Английский - русский
Перевод слова Apply
Вариант перевода Применять

Примеры в контексте "Apply - Применять"

Примеры: Apply - Применять
To the extent not inconsistent with the above, the court may apply principles and rules of law which are generally recognized in national legal systems as a subsidiary source of law. Если это не противоречит вышеизложенному, суд может применять принципы и нормы права, которые пользуются общим признанием в национальных правовых системах, в качестве одного из субсидиарных источников права.
In order to do that, apart from the use of the traditional mass media, the United Nations could usefully apply new information technology. Для достижения этой цели Организация Объединенных Наций кроме использования традиционных средств массовой информации могла бы достаточно эффективно применять новую информационную технологию.
The Office had therefore been able to demonstrate its dedication to the principle of equitable geographical distribution even in an area where it did not necessarily apply. Управление проявило тем самым свою приверженность принципу справедливого географического распределения, в том числе в области, где его применять, возможно, не было необходимости.
His delegation therefore proposed that paragraph 1 of article 3 should be amended to read "Watercourse States... which may apply and adjust the provisions of the present articles or of some of them...". Его делегация в этой связи предлагает внести поправку в пункт 1 статьи 3, с тем чтобы он гласил: "Государства водотока..., которые могут применять и корректировать положения настоящих статей или некоторых из них...".
Under draft article II, paragraph 3, a State might make a declaration to the Secretary-General that it would not apply the provisions of the protocol with respect to an operation to deliver emergency humanitarian assistance for the sole purpose of responding to a natural disaster. В соответствии с пунктом З проекта статьи II государство может сделать Генеральному секретарю заявление о том, что оно не будет применять положения данного протокола в отношении операции по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, единственная цель которой заключается в реагировании на стихийное бедствие.
Mr. Elbadri said that UNHCR should not only devote itself to humanitarian aid for refugees but also apply its expertise to the peaceful resolution of the armed conflicts that were the root cause of the worsening refugee problem. Г-н эль-Бадри говорит, что УВКБ ООН следует заниматься не только вопросами гуманитарной помощи беженцам, но и применять свой опыт для мирного разрешения вооруженных конфликтов, которые являются коренной причиной ухудшения положения дел с беженцами.
However, a range of different conditions, skills and knowledge have to be met by the countries in transition in order to attract, transfer and apply the foreign technologies. Однако, для того чтобы привлечь внимание к технологии, передавать и применять иностранную технологию, необходимо соблюсти ряд различных условий и обеспечить соответствие профессиональным требованиям и знаниям.
The question whether State courts might apply their own more liberal laws under article VII(1) rather than the stricter requirements of the New York Convention raises several questions. В связи с вопросом о том, могут ли государственные суды применять собственные более либеральные законы согласно статье VII(1) вместо более строгих требований Нью-йоркской конвенции, возникает целый ряд вопросов.
But more importantly, MLIs must also respect and apply those standards to their own internal processes of policy formulation, or else those obligations cease to be of any import. Что еще более важно, МСУ должны также уважать и применять эти нормы в рамках своих собственных внутренних процедур разработки политики, иначе эти обязанности теряют всякий смысл.
The Laws in relation to the Public Service provide specifically that every public officer has a legal obligation to respect and apply the Constitution of the Republic and any other "law" (which includes all the International Conventions that are signed, acceded to or ratified). В законодательстве о государственной службе конкретно говорится, что каждый государственный служащий обязан соблюдать и применять положения Конституции Республики и любое другое "законодательство" (туда входят все международные конвенции, которые Кипр подписал, ратифицировал или к которым присоединился).
Several delegations expressed concern with regard to the possibility that a State might not apply the draft protocol to personnel who provided emergency assistance to that State in the event of natural disasters. Ряд делегаций выразили озабоченность в отношении возможности того, что государство может не применять проект протокола по отношению к персоналу, оказывающему чрезвычайную помощь этому государству в случае стихийных бедствий.
Or should it submit data on the base year situation retrospectively before it can apply the decision in the first commitment period? Или же ей следует представить данные о ситуации в базовом году ретроспективно, прежде чем она сможет применять решение в первый период действия обязательств?
