Serbia indicated partial implementation of the provision and cited its law containing an obligation to develop and apply a list of indicators that could give reasons for suspicion. |
Сербия сообщила о частичном осуществлении положения и сослалась на закон, предусматривающий обязательство составить и применять перечень показателей, дающих основания для подозрения. |
To do so would indeed merely create a legal vacuum, since it would still be unclear what legal rule should apply instead. |
Такое признание по сути породило бы правовой вакуум, поскольку по-прежнему было бы неясно, какую правовую норму следует применять вместо этого закона. |
On the other hand, Liechtenstein has been a member of the European economic area since 1995, and must apply the corresponding European Union directives. |
С другой стороны, Лихтенштейн является членом Европейского экономического пространства с 1995 года и должен применять соответствующие директивы Европейского союза. |
It noted with appreciation that domestic legislation provides for gender equality and recommended that Turkmenistan put in place and apply sanctions against the perpetrators of domestic violence. |
Она с удовлетворением отметила, что внутреннее законодательство предусматривает гендерное равенство, и рекомендовала Туркменистану принять и применять санкции против лиц, совершающих акты насилия в семье. |
Developing countries and LDCs should specifically adopt and apply pro-competition measures to prevent the abuse of the patent system, particularly in regard to access to medicines. |
Развивающимся странам и НРС следует специально принять и применять меры в поддержку конкуренции для предупреждения злоупотреблений патентной системой, особенно в отношении доступа к лекарствам. |
Not apply the Anti-Terrorism Act to acts related to the non-violent claims of indigenous peoples (Switzerland); |
не применять Антитеррористический закон в отношении актов, связанных с ненасильственными притязаниями коренных народов (Швейцария); |
In doing so, ITC will apply an integrated approach that focuses on building partnerships among the private sector, government institutions and civil society organizations in the delivery of its services. |
При этом ЦМТ будет применять комплексный подход, ориентированный на налаживание партнерских связей между частным сектором, государственными учреждениями и организациями гражданского общества в контексте оказания его услуг. |
Consequently, harmonized standards for monitoring equipment now existed and meant that all Parties to ATP could apply a common methodology and specifications to the approval of this equipment. |
Иными словами, в настоящее время существуют согласованные стандарты на контрольно-измерительные приборы, поэтому все Стороны СПС могут применять общие методологии и технические требования в области допущения контрольно-измерительных приборов. |
In revising the existing indicators and selecting additional ones, apply the following criteria: |
В ходе пересмотра существующих показателей и выбора дополнительных применять следующие критерии: |
And all because you did not apply Ljubisa jumpers! |
И все из-за того, что ты не любиш применять шлямбуры! |
To this end, the Committee recommends that the State party apply alternative measures to imprisonment and ensure sufficient budgetary allocations to develop and renovate the infrastructure of prisons and other detention facilities. |
В этих целях Комитет рекомендует государству-участнику применять альтернативные тюремному заключению меры и обеспечить выделение достаточных бюджетных средств на развитие и модернизацию инфраструктуры тюрем и других центров содержания под стражей. |
The Committee trusts that the Secretary-General will apply a coherent methodology to determine the distribution of the requirements for human and financial resources for the Regional Service Centre among its client missions, commensurate with the overall level of support required from the Centre. |
Комитет надеется, что Генеральный секретарь будет применять согласованную методологию для определения распределения потребностей в людских и финансовых ресурсах для Регионального центра обслуживания среди обслуживаемых миссий в соответствии с общим уровнем поддержки, требуемым от Центра. |
In that regard, the institution may wish to identify any code of ethics of its institution or other written principles which it would apply in ascertaining the independence and impartiality of arbitrators. |
В связи с этим учреждение может пожелать указать на действующий в нем кодекс этических норм или на другие письменные принципы, которые оно будет применять при определении независимости и беспристрастности арбитров. |
Accordingly, the Committee recommends that the Secretary-General be requested to assess and rigorously apply the accountability measures in place for dealing with cases of underperformance and to report comprehensively on the matter in the context of the above-mentioned consideration of human resources management issues by the General Assembly. |
