Expert review teams should apply the appropriate adjustment method, selected from table 1, in a simple manner, given the limited time available for the calculation of adjustments according to the provisions for the review of annual inventories in the guidelines for review under Article 8. |
Группы экспертов по рассмотрению должны применять один из надлежащих методов корректировки, указанных в таблице 1, на простой основе, учитывая ограниченное время, предусмотренное для расчета коррективов в соответствии с положениями о рассмотрении годовых кадастров, содержащимися в руководящих принципах для рассмотрения согласно статье 8. |
(a) Consistently apply the existing laws by enforcing limitations on land use and other uses in areas threatened by flooding, landslides or dam failures; |
а) неукоснительно применять действующие законы, обеспечивая соблюдение ограничений на землепользование и иные виды использования в зонах, подверженных затоплениям, оползням или прорывам плотин; |
As intermediate measures, countries could develop and apply equivalent standards. Such standards could at first permit a comparison of the differences in requirements for a product/service in the countries concerned and provide a basis for their eventual harmonization. |
В качестве предварительной меры страны могли бы разработать и применять эквивалентные стандарты, на основе которых можно было бы прежде всего провести сопоставление отличительных особенностей требований, предъявляемых к продуктам/услугам в соответствующих странах, и обеспечить базу для их окончательного согласования. |
It was for these reasons that both the Commission and the Board had recommended in 1992, and the General Assembly had concurred, that the current universal arrangements should apply. |
По этим причинам как Комиссия, так и Правление вынесли в 1992 году рекомендацию, и Генеральная Ассамблея согласилась с этой рекомендацией, о том, что необходимо применять нынешние универсальные процедуры. |
13.5. All technical regulations that a Contracting Party acceding to this Agreement declares, in accordance with Article 9, that it will apply. 13.6. |
13.5 всех технических правилах, которые, согласно заявлению какой-либо Договаривающейся стороны, присоединяющейся к настоящему Соглашению в соответствии со статьей 9, она будет применять; |
Finally, all United Nations organizations and agencies should apply, in a consistent manner, the revised guidelines for TCDC prepared by SU/TCDC within UNDP on the basis of consultations with the various organizations and agencies, subject to any observations or amendments made by the General Assembly. |
Наконец, всем организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций надлежит последовательно применять пересмотренные руководящие принципы ТСРС, подготовленные СГ/ТСРС в рамках ПРООН на основе консультаций с различными организациями и учреждениями с учетом всех замечаний или поправок Генеральной Ассамблеи. |
Thus the rights it embodies are considered "self-executing" and may be invoked before the judicial and administrative authorities, who can and must apply such instruments even though a given domestic Act might not expand on their principles. |
В этой связи начинают автоматически действовать закрепленные в них права, вследствие чего на них можно ссылаться в судебных и административных инстанциях, которые могут и должны применять упомянутые договоры независимо от того, нашли или нет закрепленные в них принципы развитие в том или ином внутреннем законе. |
The principle of one person, one vote, must apply, and within the framework of each State's electoral system, the vote of one elector should be equal to the vote of another. |
Необходимо применять принцип "один человек - один голос" и в рамках любой принятой в государстве избирательной системы обеспечить, чтобы голоса всех избирателей имели одинаковый вес. |
If UNDP were selected to house the Global Mechanism, UNDP in supporting the work of the GM, would apply the same standards of universality, transparency and neutrality. |
Если будет принято решение разместить Глобальный механизм в ПРООН, то, оказывая поддержку деятельности ГМ, ПРООН будет применять в отношении его такие же принципы универсальности, прозрачности и нейтральности. |
With reference to the provisions of articles 1, 14, 16, 17, 21, 22 and 29 of this Convention, the Government of the Republic of Indonesia declares that it will apply these articles in conformity with its Constitution. |
В отношении положений статей 1, 14, 16, 17, 21, 22 и 29 настоящей Конвенции правительство Республики Индонезия заявляет, что оно будет их применять в соответствии со своей Конституцией. |
Under article 58 of the Penal Code the court may apply such measures to persons who have committed illegal actions who are not answerable for their actions, and also to those persons who became mentally ill before sentencing or during their sentence. |
В соответствии со статьей 58 Уголовного кодекса суд может применять такие меры к совершившим противоправные действия лицам, которые не отвечают за свои поступки, а также к лицам, которые стали психически неполноценными до вынесения приговора или во время судебного разбирательства. |
The Commission could urge States, unless they have already done so, to sign and ratify, or adopt them, and to effectively implement or apply them. |
Комиссия могла бы настоятельно призвать государства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать или принять указанные документы и эффективно выполнять или применять их. |
The Administration may apply the provisions of the present resolution equally with a view to verifying the compliance of the vessel with provisions of other UNECE recommendations concerned with technical requirements for inland navigation vessels with regard to navigational lights and sound signals). |
