If the forum State was a Contracting State, it might apply the convention to interpret its own laws, and would do so only as of the date when the convention entered into force in that State. |
Если государством суда является договаривающееся государство, то оно может применять конвенцию для толкования своих собственных законов, причем только начиная с даты вступления конвенции в силу в этом государстве. |
The challenge is to expand and apply such practices more systematically, replicate them wherever possible and use them as the basis for better policies and programmes. |
Задача состоит в том, чтобы развивать и применять подобную практику на более систематической основе, распространять ее там, где это возможно, и применять ее в качестве основы для разработки более эффективных стратегий и программ. |
When it adopted the Convention, the General Assembly expressed grave concern over the growing links between transnational organized crime and terrorism and called upon States to acknowledge those links and apply the Convention to address them. |
Когда Генеральная Ассамблея принимала Конвенцию, она выразила глубокую озабоченность укреплением связей между транснациональной организованной преступностью и терроризмом и призвала государства признать существование этих связей и применять Конвенцию для борьбы с ними. |
Those States which still intend to implement the death penalty and are not willing to establish a moratorium should apply the death penalty only in the case of the most serious crimes. |
Те государства, которые по-прежнему намерены применять смертную казнь и не хотят вводить мораторий, должны применять смертную казнь только за совершение наиболее тяжких преступлений. |
(e) Improved skills to develop and apply green growth strategies, policies and tools that will contribute towards enhancing the quality of growth; |
ё) совершенствование навыков разрабатывать и применять стратегии, принципы и инструменты экологически ориентированного роста, которые содействуют повышению качества роста; |
The Committee recommends that the State party improve the fairness of the refugee determination system, include the concerned children in the refugee determination process and apply the principle of the best interests of the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить более справедливый характер системы вынесения решений о статусе беженцев, включить в процедуру признания данного статуса соответствующих детей и применять принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Despite this, there was concern that if domestic work was formalized, would the society, including the government, be ready to consistently apply the law? |
Несмотря на это, существовало опасение, что в случае придания официального статуса домашней работе общество, включая правительство, не будет готово последовательно применять данный закон. |
To establish, develop, apply and practise their own or customary legal system, which shall not violate any constitutional rights, particularly in the case of women, children and adolescents. |
Создавать, разрабатывать, применять и осуществлять свои личные или традиционные права, которые не будут нарушать конституционные права, в особенности, права женщин, детей и подростков. |
Option 3: Include on a voluntary basis the harvested wood pool carbon stock changes from forests accounted for under the Kyoto Protocol, otherwise apply present provisions.] |
Вариант З: Включить на добровольной основе изменения в накоплениях углерода в пуле товаров из древесины, заготовленной в лесах, подлежащих учету согласно Киотскому протоколу, в ином случае применять настоящие положения)]. |
To develop and apply measures to ensure that designated operational entities comply with the requirements and meet the standards established by the Executive Board for designated operational entities; |
Ь) разработать и применять меры для обеспечения того, чтобы назначенные оперативные органы соблюдали требования и стандарты, установленные Исполнительным советом для назначенных оперативных органов; |
It is the intention to investigate the data availability from such organizations, utilise the information they provide and apply it in national statistical surveys programme and make maximum use of the global statistical infrastructure to improve housing statistics. |
Существует намерение изучить положение с наличием данных в таких организациях, использовать представляемую ими информацию и применять ее в программе национальных статистических наблюдений и максимально использовать глобальную статистическую инфраструктуру для совершенствования жилищной статистики. |
Requests the Executive Board to adopt, taking into consideration the views of stakeholders, and subsequently apply a procedure to address significant deficiencies in validation or verification reports; |
просит Исполнительный совет принять, учитывая мнения заинтересованных кругов, и впоследствии применять процедуру для решения проблем, связанных со значительными недостатками в докладах об одобрении или проверке; |
During the reporting period, and in dealing with the increased number of petitions, the Ombudsperson had the opportunity to consistently apply the working methods developed with the aim of enhancing the fairness and transparency of the process. |
В течение отчетного периода, имея дело с возросшим числом заявлений, Омбудсмен имела возможность последовательно применять методы работы, разработанные в целях повышения объективности и прозрачности этого процесса. |
