∙ apply that knowledge to practical situations involving computation, explanation, discussion and advice |
применять эти знания в практических ситуациях, требующих расчета, объяснения, обсуждения и консультаций |
UNDP would apply modalities of accountability for the GM, involving a number of dimensions: |
ПРООН будет применять в отношении ГМ принципы отчетности по следующим направлениям: |
This is the essential standard the United States will apply, and for this reason we support Japan and Germany as new permanent members. |
Это важный стандарт, который будут применять Соединенные Штаты, и поэтому мы поддерживаем кандидатуры Японии и Германии в качестве новых постоянных членов. |
The commissions on juveniles' affairs may also apply certain measures of public pressure on parents, such as reprimands, fines, etc. |
Комиссии по делам несовершеннолетних могут также применять ряд мер, предусматривающих общественное порицание родителей, таких, как взыскания, штрафы и т.д. |
To establish and apply the budgetary and accounting policies and procedures of the United Nations; |
разрабатывать политику и процедуры Организации Объединенных Наций в вопросах составления бюджета и ведения счетов и применять их на практике; |
We will apply, as appropriate, the principles of the Convention when drawing up, revising, implementing and enforcing our national laws and regulations on water. |
Мы будем, по мере необходимости, применять заложенные в Конвенции принципы при разработке, пересмотре, осуществлении и применении своих национальных законов и норм, относящихся к водным ресурсам и объектам. |
In order to cope with these problems, there is a need to develop and apply adaptive technologies, including integrated water management risk alert simulation models. |
Для того чтобы справиться с этими проблемами, необходимо разрабатывать и применять адаптационные технологии, включая разработку комплексных моделей управления водными ресурсами в чрезвычайных ситуациях. |
Furthermore, during these years, the ICRC has striven to develop a constructive relationship with States and with all those who must apply humanitarian law. |
Кроме этого, в течение всех этих лет МККК стремится к развитию конструктивного сотрудничества с государствами и со всеми другими сторонами, которым необходимо применять гуманитарное право. |
We urge the Secretary-General to scrupulously apply the existing standards of conduct and develop a system-wide code of ethics for all United Nations personnel. |
Мы настоятельно призываем Генерального секретаря скрупулезно применять существующие стандарты поведения и разработать общесистемный кодекс этики для всего персонала Организации Объединенных Наций. |
Pursuant to article 152 of the Constitution the courts shall not apply in a court proceeding any law or other legislation that is in conflict with the Constitution. |
Согласно статье 152 Конституции суды не должны применять в ходе судебного разбирательства никакие законы или другие законодательные акты, которые противоречат Конституции. |
One must also consider whether the court would ever apply general principles rather than a given national law, and under what circumstances. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о том, будет ли суд когда-либо применять общие принципы, а не то или иное конкретное национальное право, а также в каких обстоятельствах. |
To which weapons/weapons systems should we apply any in-depth considerations of specific technical measures/changes at this time? |
К каким вооружениям/оружейным системам нам следует применять любые углубленные соображения относительно специфических технических мер/изменений на данном этапе? |
In 1993, in adopting the Charter of the ICTY, the international community assumed that the Tribunal would strictly apply the existing humanitarian norms. |
Принимая в 1993 году Устав МТБЮ, международное сообщество исходило из того, что Трибунал станет строго применять существующие нормы международного гуманитарного права. |
He hoped that the discussion would also allow UNHCR to finalize a set of general guidelines on core reception standards, which States could then apply or adapt to their particular circumstances. |
Он выразил надежду на то, что обсуждение позволит также УВКБ завершить работу над сводом общих руководящих принципов, касающихся основных стандартов приема, которые государства могли бы в видоизмененной форме применять в своих странах с учетом существующих в них условий. |
Some stated that the same principles should also apply at the international level in creating a conducive economic environment to promote poverty eradication, equity and social inclusion. |
Некоторые заявляли, что эти же принципы следует применять и на международном уровне при создании экономических условий, благоприятствующих искоренению нищеты, равенству и вовлечению всех слоев общества. |
This matter can be discussed in the general debate, but when we talk about particular resolutions or decisions, then particular rules of procedure should apply. |
Этот вопрос можно обсудить на общих прениях, но когда речь идет о конкретных резолюциях или решениях, то следует применять и конкретные правила процедуры. |
This sheds doubt on the suitability of the "significant harm" principle and raises the question whether a stricter standard should apply. |
В этой связи возникает сомнение в уместности принципа «значительного» вреда и встает вопрос о том, не следует ли применять более жесткий стандарт. |
With regard to the implementation of the Security Council resolutions on Nagorno-Karabakh, the representative of Azerbaijan was clearly attempting to read and apply those resolutions selectively. |
Что касается выполнения резолюций Совета Безопасности по Нагорному Карабаху, то очевидно, что Азербайджан стремится истолковывать эти резолюции и применять их выборочным образом. |
apply appropriate structures and formats for assessment, monitoring and reporting to facilitate implementation; |
применять надлежащие структуры и форматы для оценки, контроля и отчетности в целях облегчения процесса осуществления; |
4.8 Number of communities that can apply ICT to their local economy |
4.8 Число общин, способных применять ИКТ в целях развития местной экономики |
The harmonized three-level rating system, which OAPR would apply in its internal audit of UNDP and UNOPS operations, became effective on 1 January 2007. |
Согласованная трехуровневая система оценок, которую УРАЭР будет применять в своих внутренних ревизиях операций ПРООН и ЮНОПС, вступила в силу с 1 января 2007 года. |
The Working Group may wish to consider therefore whether the approach that would be taken in the context of article 30 should consistently apply in other applicable contexts. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли подход, который будет использован в контексте статьи 30, последовательно применять во всех других соответствующих контекстах. |
This means, in turn, that the Secretariat must not apply best-case planning assumptions to situations where the local actors have historically exhibited worst-case behaviour. |
Это, в свою очередь, означает, что Секретариат не должен применять исходные предпосылки планирования, предназначенные для наиболее благоприятных условий, к ситуациям, в которых местные субъекты на протяжении всей истории совершали наиболее неблагоприятные поступки. |
This means that the judiciary must interpret and apply the law in strict respect for the principle of equality at all stages of all judicial proceedings. |
Это обязывает судебную власть толковать и применять закон в строгом соответствии с принципом равенства на всех этапах судебного процесса любого характера. |
However, the WTO is certainly not the only context in which a treaty body has been set up without expressly mentioning that it should apply international law. |
Однако ВТО - далеко не единственный пример создания договорного органа без прямого упоминания о том, что ему надлежит применять международное право. |