The Conference urged States Parties to promptly apply these four CBMs and report the data to the United Nations Department for Disarmament Affairs, and requested UNDDA to make available the information received to all States Parties. |
Конференция настоятельно призывала государства-участники безотлагательно применять эти четыре МД и сообщать данные Департаменту Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения и просила ДВР предоставлять полученную информацию всем государствам-участникам. |
Paragraph 3 adds further flexibility by allowing States to add specific conventions to the list of international instruments to which they would apply the provisions of the Convention-even if the State has submitted a general declaration under paragraph 2. |
Пункт З обеспечивает дополнительные возможности для проявления гибкости, разрешая государствам дополнять конкретными конвенциями перечень международных документов, к которым они будут применять положения Конвенции, даже если соответствующее государство представило общее заявление в соответствии с пунктом 2. |
There was also a need to reach early agreement on a well-defined amendment to strengthen the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, enforce high standards in all nuclear activities and enact and apply adequate national legislation and regulations. |
Нужно также достичь скорейшего согласия на предмет тщательно проработанной поправки с целью укрепления Конвенции о физической защите ядерного материала, обеспечить соблюдение высоких стандартов во всей ядерной деятельности, а также принять и применять надлежащие национальные законодательные акты и предписания. |
In instances when NGOs have thus been invited to participate, Resolution 1996/31 identifies certain conditions and key features of participation which Member States may apply: |
Применительно к случаям когда НПО приглашаются таким образом к участию, резолюция 1996/31 определяет ряд условий и ключевых параметров участия, которые могут применять государства-члены: |
The Council should not apply sanctions in a discriminatory, selective and arbitrary manner and should not go beyond the requirements of maintaining international peace and security. |
Совету не следует применять санкции дискриминационным, выборочным и произвольным образом и не следует выходить за требования обеспечения международного мира и безопасности. |
If we apply this concept, which could perhaps be called a concept of subsidiarity, at the start of an operation, then we might induce local parties to maintain a greater part of responsibility themselves. |
Если применять эту концепцию, которую можно было бы назвать концепцией взаимодополняемости, с самого начала операции, то мы сможем подтолкнуть стороны на местах брать на себя большую ответственность. |
In paragraph 12 (a), the Board recommended that UNITAR apply a lower support cost only after certifying in writing that the funding of the project would otherwise be jeopardized. |
В пункте 12(а) Комиссия рекомендовала ЮНИТАР применять более низкие нормативы расходов только после подтверждения того, что в ином случае финансирование проекта будет поставлено под угрозу. |
In all its partnership engagements, UNICEF will apply its rules and guidelines, as well as those of the United Nations. |
При установлении любых партнерских связей ЮНИСЕФ будет применять свои правила и руководящие принципы, а также нормы и принципы Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Agriculture and Water Management should made all efforts to upgrade and repair existing irrigation and drainage systems, as well as apply modern and efficient irrigation methods and technologies. |
Министерству сельского и водного хозяйства следует приложить все усилия для модернизации и ремонта существующих оросительных и других систем, а также применять современные эффективные методы и технологии орошения. |
Language along the following lines was proposed for addition at the end of paragraph 5: "or that it will apply those priority provisions with modifications specified in that declaration". |
Было предложено добавить в конец текста пункта 5 формулировку в следующей редакции: "или что оно будет применять данные правила о приоритете с изменениями, указанными в таком заявлении". |
Mr. Morán Bovio said that article 41 would allow any country to decide at any time that it would not apply the Convention to a particular type of transaction. |
Г-н Моран Бовио говорит, что статья 41 позволит любой стране в любое время решать, что она не будет применять Конвенцию в отношении определенного вида сделок. |
Until harmonized provisions for accessibility are finalized and included in an annex to this Regulation, Contracting Parties may apply additional requirements to ensure access to vehicles and the safety of such passengers. |
До завершения работы над согласованными положениями в отношении доступа в транспортное средство и их включения в приложение к настоящим Правилам Договаривающиеся стороны могут применять дополнительные требования для обеспечения доступа таких пассажиров в транспортные средства, а также для обеспечения их безопасности. |
He endorsed the Chairman's suggestion and agreed with Mr. Bossuyt's proposal to replace "implement" by "apply" in the second sentence. |
Он поддерживает предложение Председателя и выражает согласие с предложением г-на Боссайта заменить слово «осуществлять» на слово «применять» во втором предложении. |
