Английский - русский
Перевод слова Apply
Вариант перевода Применять

Примеры в контексте "Apply - Применять"

Примеры: Apply - Применять
A Government which has notified under paragraph 1 of this article that it will apply this Agreement either when it enters into force or at a specified date shall, from that time, be a provisional Member. Правительство, которое в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи уведомило о том, что оно будет применять настоящее Соглашение либо с момента его вступления в силу, либо с определенной даты, становится с этого момента временным Участником.
In that context, judges had adopted a more active role in the process through the application of the principle that they knew the law and must apply it even when the parties did not invoke it correctly. В этом контексте судьи стали играть более активную роль в этом процессе на основании применения принципа, состоящего в том, что они знают законодательство и обязаны применять его даже в тех случаях, когда стороны не ссылаются на него надлежащим образом.
Domestic companies listed in the local caps, investment companies or real estate segments of the SWX Swiss Exchange may alternatively apply the Swiss accounting standard, Swiss GAAP FER. Отечественные компании, включенные в листинг местных сегментов, инвестиционные или риелторские компании, котирующиеся на Швейцарской бирже SWX, могут в качестве альтернативы применять швейцарский стандарт бухгалтерского учета - швейцарские ГААП-ФЕР.
For external trade to become an essential factor of African development, the international community should uphold and apply aptly the true values of trade by eliminating all types of unfair competition against African countries. Для того чтобы внешняя торговля стала существенным фактором развития африканских стран, международное сообщество должно защищать и повсеместно применять подлинные ценности, присущие торговле, и положить конец любым формам недобросовестной конкуренции, применяемым в отношении африканских стран.
There was some support in the Commission for that view. However, it was again observed that Contracting States were free to refrain from exercising the "opt-in" provision in draft article 76, in which circumstances the State would simply apply its applicable law. Вместе с тем было вновь указано, что договаривающиеся государства имеют право и не давать своего согласия на применение положения, содержащегося в проекте статьи 76, и что в этом случае соответствующее государство будет просто применять свое применимое право.
In order to further the cause of peace and international criminal justice, the International Criminal Court must be permanent and independent and apply the rules of the Statute in a coherent manner. В интересах дела мира и международного уголовного правосудия Международный уголовный суд должен быть постоянно действующим и независимым органом, а также последовательно применять нормы, закрепленные в Статуте.
However, as we have stated on various occasions, this Council should be especially disciplined with respect to the imposition of sanctions and should therefore consider and apply fair procedures and clear parametres when it implements them. Вместе с тем, как мы неоднократно заявляли, Совет должен проявлять особую осторожность в том, что касается введения санкций, и должен разрабатывать и применять справедливые процедуры и четкие критерии при их осуществлении.
The Committee urged the Czech Republic to put in place and apply appropriate methods to assess the progress made in the realization of objectives and targets set concerning the social integration of the Roma, and to provide the Committee with the results of such assessments. Комитет настоятельно призвал Чешскую Республику разработать и применять соответствующие методы оценки прогресса в выполнении задач и достижении целей, поставленных в интересах социальной интеграции рома, и представить Комитету результаты такой оценки65.
First, with respect to responsibility, States must apply the Charter scrupulously, as well as the norms of international law and international humanitarian law, and fulfil in good faith all their legal obligations. Во-первых, что касается ответственности, то государства обязаны неукоснительно применять Устав, а также нормы международного гуманитарного права и добросовестно выполнять все свои законные обязательства.
To ensure the comparability of data, all countries should apply the common standards, but in order to be able to develop the statistical systems of developing countries they need to develop the statistical infrastructure, to conduct surveys. Для обеспечения сопоставимости данных все страны должны применять общие стандарты, однако в целях разработки статистических систем в развивающихся странах им необходимо будет создать статистическую инфраструктуру для проведения обследований.
On the same day, emergency "military commissions", which would apply the rules used for courts martial and try suspects not having United States citizenship, were set up by presidential order, sparking off a debate on the discriminatory nature of the decision. Принятый в тот же день указ президента о создании чрезвычайных "военных комиссий", которые будут применять правила, установленные для военных трибуналов, и заниматься рассмотрением дел подозреваемых, не имеющих американского гражданства, дало повод для начала дискуссии о дискриминационном характере этого решения.
Factors in making the determination of which agreement or agreements apply would include whether a specific instrument was invoked in the request, and the context in which it was made or in which the disaster took place. К факторам, влияющим на определение того, какое соглашение применять, будут относится наличие в просьбе ссылки на конкретный нормативный акт и обстоятельства, в которых с этой просьбой обратились или в которых произошло бедствие.
UNFPA should apply strictly the Finance Manual provision that advances should not be made while disbursement reports are outstanding and any advances allowed should be limited to no more than one quarter's estimated expenditure. ЮНФПА следует строго применять положение Финансового справочника о том, что не следует предоставлять авансовые средства, если вовремя не представлены отчеты о платежах, и ограничить уровень авансовых средств до объема сметных расходов за один квартал.
