| Always apply changes without confirmation | Всегда применять изменения без подтверждения |
| understand and apply organizational behaviour concepts | понимать и применять концепции деятельности организаций |
| (a) apply this Protocol; | а) применять настоящий Протокол; |
| You simply cannot apply the principles of human psychology | Нельзя применять принципы человеческой психологии... |
| It should also comprehensively apply and further develop legal provisions permitting non-custodial measures. | Ему также следует в полной мере применять и далее развивать законодательные положения, допускающие меры, не связанные с заключением под стражу. |
| Local authorities should also apply or promote pro-poor tariffs. | Местным органам власти надлежит также применять тариф для неимущих слоев населения или способствовать установлению таких тарифов. |
| In the current context, it was to be expected that the courts would apply the standard liberally. | В контексте текущей ситуации ожидается, что суды будут свободно применять стандарт. |
| It is possible that some countries may apply requirements that are either unduly burdensome or discriminatory with respect to nationalities of the persons concerned. | Некоторые страны могут применять требования, являющиеся необоснованно обременительными или дискриминационными в отношении национальной принадлежности соответствующих лиц. |
| We can apply different folding ratios to different parts ofthe form to create local conditions. | Можем применять различные соотношения сгибов к различнымчастям фигуры, чтобы создавать локальные условия. |
| In this case, time-critical parts of a program will just apply already constructed functions. | В этом случае, критичные по производительности места программы будут лишь применять уже сконструированную функцию. |
| The third scenario was where the parties agreed that the draft convention should apply regardless of whether they had ratified it. | Третий сценарий преду-сматривает согласие сторон применять проект кон-венции, независимо от ее ратификации этими сто-ронами. |
| Some judges, true to their calling, have made commendable efforts to effectively apply habeas corpus. | Подкомитет по предупреждению пыток высоко ценит проявленное некоторыми судьями благородное стремление эффективно применять процедуры хабеас корпус. |
| 1 Contracting Parties who utilize load ranges higher than E for LT may apply national requirements. | "1 Договаривающиеся стороны, использующие диапазоны нагрузок для шин легких грузовых транспортных средств выше Е, могут применять национальные требования". |
| Cambodia should consider applying alternative measures other than pre-trial detention, and apply and further develop legal provisions permitting non-custodial measures. | Камбодже следует рассмотреть возможность использования альтернативных мер, иных, чем досудебное содержание под стражей, а также применять и дополнительно развивать законодательные положения, допускающие использование мер, не связанных с заключением под стражу. |
| That was a well-established principle which all States should apply in respect of all ethnic minorities. | По сути дела, речь идет о весьма прочно укоренившемся принципе, который все государства должны применять в отношении всех этнических меньшинств. |
| As well as having power to levy fines, the Sub-Commission may disqualify candidates or parties or apply other penalties as appropriate. | Эта Подкомиссия обладает полномочиями накладывать штрафы, а также лишать отдельных кандидатов или отдельные партии права участия в выборах и применять другие адекватные санкции. |
| The Chairperson expressed the view that the relevant rule in the United Nations Assignment Convention should apply. | Председатель считает, что в данном случае следует применять соответствующую правовую норму Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле. |
| National and modal authorities may apply additional security provisions which should be considered when offering or transporting dangerous goods. | Национальные органы и органы, ответственные за организацию перевозок на отдельных видах транспорта, могут применять дополнительные меры безопасности, которые должны учитываться во время предъявления опасных грузов к перевозке или во время их транспортировки. |
| Diamond-producing countries should apply internal controls from extraction to exportation. | Производящим алмазы странам надлежит применять процедуры внутреннего контроля, охватывающие весь цикл - от добычи до экспорта. |
| If the arrest is for the particular purpose of extradition, other provisions of national and international law may apply. | Именно компетентные органы государства-участника, действующие в духе доброй воли и осуществляющие свои полномочия, должны применять и толковать внутреннее законодательство, соблюдая при этом такие требования Пакта, как равенство перед законом. |
| Regarding the collaboration in SSOs, the United States competition authorities have said they would apply a rule-of-reason. | В связи с сотрудничеством в рамках организаций, занимающихся разработкой стандартов, органы Соединенных Штатов по вопросам конкуренции заявили о том, что они будут применять подход, основанный на здравом смысле. |
| The Government continues to primarily apply a military and security approach to the conflict, rather than a more holistic approach. | Правительство продолжает применять военно-силовой подход к конфликту, вместо того чтобы использовать более целостный подход. |
| But it is equally clear that, for comparisons to be drawn with other socio-professional groups, an equivalent treatment must apply there too. | Однако в равной степени понятно, что для проведения сравнений с другими социально-профессиональными группами следует также применять эквивалентный подход. |
| Poff's solution was to repeal the restrictive language (Section 791) so that the Espionage Act would apply everywhere. | Пофф попытался отменить положение статьи 791, чтобы применять Акт о шпионаже в любой стране. |
| Oral work was minimal, and students were instead required to memorize grammatical rules and apply these to decode written texts in the target language. | Устных упражнений практически не было, вместо них студенты должны были научиться применять вызубренные правила для чтения письменных текстов. |