Английский - русский
Перевод слова Apply
Вариант перевода Применять

Примеры в контексте "Apply - Применять"

Примеры: Apply - Применять
Whether this rule should apply also to cycle tracks in connection with the carriageway ("other parts on the same road") depends on the outcome of the ECMT proposal to amend Article, 16 para. 2. Решение о том, следует ли данное правило применять также к велосипедным дорожкам, связанным с проезжей частью ("другие части той же дороги"), зависит от результатов обсуждения предложения ЕКМТ по внесению поправки в пункт 2 статьи 16.
The current situations in Bahrain, Yemen, and Syria are on the cusp: ugly, but smaller in scale and perhaps retrievable by pressure short of military action (of which the US and its allies could usefully apply much more). Сегодняшняя ситуация в Бахрейне, Йемене и Сирии вступила в переломную фазу: ужасная, но меньшая по масштабу и, вероятно, поправимая с помощью давления с минимальным применением военной силы (которое США и их союзники могли бы успешно применять намного чаще).
Not only is there a general obligation under the law of treaties to interpret and apply a convention in good faith; it is also in the interest of the world community at large to maintain a consistent interpretation. Дело не только в предусматриваемом договорным правом общем обязательстве добросовестно трактовать и применять положения той или иной конвенции; обеспечение последовательной трактовки того или иного документа также отвечает интересам всего международного сообщества.
Ruling in the national interest, rather than for the benefit of favored sections or clans, we will apply the law equally to our supporters and our opponents. Управляя страной в интересах нации, а не ради выгоды привилегированных слоев и кланов, мы будет одинаково применять закон по отношению к нашим сторонникам и тем, кто был нашими оппонентами.
Can he successfully apply this technique to baseball? Возможно ли применять её в бесйболе?
The Committee recommends that the State party officially translate the full text of the Convention and publish it in the Federal Negarit Gazeta in order to make it accessible to the public and to enable judges to directly apply it under conditions of legal certainty. Комитет рекомендует государству-участнику сделать официальный перевод полного текста Конвенции и опубликовать его в федеральной газете «Негарит газета», с тем чтобы Конвенция стала доступной для общественности и позволила судьям непосредственно применять ее на условиях правовой определенности.
The State party should systematically apply provisions of the Criminal Code concerning crimes based on intolerance and should ensure that offences motivated by discrimination constitute an aggravating circumstance in criminal prosecution. Государству-участнику следует систематически применять положения Уголовного кодекса, касающиеся преступлений на почве нетерпимости, и обеспечивать, чтобы в уголовном процессе дискриминация как мотив совершения преступления рассматривалась в качестве отягчающего обстоятельства.
While its work was proceeding and guidelines were being developed, no limitation should be placed on the inherent right of States to determine the situations in which it would be appropriate for them to interpret and apply the most-favoured-nation clause. Пока работа Комиссии и подготовка руководящих положений будут продолжаться, не может налагаться никаких ограничений на неотъемлемое право государств определять ситуации, применительно к которым им следует толковать и применять клаузулу о наиболее благоприятствуемой нации.
Many secretariats of United Nations system organizations are still far from their commitment to "practice what you preach" as they are not sure whether and how they should apply the multilateral environmental agreements (MEAs) which their Member States have adopted. Многие секретариаты организаций системы Организации Объединенных Наций все еще далеки от обеспечения того, чтобы их слова не расходились с делом, поскольку они не уверены в том, следует ли им применять многосторонние экологические соглашения (МЭС), принятые их государствами-членами, и как.
The extent to which these enterprises are able to develop, acquire or apply technology depends on a number of factors, including the availability of skilled human resources and good infrastructure, and the overall regulatory environment. Способность таких предприятий разрабатывать, приобретать и применять технические достижения зависит от ряда факторов, включая наличие квалифицированных кадров и развитой инфраструктуры, а также общие нормативно-правовые условия, в которых они функционируют.
Competent authorities should apply methodologies for risk identification and assessment of closed, abandoned or orphaned TMFs using a step-by -step approach, starting with a basic screening of sites, whereby resources are gradually directed towards sites with the highest risk. Компетентным органам следует применять методологии определения степени риска и оценки закрытых, заброшенных или бесхозных хвостохранилищ с использованием поэтапного подхода, в рамках которого сначала проводятся первоначальные проверки основных параметров объектов, а затем ресурсы постепенно перераспределяются на объекты с наиболее высокой степенью риска.