No public authority, including the Riksdag, may determine how a court of law shall adjudicate an individual case, or otherwise apply a rule of law in a particular case. |
Ни один государственный орган, включая Риксдаг, не может определять за суд характер судебного решения по конкретному делу или иным образом применять норму права по конкретному делу. |
(m) Courts and administrative authorities should directly apply the Aarhus Convention where national law conflicted with or did not fully implement its provisions. |
м) суды и административные органы должны непосредственно применять Орхусскую конвенцию в тех случаях, когда национальное законодательство вступает в конфликт с ее положениями или же не в полной мере учитывает их. |
The Convention Parties may apply different criteria for approving and dismissing an application for authorization, for instance with regard to the standard of technology, the effects on health and the environment, and the usefulness of the activity in question. |
Стороны Конвенции могут применять различные критерии для одобрения или отказа в просьбе о выдаче разрешения, например в отношении технологического стандарта, воздействия на здоровье и окружающую среду или полезности рассматриваемой деятельности. |
It submits that the test applied by the ECJ for the adequacy of transposition of a Directive is not that which the Committee should apply in assessing a Party's compliance with the Convention. |
Она утверждает, что критерий, примененный Европейским судом с целью определения адекватности транспонирования Директивы, - не тот критерий, который следовало бы применять Комитету при оценке соблюдения какой-либо Стороной Конвенции. |
Hence, according to the communicant, the ECJ should apply its "purposive interpretation" with regard to paragraph 4 of the same article, so as not to undermine the provisions of the Convention on access to justice. |
Поэтому, согласно автору сообщения, Суду ЕС следует применять это "целевое толкование" и по отношению к пункту 4 данной статьи, с тем чтобы не подрывать положения Конвенции о доступе к правосудию. |
In this way it would be clear that the same procedural and legal safeguards would apply and that the decision to terminate the contract on such grounds would be made only by the Council. |
Таким образом, будет очевидно, что надлежит применять одни и те же процедурные и правовые гарантии и что решение о прекращении действия контракта на таких основаниях будет приниматься только Советом. |
As a State based on the rule of law must apply the law equally to all its citizens, the arrest and prosecution of some inhabitants of the regions concerned on the ground of assembly without a permit were undertaken in accordance with the law. |
В качестве государства, основанного на верховенстве права, Марокко обязано применять положения закона на равной основе ко всем своим гражданам, а имевшие место аресты и преследования некоторых жителей соответствующих районов на основании проведения несанкционированного собрания осуществлялись в соответствии с законом. |
In practice, the Committee may apply the provisions on gathering information in different ways depending on the general or specific character of the compliance issue and on its trigger (communication, submission or referral). |
На практике Комитет может применять положение о сборе информации различным образом в зависимости от общего или конкретного характера вопроса соблюдения и того, каким образом этот вопрос был поднят (сообщение, представление или обращение). |
It is further proposed that the adjustment become effective from 1 January 2010 and that the Tribunal be authorized to automatically apply the adjustment mechanism adopted by the Assembly with regard to the International Court of Justice. |
Кроме того, предлагается ввести эту корректировку в действие начиная с 1 января 2010 года и уполномочить Трибунал автоматически применять механизм корректировки, принятый Ассамблеей в отношении Международного Суда. |
The State party should take all the necessary measures to ensure that judges, prosecutors and lawyers have knowledge of the provisions of the Covenant, so as to enable them to invoke and apply the Covenant in relevant cases. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для ознакомления судей, прокуроров и адвокатов с положениями Пакта, с тем чтобы они имели возможность ссылаться на них и применять Пакт в соответствующих случаях. |
As nuclear power would continue to be used for the foreseeable future, States should apply the highest standards of safety and security and the international community should be prepared to minimize the damage of any future incident and to assist the victims. |
Поскольку в обозримом будущем использование ядерной энергии продолжится, государствам следует применять самые высокие стандарты надежности и безопасности, а международному сообществу - быть готовым свести в будущем к минимуму ущерб от аварий и оказать помощь пострадавшим. |
She also observed that since "good" was a subjective concept, it was critical to first elaborate criteria against which to judge a practice from a human rights perspective, and then apply the same criteria to all practices under consideration. |
Она также отметила, что поскольку понятие "надлежащий" является субъективным, то прежде всего необходимо разработать критерии, по которым можно будет оценивать практику с точки зрения прав человека, а затем применять эти критерии ко всем изучаемым видам практики. |