For example, the acquis in financial services will apply fully to accession countries. |
Правовые нормы ЕС, касающиеся финансовых услуг, например, будут в полной мере распространяться на присоединяющиеся страны. |
This means that the discount will not apply. |
Это означает, что скидка на Ваш багаж распространяться не будет. |
Hence, the only persons to whom the new scheme would apply would be future judges of the International Court of Justice. |
Следовательно, новый план будет распространяться исключительно на будущих судей Международного Суда. |
If human rights are universal, then they must apply equally to both men and women. |
Если права человека - всеобщая категория, то они должны в равной мере распространяться как на мужчин, так и на женщин. |
In both cases, immunity - which in itself was an exception - should apply only to official acts. |
В обоих случаях, иммунитет, будучи сам по себе исключением, должен распространяться только на официальные акты. |
The difficulty with this alternative is that it would apply only to the parties to the convention. |
Сложность применения этого варианта заключается в том, что он будет распространяться только на участников конвенции. |
The ambiguity of interpretation of the embargo and to whom it should apply should be clarified. |
Следует уточнить, каким образом надо толковать эмбарго и на кого оно должно распространяться. |
The expulsion order may apply also to his family dependents. |
Распоряжение о высылке из страны может распространяться и на членов его семьи; |
In this case, Grace Period will apply only to those operations, which were made during the applicable month. |
В этом случае Льготный период кредитования будет распространяться только на те операции, которые были совершены в соответствующем месяце. |
The warranty must apply over the whole period while the advertisement materials on advertisement spaces. |
Гарантийное обязательство должно распространяться на весь срок нахождения рекламной продукции на рекламных местах. |
The court's jurisdiction should apply solely to individuals. |
Компетенция суда должна распространяться исключительно на физических лиц. |
The principles of responsibility and accountability should apply not only to senior management but to the entire staff of the Secretariat. |
Она считает, что принципы ответственности и подотчетности должны распространяться не только на руководящие кадры, но и на весь персонал Секретариата. |
Its jurisdiction should not apply when a case was already being investigated, prosecuted or tried by a given country. |
Его юрисдикция не должна распространяться на дела, которые уже расследуются, возбуждены или рассматриваются в судах данной страны. |
Integration measures should, however, apply only to people who will be living in Switzerland for a relatively long period. |
Однако меры по интеграции должны распространяться лишь на лиц, которым довелось прожить в Швейцарии довольно продолжительное время. |
A different view was that the concern with concealed transactions might apply equally to all of the transactions described in recommendation 73. |
Противоположная точка зрения заключалась в том, что обеспокоенность возможностью заключения тайных сделок может в равной мере распространяться на все сделки, описанные в рекомендации 73. |
Any decision banning or severely restricting the import of a chemical must also apply equally to production for domestic use. |
Любое решение о запрете или жестком ограничении импорта того или иного химического вещества должно равным образом распространяться и на его производство для внутреннего пользования. |
Such breakdowns might be limited to particular areas of the country, or apply more generally. |
Подобная обстановка хаоса может охватывать лишь отдельные районы страны или же распространяться на всю ее территорию. |
As this guarantee is formulated in general terms, it would also apply within the context of expulsion procedures. |
Поскольку эта гарантия сформулирована в общих чертах, она также должна распространяться на процедуры высылки. |
Requests from Member States will apply only to audit reports finalized by OAI. |
Ь) Просьбы государств-членов будут распространяться только на доклады о результатах внутренних ревизий, утвержденные УРР. |
We reject racist, xenophobic and discriminatory measures that clearly deny the human rights that should apply universally to all, including migrants. |
Мы отвергаем проявления расизма, ксенофобии и дискриминации, являющиеся очевидным нарушением прав человека, которые должны распространяться повсеместно и на всех, включая мигрантов. |
The stakeholder felt that where third level education fees exist they should apply equally to citizens and non-citizens in accordance with Article 2(2) of the Covenant. |
По мнению этой заинтересованной стороны, в случаях, когда вуз взимает плату за учебу, соответствующее условие должно в равной степени распространяться на граждан и неграждан согласно пункту 2 статьи 2 Пакта. |
The Working Group might also consider the scope of the principle, in other words, the crimes to which universal jurisdiction should apply. |
Рабочая группа также могла бы рассмотреть сферу применения этого принципа, другими словами, те преступления, на которые должна распространяться универсальная юрисдикция. |
The recommendation of the Advisory Committee in paragraph 15 above would apply only to judges elected to terms commencing after 31 December 1998. |
Рекомендация Консультативного комитета в пункте 15 выше будет распространяться лишь на судей, избранных на сроки, начинающиеся после 31 декабря 1998 года. |
That should apply also to international State-led terrorism and its damaging consequences, which are witnessed daily by the entire international community. |
Это также должно распространяться на международный государственный терроризм и его пагубные последствия, которые изо дня в день наблюдает все международное сообщество. |
Finally, the Committee agreed that 'normal principles' of conflict of interest would apply forto the Committee. |
Наконец, Комитет решил, что на него будут распространяться "обычные принципы" коллизии интересов. |