In a monistic system the courts must, in principle, apply not only national rules but also the provisions of treaties and resolutions of international institutions, with the latter two categories of law prevailing if the domestic legislation is incompatible with them. В рамках монистической правовой системы суды в принципе должны применять не только национальные законоположения, но и положения договоров и резолюций международных учреждений, причем два последних источника права имеют преимущественную силу в случае расхождения с ними национального законодательства.
Because life is complex, and here is the hardest andbiggest change: We have to restore the authority to judges andofficials to interpret and apply the law. Ведь жизнь сложна. И в этом - самая большая и тяжелаяперемена. Мы должны вернуть полномочия судьям и должностным лицам, чтобы они имели право толковать и применять закон.
The programmer's task is to take these heuristics, formalize them into computer code, and utilize pattern matching and pattern recognition algorithms to recognize when these rules apply. Задача программиста состоит в том, чтобы взять эти эвристики, формализовать их в машинном коде, и использовать сравнение с образцом (pattern matching) и распознавание образов (pattern recognition) для выявления того, когда их сто́ит применять.
The Special Rapporteur has expressed regret that this policy was limited territorially and has suggested that it should apply generally to the whole country. Специальный докладчик по Руанде выразил сожаление в связи с тем, что такой курс действий применялся в стране в ограниченных масштабах, и рекомендовал применять его, как правило, в масштабах всей страны.
The instrument could explicitly authorize a country to provisionally apply its terms before it enters into force for that country в правовой документ можно было бы включить ясно сформулированное положение о том, что всякая страна может временно применять его положения, прежде чем он вступит в силу для этой страны.
Of course, recommendation 4, subparagraph (b), would also apply and defer to any applicable law rule of the law relating to intellectual property that applied specifically to intellectual property. Основное преимущество подхода, связанного с использованием права лица, предоставляющего право, заключается в том, что он позволяет применять единое законодательство к вопросам создания обеспечительного права, придания ему силы в отношении третьих сторон, определения его приоритета и его принудительного исполнения.
The police could adopt administrative decisions and apply judicial decisions on expulsion; such decisions were taken on a case-by-case basis and could be appealed. Полиция компетентна принимать административные решения и применять судебные решения в делах выселения - решения, которые принимаются на индивидуальной основе по каждому индивидуальному случаю и могут быть обжалованы.
UNICEF would be results- and systems-oriented, and would apply a rights-based approach to ensure that even the most remote rural areas were reached with interventions. ЮНИСЕФ будет ориентироваться на достижение конкретных результатов и опираться на имеющиеся системы и будет применять подход, основанный на концепции прав человека, для обеспечения охвата его мероприятиями даже самых отдаленных сельских районов.
Without further guidance, the concept of what constitutes a "direct loss" would be difficult to define or apply with precision.Other terms such as "remoteness", "foreseeability" and "proximate" are sometimes used by commentators and tribunals to describe the same concept. При отсутствии каких-либо дальнейших разъяснений понятие того, что представляют собой "прямые потери", было бы трудно определить или точно применять 46/.
He also reminds the Committee of the 'declaration' made by the People's Republic of Bangladesh that it would apply paragraph 1 of article 14 of the Convention against Torture 'in accordance with the existing laws and legislation in the country'. Кроме того, он напоминает Комитету о сделанном Народной Республикой Бангладеш "заявлении", согласно которому Бангладеш намеревается применять пункт 1 статьи 14 Конвенции против пыток.
If a State ratified the convention and denounced the Hague Rules, it would then apply the maritime regime provided for in the convention to the maritime leg of a multimodal contract. В настоящее время, если договор включает морской отрезок, может сохраниться необходимость, согласно применимому праву, применять Гаагские правила, например в отношении морского отрезка.
Under option 1, which had had the support of the broad majority, the Court would not apply any national law directly, but would rather apply general principles derived from laws to be found in different national legal systems. Согласно варианту 1, который был поддержен широким большинством, Суд не будет применять какие-либо национальные законы прямо, а скорее будет применять общие принципы, заимствованные из правовых систем различных стран мира.
There was no agreement on whether the measures should apply only to new storage and housing or also to existing installations. Не было достигнуто согласия по вопросу о том, следует ли применять предлагаемые меры в отношении только новых хранилищ и животноводческих помещений или же также в отношении уже существующих животноводческих объектов.
The Special Rapporteur will look into structural factors that can explain the persistence of forced labour practices of children and apply a holistic, comprehensive child-rights-centred approach to the protection of children. Специальный докладчик изучит структурные факторы, которые помогут объяснить причины сохранения практики принудительного детского труда, а также будет применять целостностный, комплексный и основанный на правах ребенка подход для защиты детей.