To foster the advancement of women in the diplomatic service, the Government should not only promote the training of national officials (especially women) in international relations but also apply the quota principle recognized by the Constitution. |
Для улучшения продвижения женщин на дипломатические должности правительство должно не только создавать благоприятные условия для подготовки национальных кадров, особенно женщин, в области международных отношений, но и применять принцип предоставления квот, закрепленный в Конституции. |
CEDAW recommended that Tuvalu apply temporary special measures in areas in which women are underrepresented or disadvantaged; accelerate women's advancement; and include in its legislation specific provisions on the application of temporary special measures. |
КЛДЖ рекомендовал Тувалу применять временные специальные меры в тех сферах, где женщины недопредставлены или находятся в неблагоприятном положении; активизировать процесс улучшения положения женщин и включить в свое законодательство конкретные положения о применении временных специальных мер. |
132.62. Ensure that Serbian jurisdictions are able to rigorously apply criminal provisions related to racial and discriminatory offences (France); |
132.62 обеспечить сербским судам возможность скрупулезно применять положения Уголовного кодекса, касающиеся преступлений на расовой почве и преступлений, вызванных дискриминацией (Франция); |
You cannot apply the politics of peace to what I did, to what any of us did. |
Вы не можете применять политику мира к тому, что я сделал, к тому, что сделал любой из нас. |
Since Hyundai and KIA, like many other transnational enterprises, have subsidiaries all over the world, it would be in the interest of competition authorities to learn from the approach adopted and the ways this case was solved, and apply similar methods to other related cases. |
Поскольку "Хюндай" и "КИА", как и многие другие транснациональные компании, имеют дочерние компании по всему миру, антимонопольным органам было бы полезно ознакомиться с подходом, принятым в этом деле, и путями его урегулирования и применять сходные методы в других аналогичных случаях. |
It also calls on the State party to strengthen and implement measures to protect women from discrimination and exploitation, and to take proactive measures to monitor and close the gender wage gap and apply the principle of equal remuneration and equal opportunities at work. |
Он также призывает государство-участник принимать более решительные меры по защите женщин от дискриминации и эксплуатации, тщательно следить за разрывом в оплате труда женщин и мужчин, добиваться его сокращения и применять принцип равного вознаграждения и равенства возможностей в сфере занятости. |
If the Cantonal Superior Court was the first court of appeal, it had to be able to consider the facts fully and apply the appropriate law ex officio, including cantonal law. |
Если в качестве первой инстанции выступает верховный кантональный суд, то он должен быть правомочен беспрепятственно изучать все обстоятельства и применять в бесспорном порядке регулирующее данный вопрос законодательство, в том числе кантональное. |
Regulatory stakeholders, as well as international organizations and other interested parties, should apply the following criteria when evaluating regulatory systems: |
Органам нормативного регулирования, а также международным организациям и другим заинтересованным сторонам следует применять следующие критерии для оценки систем нормативного регулирования: |
End balance 12.2 According to International Public Sector Accounting Standard 31, an entity that has not previously recognized intangible assets and uses the accrual basis of accounting shall apply that Standard prospectively. |
12.2 В соответствии со стандартом 31 Международных стандартов учета в государственном секторе структура, которая ранее не принимала к учету нематериальные активы и использует для учета метод начисления, должна применять указанный стандарт перспективно. |
Since the claimant had not filed for arbitration, the Federal Court had jurisdiction over the case and would apply the CISG, as both parties had their place of business in States parties to the Convention. |
Поскольку истец не обратился в арбитраж, Федеральный суд был вправе рассматривать дело и применять КМКПТ на том основании, что предприятия обеих сторон находились в государствах - участниках этой конвенции. |
111.37. Consistently apply the rulings of the Court by converting all death sentences into life in prison after more than three years on death row (Belgium); |
111.37 последовательно применять постановления Суда путем замены всех смертных приговоров, не приведенных в исполнение по прошествии более чем трех лет после их вынесения, пожизненным заключением (Бельгия); |
With the above efforts of the authorities, staff working on gender equality can initially apply the instruments, knowledge and skills on gender mainstreaming in the process of implementation their duties and responsibilities. |
Благодаря усилиям властей специалисты в области гендерного равенства могут изначально применять инструменты, знания и навыки в области учета гендерной проблематики при осуществлении своих функций и обязанностей. |
Producing countries may apply a lower tolerance at the point of export sufficient to comply with the 1% tolerance at the point of delivery. |
Странам-производителям разрешается применять более низкий допуск в пункте экспорта, который достаточен для обеспечения соблюдения допуска на уровне 1% в месте доставки . |
The representative of Belarus informed the Working Party that considerations of assuming the obligations according to the Convention had started at the national level and that the Belarus Customs authorities already now apply the SMGS Consignment Note as Customs declaration, in line with the national legislation. |
