| For example, the acquis in financial services will apply fully to accession countries. | Правовые нормы ЕС, касающиеся финансовых услуг, например, будут в полной мере распространяться на присоединяющиеся страны. |
| This means that the discount will not apply. | Это означает, что скидка на Ваш багаж распространяться не будет. |
| Hence, the only persons to whom the new scheme would apply would be future judges of the International Court of Justice. | Следовательно, новый план будет распространяться исключительно на будущих судей Международного Суда. |
| If human rights are universal, then they must apply equally to both men and women. | Если права человека - всеобщая категория, то они должны в равной мере распространяться как на мужчин, так и на женщин. |
| In both cases, immunity - which in itself was an exception - should apply only to official acts. | В обоих случаях, иммунитет, будучи сам по себе исключением, должен распространяться только на официальные акты. |
| The difficulty with this alternative is that it would apply only to the parties to the convention. | Сложность применения этого варианта заключается в том, что он будет распространяться только на участников конвенции. |
| The ambiguity of interpretation of the embargo and to whom it should apply should be clarified. | Следует уточнить, каким образом надо толковать эмбарго и на кого оно должно распространяться. |
| The expulsion order may apply also to his family dependents. | Распоряжение о высылке из страны может распространяться и на членов его семьи; |
| In this case, Grace Period will apply only to those operations, which were made during the applicable month. | В этом случае Льготный период кредитования будет распространяться только на те операции, которые были совершены в соответствующем месяце. |
| The warranty must apply over the whole period while the advertisement materials on advertisement spaces. | Гарантийное обязательство должно распространяться на весь срок нахождения рекламной продукции на рекламных местах. |
| The court's jurisdiction should apply solely to individuals. | Компетенция суда должна распространяться исключительно на физических лиц. |
| The principles of responsibility and accountability should apply not only to senior management but to the entire staff of the Secretariat. | Она считает, что принципы ответственности и подотчетности должны распространяться не только на руководящие кадры, но и на весь персонал Секретариата. |
| Its jurisdiction should not apply when a case was already being investigated, prosecuted or tried by a given country. | Его юрисдикция не должна распространяться на дела, которые уже расследуются, возбуждены или рассматриваются в судах данной страны. |
| Integration measures should, however, apply only to people who will be living in Switzerland for a relatively long period. | Однако меры по интеграции должны распространяться лишь на лиц, которым довелось прожить в Швейцарии довольно продолжительное время. |
| A different view was that the concern with concealed transactions might apply equally to all of the transactions described in recommendation 73. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что обеспокоенность возможностью заключения тайных сделок может в равной мере распространяться на все сделки, описанные в рекомендации 73. |
| Any decision banning or severely restricting the import of a chemical must also apply equally to production for domestic use. | Любое решение о запрете или жестком ограничении импорта того или иного химического вещества должно равным образом распространяться и на его производство для внутреннего пользования. |
| Such breakdowns might be limited to particular areas of the country, or apply more generally. | Подобная обстановка хаоса может охватывать лишь отдельные районы страны или же распространяться на всю ее территорию. |
| As this guarantee is formulated in general terms, it would also apply within the context of expulsion procedures. | Поскольку эта гарантия сформулирована в общих чертах, она также должна распространяться на процедуры высылки. |
| Requests from Member States will apply only to audit reports finalized by OAI. | Ь) Просьбы государств-членов будут распространяться только на доклады о результатах внутренних ревизий, утвержденные УРР. |
| We reject racist, xenophobic and discriminatory measures that clearly deny the human rights that should apply universally to all, including migrants. | Мы отвергаем проявления расизма, ксенофобии и дискриминации, являющиеся очевидным нарушением прав человека, которые должны распространяться повсеместно и на всех, включая мигрантов. |
| The stakeholder felt that where third level education fees exist they should apply equally to citizens and non-citizens in accordance with Article 2(2) of the Covenant. | По мнению этой заинтересованной стороны, в случаях, когда вуз взимает плату за учебу, соответствующее условие должно в равной степени распространяться на граждан и неграждан согласно пункту 2 статьи 2 Пакта. |
| The Working Group might also consider the scope of the principle, in other words, the crimes to which universal jurisdiction should apply. | Рабочая группа также могла бы рассмотреть сферу применения этого принципа, другими словами, те преступления, на которые должна распространяться универсальная юрисдикция. |
| The recommendation of the Advisory Committee in paragraph 15 above would apply only to judges elected to terms commencing after 31 December 1998. | Рекомендация Консультативного комитета в пункте 15 выше будет распространяться лишь на судей, избранных на сроки, начинающиеся после 31 декабря 1998 года. |
| That should apply also to international State-led terrorism and its damaging consequences, which are witnessed daily by the entire international community. | Это также должно распространяться на международный государственный терроризм и его пагубные последствия, которые изо дня в день наблюдает все международное сообщество. |
| Finally, the Committee agreed that 'normal principles' of conflict of interest would apply forto the Committee. | Наконец, Комитет решил, что на него будут распространяться "обычные принципы" коллизии интересов. |