There is hence a challenge for the human rights community to clearly and comprehensively translate basic human rights standards into a language which economists, development or educational personnel can easily understand and apply. |
Таким образом, сообщество, связанное с правами человека, сталкивается с проблемой четкого и всеобъемлющего перевода основных норм в области прав человека на язык таких формулировок, которые могут легко понять и применять экономисты, а также лица, связанные с вопросами развития и образования. |
It will apply universal precautionary measures in the provision of health services and will develop information, education and communication plans that will enable us to reduce HIV transmission of that kind. |
Она будет применять общепризнанные меры предосторожности в медицинском обслуживании и будет разрабатывать планы информирования, просветительской работы и связей с общественностью, которые позволят нам сократить масштабы передачи ВИЧ-инфекции указанным путем. |
Each Party should apply best available techniques to mobile sources and to each new or existing stationary source, taking into account guidance documents I to adopted by the Executive Body at its session and any amendments thereto. |
Каждой Стороне следует применять наилучшие имеющиеся методы к мобильным источникам и к каждому новому или существующему стационарному источнику с учетом руководящих документов I-, принятых Исполнительным органом на его сессии, и любых поправок к ним. |
Our Council cannot apply a double standard, rushing to help civilians in some parts of the world while disregarding the fate of other civilians in other regions. |
Совет не может применять практику двойных стандартов, спеша на помощь гражданскому населению в одних регионах мира и в то же время игнорируя участь гражданских лиц в других регионах. |
While the adequacy of water required for the right to water may vary according to different conditions, the following factors apply in all circumstances: |
Хотя адекватность воды, необходимой для осуществления права на воду, может варьироваться с учетом различных характеристик, во всех случаях следует применять следующие факторы: |
Turning to agenda item 4, he said that he agreed with the External Auditor that the new Office of the Comptroller General should formally adopt the Professional Practices Framework of the Institute of Internal Auditors and apply the standards concerned in all internal oversight activities. |
Переходя к пункту 4 повестки дня, он выражает согласие с Внешним ревизором в том, что новая Кан-целярия Генерального контролера должна формально утвердить рамки профессиональной деятельности института внутренних ревизоров и применять соот-ветствующие стандарты во всех видах внутреннего надзора. |
An employer shall not dismiss or apply other unfavorable treatment on a worker by reason of a worker applying for or taking childcare or family care leave. |
Работодатель не вправе увольнять работника или применять к нему иные дискриминационные меры по той причине, что тот обращается с просьбой предоставить ему отпуск для ухода за ребенком или членами семьи или берет такой отпуск. |
Resolution 57/5, which 133 Members voted in favour of, also confirmed the rights of peoples to self-determination and called upon States not to recognize or apply unilateral extraterritorial coercive economic measures or laws imposed by any State. |
Резолюция 57/5, за которую проголосовало 133 члена Ассамблеи, также подтвердила право народов на самоопределение и призвала государства не признавать и не применять односторонние экстерриториальные меры или законы экономического принуждения, введенные каким-либо государством. |
They are also required to investigate thoroughly all allegations of trafficking and related exploitation and to provide for and apply appropriate sanctions to personnel found to have been involved in trafficking. |
Они также должны тщательно расследовать все утверждения, касающиеся торговли людьми и связанной с ней эксплуатации, и устанавливать и применять соответствующие санкции к сотрудникам, которые были уличены в причастности к торговле людьми. |
Intergovernmental and non-governmental organizations should, in appropriate cases, apply disciplinary sanctions to staff members found to be involved in trafficking and related exploitation in addition to and independently of any criminal or other sanctions decided on by the State concerned. |
В надлежащих случаях межправительственные и неправительственные организации должны применять дисциплинарные санкции к сотрудникам, уличенным в причастности к торговле людьми и связанной с ней эксплуатации, в дополнение и независимо от каких-либо уголовных или иных санкций со стороны соответствующего государства. |
Enterprises introducing information and communication technology solutions for international trade transactions should apply standards and recommendations as laid down by UN/CEFACT and other national and international organisations. |
Предприятиям, которые внедряют методы, основанные на информационной и коммуникационной технологии, при осуществлении международных торговых сделок, следует применять стандарты и рекомендации, разработанные СЕФАКТ ООН и другими |
The procedure outlined above would apply in the future and the EC anticipates no problems with the voting arrangements in the Administrative Committee. |
Изложенную выше процедуру можно будет применять в будущем, и Европейское сообщество уверено в том, что при голосовании в Административном комитете не будет возникать никаких проблем. |