Представитель Беларуси проинформировал Рабочую группу, что на национальном уровне было принято решение о проработке вопроса о принятии обязательств по этой Конвенции, а также о том, что белорусские таможенные органы на основании национального законодательства уже могут применять накладную СМГС в качестве таможенной декларации при транзите товаров. |
If CEN standards are not available, International Organization for Standardization (ISO) standards, national or international standards which will ensure the provision of data of an equivalent scientific quality shall apply. |
Если нормы ЕКС отсутствуют, следует применять нормы Международной организации по стандартизации (ИСО) и национальные или международные нормы, которые обеспечивают получение данных эквивалентного научного качества. |
The principle of equality before the law must be respected by administrative agencies, and courts and tribunals, and implies that those authorities must apply the law equally to men and women. |
Принцип равенства перед законом должен соблюдаться административными органами, судами и трибуналами, и он предполагает, что эти органы должны применять законы на равной для мужчин и женщин основе. |
He concluded that successful technology transfer projects need to involve stakeholders from the beginning of a project, elaborate inventories on techniques and constraints, apply a variety of technologies rather than isolated ones, and strengthen capacities. |
В заключение он сказал, что необходимы эффективные проекты по передаче технологии для вовлечения заинтересованных участников с самого начала проекта и что следует разработать перечни технологий и сдерживающих факторов, применять комплекс технологий, а не отдельные технологии, и укреплять потенциал. |
The General Assembly, pursuing in pursuance of its resolution 55/231, may wish to request the Secretary-General to develop any feasible measures for the implementation of results-based managementRBM and apply them gradually towards its full implementation in peacekeeping operationPKOs. |
Генеральная Ассамблея во исполнение своей резолюции 55/231, возможно, сочтет целесообразным обратиться к Генеральному секретарю с просьбой разработать любые практически осуществимые меры для внедрения УОКР и применять их поэтапно в целях полномасштабного внедрения этой системы в ОПМ. |
Cuba shares the rejection by the Non-Aligned Movement of groundless allegations of non-compliance with international instruments on weapons of mass destruction and its view that States parties must present evidence to substantiate such accusations, as well as apply the procedures established in those instruments to clarify their doubts. |
Куба разделяет неприятие Движением неприсоединения беспочвенных обвинений в несоблюдении международных документов по оружию массового уничтожения и его мнение на тот счет, что государствам-участникам надо представлять доказательства в обоснование таких обвинений, а также применять процедуры, установленные в таких документах, чтобы прояснить свои сомнения. |
The Government of Sweden notes that the declaration relating to article III is of a general kind, stating that Bangladesh will apply the said article in consonance with the relevant provisions of its Constitution. |
Правительство Швеции отмечает, что заявление в отношении статьи III носит общий характер, что свидетельствует о том, что Бангладеш будет применять эту статью согласно соответствующим положениям своей Конституции. |
The incumbent will be the principal liaison with the Procurement Service and will ensure that sound planning and justification are applied to each mission's aviation plan and determine and apply methods of managing the analysis of mission air operations. |
Он будет выступать в качестве главного лица, поддерживающего связь со Службой по закупкам, и будет обеспечивать тщательную подготовку и обоснование планов воздушных перевозок каждой миссии и определять и применять методы анализа использования миссиями своих автотранспортных средств. |
One participant suggested that, instead of creating a new list of principles for SAICM, the committee should use and apply established principles and approaches used in legal and policy areas, to which additional principles could be added. |
Один из участников отметил, что вместо составления нового перечня принципов для СПМРХВ Комитету следует использовать и применять устоявшиеся принципы и подходы, используемые в правовой и политической сферах, к которым можно было бы добавить дополнительные принципы. |
UNCTAD's work in trade facilitation has provided a better understanding of the wide range of measures that can facilitate trade, and of tools that enable countries to better apply the provision of the Doha Declaration (paragraph 27). |
Работа ЮНКТАД в области упрощения процедур торговли была направлена на углубление понимания широкого круга мер, которые могут содействовать облегчению торговли, и инструментов, позволяющих странам лучше применять положения Декларации, принятой в Дохе (пункт 27). |
A new national basic education core curriculum was adopted in January 2004 and education providers and schools could apply it in their curricula from 1 August 2004. |
В январе 2004 года была принята новая национальная основная программа базового образования, и стороны, участвующие в процессе образования, и школы могут применять ее в их программах обучения, начиная с 1 августа 2004 года. |
In this context, organizations have had to modify, or apply with more flexibility, their existing travel rules and procedures in order to adapt to the new situation and minimize the negative impact on the travel conditions of the staff. |
В этой связи организациям пришлось изменить или более гибко применять действующие в них правила и процедуры проезда, чтобы адаптироваться к этой новой ситуации и свести к минимуму отрицательные последствия таких условий проезда для сотрудников. |