In that context, we reiterate that the responsibility for illicit trade in small arms and light weapons does not fall on recipient parties only; it is also a legal and moral obligation of the manufacturing and exporting States, which must apply firmer export measures. В этой связи мы вновь заявляем, что ответственность в области незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями ложится не только на получающие страны; государства-производители и экспортеры также несут правовую и моральную ответственность и должны применять более строгие меры экспортного контроля.
However, enough is known about threats to some of these species or groups of species that a precautionary approach based on existing scientific knowledge can be employed now, with an emphasis on increased, targeted research to gain and then apply new knowledge. Однако об угрозах некоторым из этих видов или групп видов известно достаточно много, чтобы уже сейчас применять осторожный подход, основывающийся на существующих научных знаниях, с особым упором на проведение более тщательных, целенаправленных исследований в целях получения, а затем и применения новых знаний101.
The Committee further urges the State party to monitor the application, by law enforcement and judicial officials, of relevant legal measures for the benefit of women victims of violence and ensure that officials who fail to properly apply such measures are appropriately sanctioned. Комитет далее настоятельно призывает государство-участник отслеживать применение сотрудниками правоохранительных и судебных органов соответствующих правовых мер в интересах женщин-жертв насилия и обеспечить такое положение, при котором чиновники, которые не хотят должным образом применять такие меры, были надлежащим образом наказаны.
The States Parties may, at their discretion, apply paragraphs 5 to 18 of this Annex to requests for extradition in respect of offences referred to in article 2 if they are not bound by a treaty of extradition. Государства-участники могут по своему усмотрению применять пункты 5 - 18 настоящего приложения к просьбам о выдаче в отношении преступлений, указанных в статье 2, если они не связаны договором о выдаче.
For combustion processes the Netherlands planned to reduce the PSR from 68 g/GJ in 2005 to 40 g/GJ in 2010. Norway also reported it would apply emissions permits to its new stationary sources. Для процессов сжигания Нидерланды планируют сократить СНЭ с 68 г/ГДж в 2005 году до 40 г/ГДж в 2010 году. Норвегия также сообщила о том, что она будет применять разрешения на выбросы в отношении новых стационарных источников.
On the contrary, the Court is bound, so far as possible, to interpret and apply that law in a manner compatible with the obligations of Member States under the Charter of the United Nations. Secondly, however, this paramountcy was not absolute. Напротив, Суд обязан, насколько это возможно, толковать и применять это законодательство таким образом, чтобы оно было совместимо с обязательствами государств-членов по Уставу Организации Объединенных Наций. Во-вторых, это преобладание вместе с тем не является абсолютным.
This means that although a tribunal may only have jurisdiction in regard to a particular instrument, it must always interpret and apply that instrument in its relationship to its normative environment - that is to say "other" international law. Это означает, что, хотя суд может обладать юрисдикцией только в отношении какого-либо конкретного договора, он должен также толковать и применять этот договор с учетом его взаимосвязи с его нормативной средой, т.е. с "другим" международным правом.
He hoped that JIU would continue its discussions with participating organizations to ensure more effective follow-up, and that it would complete and apply the arrangements being developed to track follow-up activity. Он надеется, что ОИГ продолжит свои обсуждения с участвующими делегациями в целях обеспечения более эффективных последующих мероприятий и что она подготовит и будет применять механизмы, разработанные для отслеживания последующей деятельности.
ITC has complied with United Nations accounting standards on this particular issue. ITC awaits instructions from United Nations Headquarters and will apply the approved/revised standard accordingly. Что касается этого конкретного вопроса, то ЦМТ придерживался стандартов учета Организации Объединенных Наций. ЦМТ ожидает указаний от Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и соответственно будет применять утвержденный пересмотренный стандарт.
Paragraph 22 of the Parking Programme provides that the United States Department of State will apply the provisions set out in sections 234.2 and 234.3 of the Foreign Affairs Manual in respect of the amounts outstanding that led to the non-renewal of the registration. В пункте 22 Программы по вопросам стоянки предусматривается, что государственный департамент Соединенных Штатов Америки будет применять положения 234.2 и 234.3 Руководства по ведению иностранных дел для принятия решений по всем неоплаченным штрафам, повлекшим за собой невозобновление регистрации.
With respect to the judicial activities of the Tribunal, we cannot fail to recall that, when the statute of the body was being drafted, it was assumed that the ICTY would strictly apply only existing norms of international humanitarian law. Говоря о судебной деятельности Трибунала, нельзя не упомянуть и о том, что, когда шла подготовка Устава этого органа, предполагалось, что МТБЮ станет лишь строго применять существующие нормы международного гуманитарного права.
Through the new framework, senior country office and programme managers are being asked to actively apply the information gained through monitoring and evaluation to improve strategies, programmes and performance through informed decision-making. В рамках этой новой системы старшим руководителям представительств ПРООН в странах и программ предлагается активно применять полученную посредством мониторинга и оценки информацию в целях улучшения стратегий, программ и показателей деятельности благодаря осознанному принятию решений.