Администрация может применять положения настоящей резолюции также и для проверки соответствия судна положениям других рекомендаций ЕЭК ООН, касающихся технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания в отношении навигационных огней и звуковых сигналов). |
The Convention conceives the right to a nationality as a positive formulation of the obligation of States to adopt and practically apply such legal provisions on nationality which would prevent the creation of stateless persons. |
Право на гражданство рассматривается в Конвенции как позитивная формулировка обязательств государств принимать и применять на практике такие правовые положения о гражданстве, которые предотвращали бы появление лиц без гражданства. |
(b) Systematically apply techniques and procedures for assessing the environmental, social and economic impacts, risks, costs and benefits of specific actions; |
Ь) на систематической основе применять методы и процедуры оценки экологических и социально-экономических последствий, риска, затрат и выгод, связанных с конкретными мероприятиями; |
India supported the participation of non-governmental organizations in that process and believed that the practices agreed to should also apply in a non-selective manner to other special sessions of the General Assembly and other areas of work of the United Nations. |
Индия поддерживает участие неправительственных организаций в этом процессе, и, по ее мнению, принятые в этой связи практические меры также следует без каких-либо изменений применять и в ходе проведения других специальных сессий Генеральной Ассамблеи и в других областях деятельности Организации Объединенных Наций. |
The United Nations, the Bretton Woods institutions and the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD/DAC) are urged to develop and apply common indicators to the maximum extent possible. |
Организации Объединенных Наций, бреттон-вудским учреждениям, Комитету содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР/КСР) настоятельно предлагается разработать и максимально широко применять общие показатели. |
The World Summit for Social Development had set forth principles which countries should apply according to their individual cultural characteristics in order to develop international cooperation in the field of social development. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития провозгласила принципы, которые страны должны применять с учетом своих культурных особенностей для установления международного сотрудничества в области социального развития. |
Consequently, a space regime should apply if the activity is an outer space activity regardless of whether the space object is temporarily and incidentally in airspace or is in outer space. |
Следовательно, если по своему роду деятельность является космической независимо от того, находится ли космический объект временно и в связи с программой полета в воздушном пространстве или же в космическом пространстве, следует применять нормы космического права. |
Thus, at the first South Summit, held at Havana from 10 to 14 April 2000, the leaders and Heads of Government of the States of the South called upon the international community not to recognize or apply such laws. |
Так, на первой Встрече на высшем уровне глав государств и правительств стран Юга, проходившей в Гаване с 10 по 14 апреля 2000 года, ее участники обратились к международному сообществу с призывом не признавать и не применять такие законы. |
Mr. Deschamps said that the speakers who were suggesting that different rules from those proposed in the draft Guide should apply in some instances to financial contracts seemed to assume that existing law worked well. |
Г-н Дешам говорит, что ораторы, которые предлагают в некоторых случаях применять к финансовым договорам правовые нормы, отличные от тех, которые содержатся в проекте руководства, исходят, судя по всему, из того, что существующее законодательство применяется вполне успешно. |
A State may declare at any time that it will not apply this Convention to specific types of assignment or to the assignment of specific categories of receivables clearly described in a declaration. |
Государство может в любое время заявить, что оно не будет применять настоящую Конвенцию к определенным видам уступок или к уступке определенных категорий дебиторской задолженности, ясно указанным в заявлении. |
Again calls upon all States not to recognize or apply unilateral extraterritorial coercive economic measures imposed by any State, which are contrary to recognized principles of international law; |
вновь обращается с призывом ко всем государствам не признавать и не применять односторонние экстерриториальные экономические меры принуждения, навязываемые любым государством, которые противоречат признанным принципам международного права; |
Point 3 of this provision obliged the courts to "apply the provisions of the international acts to which Moldova is a party when the internal law infringe the international act". |
В соответствии с пунктом З этого решения суды обязаны "применять положения международно-правовых актов, стороной которых является Молдова, когда внутреннее законодательство противоречит международному акту". |
The United States also stated that it would apply the reservation reciprocally with respect to each of the States making reservations, which, in any case, it was entitled to do by virtue of article 21, paragraph 1 (b), of the Vienna Conventions. |
Кроме того, Соединенные Штаты уточнили, что они намеревались применять эту оговорку на условиях взаимности в отношении каждого из заявивших ее государств, что, впрочем, вполне правомерно в силу пункта 1(b) статьи 21 Венских конвенций. |