Поэтому Комитет рекомендует просить Генерального секретаря провести оценку имеющихся мер обеспечения подотчетности в случаях неудовлетворительной работы и активно применять их, а также представить всеобъемлющий доклад по данному вопросу в контексте упомянутого выше рассмотрения Генеральной Ассамблеей вопросов управления людскими ресурсами. |
Both the Commission and the General Assembly, in unanimously adopted resolutions, took note of the Principles, welcomed their use as an important tool and standard, and encouraged United Nations agencies, regional organizations and NGOs to disseminate and apply them. |
Как Комиссия, так и Генеральная Ассамблея в своих единогласно принятых резолюциях приняли Принципы к сведению, приветствовали их использование как важного инструмента и стандарта и рекомендовали учреждениям Организации Объединенных Наций, региональным и неправительственным организациям пропагандировать и применять их. |
In proposing a suitable candidate for selection or reassignment, the network staffing teams would apply the following organizational priorities in their recommendations to the job network boards: |
При внесении предложений по отбору и перемещению группы сети по вопросам персонала в своих рекомендациях советам профессиональных сетей будут применять следующие организационные приоритеты: |
They should also apply innovative evaluation approaches and methods that have potential to more fully capture the complex and long-term nature of achieving results in those areas; |
Следует также применять инновационные подходы и методы в области оценки, которые способны полнее отразить сложный и долгосрочный характер достижения результатов в этих вопросах. |
The Ombudsperson continues to consistently apply the same approach and standards, now adding a recommendation in each case as mandated by the Security Council in resolution 1989 (2011). |
Омбудсмен продолжает последовательно применять одинаковые методы и стандарты, дополнительно прилагая теперь к каждому делу рекомендацию, как это предусмотрено в резолюции 1989 (2011) Совета Безопасности. |
(c) Develop and apply a methodology for evaluating the effectiveness of educational and training programmes relating to the Convention and the Istanbul Protocol. |
с) разрабатывать и применять методологию оценки эффективности программ в области образования и профессиональной подготовки, связанных с Конвенцией и Стамбульским протоколом. |
However, officials in the Office of Migration did not apply the Convention directly and Chile ought to be encouraged to have them do so. |
Тем не менее должностные лица миграционной службы не применяют напрямую положения Конвенции; поэтому было бы важно рекомендовать Чили непосредственно применять этот документ. |
He clarified that he had intended to highlight the fact that it was typically left to the negotiating or contracting State to unilaterally decide whether to provisionally apply a treaty or not. |
Он пояснил, что его намерение заключалось в выделении того факта, что, как правило, решение о том, применять договор на временной основе или нет, в одностороннем порядке принимается государством, участвующим в переговорах или заключающим договор. |
States have an obligation to put in place and apply an effective process of evidence collection that accords with the Istanbul Protocol to comply with their obligation to investigate allegations of torture and other ill-treatment. |
Государства должны разработать и применять эффективные методы сбора доказательств, соответствующие Стамбульскому протоколу, чтобы выполнять свои обязательства по расследованию заявлений о применении пыток и других форм жестокого обращения. |
7.4 The author further notes that the State authorities should apply the Law on Mass Events in such a manner as to facilitate the enjoyment of the rights of freedom of expression and of peaceful assembly. |
7.4 Автор далее отмечает, что органам государственной власти следует применять Закон о массовых мероприятиях таким образом, чтобы содействовать реализации прав граждан на свободное высказывание мнения и свободу мирных собраний. |
This should apply from the outset to ensure that projects make the best possible start, providing detailed and expert assurance to senior management to assist their oversight, but also on an ongoing basis at key stages through project life cycles. |
Этот подход следует применять для обеспечения успеха проектов как на первоначальном этапе, так и на протяжении последующих проектных циклов; он позволяет старшему руководству, имея в своем распоряжении полную и подтвержденную экспертную информацию, осуществлять надзор за их реализацией. |
Making photos and explanatory material available online in a repository for the production of posters or mobile apps, for example, could be one way to go and help countries apply the standards in practice. |
Размещение в базе данных в режиме онлайн фотографий и пояснительных материалов для подготовки, например, плакатов или мобильных приложений могло бы стать, одним из вариантов для выхода из сложившейся ситуации и помочь странам применять стандарты на практике. |