Members can apply the framework to any relevant circumstances - from corporate planning to front-line operational decisions - to give decision makers the tools and confidence to make choices that achieve a proper balance between safety, performance and cost. Участники могут применять эту основу в соответствующих обстоятельствах - от корпоративного планирования до наиболее важных практических аспектов, с тем чтобы дать директивным органам необходимые инструменты и уверенность в выборе вариантов, обеспечивающих надлежащий баланс между соображениями безопасности, эффективности и затрат.
In Europe, the Representative has written to the OSCE to encourage its member States as well as the organization as a whole to promote and apply the Principles. В Европе Представитель обратился с письмом к ОБСЕ, призвав ее государства-члены, а также Организацию в целом пропагандировать и применять Принципы.
The nuclear-weapon States should apply those measures provided for in the Model Protocol that each of them identifies as capable of contributing to the nuclear non-proliferation objectives. Государства, обладающие ядерным оружием, должны применять те предусмотренные в Типовом протоколе меры, которые каждое из них само определяет как могущие способствовать достижению целей ядерного нераспространения.
Once the verification and valuation criteria have been established for each loss type by the Panel, the secretariat will apply these precedents to similar claims in future instalments. После согласования Группой уполномоченных критериев проверки и оценки для каждого вида потерь секретариат будет применять эти прецеденты к схожим претензиям в составе будущих партий.
In so doing, it will apply lessons learned to date from its on-going activities with a view to further improving its effectiveness and performance in implementing the Convention's guidance. При этом он будет применять опыт, накопленный на сегодняшний день в процессе осуществления его текущих мероприятий, с целью дальнейшего повышения эффективности своей деятельности по выполнению положений Конвенции.
Moreover, judges generally do not apply international human rights standards, which are domestic law in Zaire, as was shown at the seminar on this subject held in July in Kinshasa. Кроме того, суды предпочитают не применять международные нормы в области прав человека, являющиеся частью внутригосударственного права Заира, о чем свидетельствуют результаты коллоквиума по этому вопросу, проведенного в июле в Киншасе.
shall declare, in accordance with Article 7, which global technical regulation(s) established pursuant to Article 6, it will apply. заявляет в соответствии со статьей 7, какие глобальные технические правила, введенные на основании статьи 6, она будет применять;
Provisions to carry passengers in wheelchairs are outside the scope of this Regulation, and Contracting Parties can apply additional accessibility requirements to ensure access to the vehicle and the safety of such passengers. В этой связи Договаривающиеся стороны могут применять дополнительные требования, регламентирующие доступность, в целях обеспечения безопасности таких пассажиров и их доступа к транспортному средству.
The same approach could not apply as in article 17, since the criterion in article 15 must be that of urgency. Нельзя применять такой же подход, что и в статье 17, поскольку в статье 15 должен использоваться критерий срочности.
The Committee is affected by the work of the more specialized human rights treaty bodies but should be mindful that it has authority only to interpret and apply the International Covenant on Civil and Political Rights. На деятельности Комитета сказывается работа более специализированных договорных органов по правам человека, однако ему следует иметь в виду, что он полномочен лишь толковать и применять Международный пакт о гражданских и политических правах.
As noted above, constitutional protection of the right to life should be clarified and the highest human rights standards should apply, meaning the death penalty should be abolished in accordance with the Federal Constitution. Как отмечалось выше, необходимо уточнить конституционные положения, касающиеся защиты права на жизнь, и применять самые высокие требования к соблюдению прав человека, что означает отмену смертной казни в соответствии с союзной Конституцией.
The observer for Sweden expressed the view that the rules of procedure referred to in paragraph 2 of article 7 should apply also to the missions of the Subcommittee. Наблюдатель от Швеции выразила мнение, что правила процедуры, упоминаемые в пункте 2 статьи 7, следует применять также и к миссиям Подкомитета.
In a number of States, existing laws, including criminal laws, may apply, even though they do not specifically address the bribery of foreign public officials. В ряде государств в этих случаях можно применять действующие законы, в том числе нормы уголовного права, хотя они конкретно и не регулируют случаи взяточничества среди иностранных государственных должностных лиц.