг местных сегментов, инвестиционные компании или риелторские компании могут применять вместо этого швейцарские ГААП-ФЕР. |
The Government should make it clear that, while it may not directly apply the Convention, it must be applied, even in the private sector. |
Правительство должно ясно заявить, что, хотя оно не может непосредственно применять Конвенцию, она должна применяться даже в частном секторе. |
Develop and apply an analytic tool for mapping and assessing existing child protection policies, laws and services for adequacy and to identify obstacles and opportunities in implementation, especially in reaching vulnerable or excluded groups. |
Разрабатывать и применять аналитический инструментарий для определения структуры и оценки существующих стратегий по защите детей, законов и услуг на предмет их адекватности, а также выявлять препятствия и возможности для их реализации, особенно когда речь идет о помощи уязвимым или социально изолированным группам населения. |
It was stated that the recommendations concerning registration in a specialized registry of a security right in an intellectual property right should apply only to the registries in which security rights could be registered. |
Было указано, что рекомендации относительно регистрации в специальном реестре обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности следует применять лишь к реестрам, в которых могут регистрироваться обеспечительные права. |
The various jurisdictions must interpret and apply the law, ensuring respect for both constitutional principles and international instruments, including the European Convention on Human Rights. |
Различные судебные органы обязаны толковать и применять законы, соблюдая при этом конституционные принципы и положения международных юридических договоров, таких как Европейская конвенция о защите прав человека. |
Just as important, we must apply those values if we are to survive the consequences of the converging man-made crises that we face at this critical historical juncture. |
Не менее важно то, что нам надлежит применять эти ценности на практике, чтобы справиться с последствиями совпадающих антропогенных кризисов, с которыми мы сталкиваемся на данном крайне важном историческом отрезке. |
Therefore, Kazakhstan stands ready to share its approaches and to study and apply the lessons learned from anti-corruption work in other countries. |
Поэтому Казахстан готов не только делиться своими подходами, но и изучать и применять успешный опыт антикоррупционной работы в других странах мира. |