Specifically, UNEP plans further to promote and apply life-cycle-based approaches to developing cleaner and safer production and consumption patterns through the following activities: |
Говоря конкретно, ЮНЕП планирует и далее поощрять и применять подходы на основе жизненного цикла к разработке более чистых и безопасных моделей производства и потребления путем осуществления следующих мероприятий: |
This, together with the fact that article 10 of the Constitution guarantees the direct applicability of international treaties and their precedence over statutes, makes it possible to directly apply article 5 of the Covenant. |
Благодаря этому, а также тому, что статья 10 Конституции гарантирует прямое действие международных договоров и их преимущество перед внутренним законодательством, можно непосредственно применять статью 5 Пакта. |
(a) That it will also apply the provisions of this Convention to the carriage of goods between two ports situated on its territory; |
а) что оно будет применять также положения настоящей Конвенции к перевозкам грузов между двумя портами, расположенными на ее территории; |
Finally, it will develop and apply a project management system responsive to the specific needs of UNIFEM and compatible with the UNDP corporate Financial Information Management System. |
Наконец, он будет разрабатывать и применять систему управления проектами, учитывающую конкретные потребности ЮНИФЕМ и совместимую с корпоративной Системой управления финансовой информации ПРООН. |
At its 69th meeting, on 13 July 2000, the Council decided, pursuant to article 162, paragraph 2 (o), of the Convention to adopt and apply provisionally the Staff Regulations pending their approval by the Assembly. |
На своем 69-м заседании 13 июля 2000 года Совет постановил, руководствуясь пунктом 2(o) статьи 162 Конвенции принять Положения о персонале и применять их на временной основе, до их утверждения Ассамблеей. |
Although the delegation stated that national courts could apply directly some of the provisions of the Convention, it also stressed that the adoption of national legislation was necessary. |
Хотя делегация заявила, что национальные суды могут напрямую применять ряд положений Конвенции, она подчеркнула также, что необходимо принятие соответствующего национального законодательства. |
The Committee recommends that the State party strictly apply existing anti-discriminatory provisions in that field and ensure in particular that Roma have fair access to professional training programmes and professional activities. |
Он рекомендует государству-участнику строго применять существующие антидискриминационные положения в этой области и обеспечить, в частности, равный доступ рома к программам профессиональной подготовки и профессиональным видам деятельности. |
The International Tribunal could apply such a system by analogy, placing forfeited assets in a fund that could be drawn upon to pay compensation claims to victims on a pro rata basis. |
Международный трибунал мог бы применять такую систему по аналогии, передавая конфискованные активы в фонд, из которого можно будет выплачивать компенсацию потерпевшим на долевой основе. |
(c) To issue guidelines on political and electoral finance and publicity and apply penalties in the event of non-compliance; |
с) издавать директивы по вопросам финансирования политического избирательного процесса и предания гласности его результатов и применять соответствующие санкции в случае их несоблюдения; |
Judges have been trained and sensitized with respect to the Convention on Discrimination Against Women in order that they may apply it to their rulings in cases involving discrimination and violation of these rights. |
Судьи прошли специальную подготовку в плане ознакомления с содержанием Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, с тем чтобы они могли применять ее положения при вынесении решений по делам, связанным с дискриминацией в отношении женщин и нарушением их прав. |
It would be very difficult, at such an early stage of the development of relevant treaty practice, to decide whether the same principles should apply, whether or not the concerned States had concluded an agreement on maritime delimitation. |
На столь ранней стадии разработки практики применения соответствующих международных договоров будет очень трудно решить, следует ли применять те же принципы вне зависимости от того, заключили или нет заинтересованные государства соглашение о делимитации морских границ. |
The same is true for the Judicial Committee of the Privy Council that would apply Mauritian law and would therefore encounter the same obstacle as the Supreme Court. |
Это же касается Судебного комитета Тайного совета, который будет применять маврикийское законодательство и, соответственно, натолкнется на то же препятствие, что и Верховный суд. |
It is worth noting that the WCO Framework of Standards requires "that Customs administrations should apply the WCO Recommendation on the UCR and its accompanying Guidelines". |
Стоит отметить, что в соответствии с рамочными стандартами ВТамО "таможенным администрациям следует применять рекомендацию ВТамО, касающуюся ЕСНГ, и дополняющие ее руководящие принципы". |
Finally, she recommended that the Government should apply article 4, paragraph 1, of the Convention, in a much broader range and variety of activities. |
И наконец, она рекомендует правительству применять положения пункта 1 статьи 4 Конвенции в более широком контексте и в отношении большего числа видов деятельности. |
Furthermore, the Supreme Court had found in two landmark cases involving crimes against humanity in January 2007 that the amnesty laws in force between 1973 and 1978 could not be invoked and that no time-bar should apply. |
Кроме того, Верховный суд установил в двух важнейших делах, связанных с преступлением против человечности, в январе 2007 года, что законы об амнистии, действовавшие с 1973 по 1978 год, нельзя применять и что принцип исковой давности не должен действовать. |
Whenever the performance is no longer satisfactory UNHCR field staff may apply a range of interventions in order to remedy the situation, such as training and coaching and additional technical assistance. |
Во всех случаях, когда результаты такой деятельности перестают быть удовлетворительными, персонал УВКБ на местах может применять ряд мер в целях исправления такого положения, например проводить подготовку кадров и инструктаж, а также предоставлять дополнительную техническую помощь. |
The description for a degree in education was changed in 2005 to reflect the requirement that students must be able to become familiar with, impart, establish and apply existing regulations aimed at preventing and counteracting discrimination and other degrading treatment of children and pupils. |
Описание многоуровневой системы обучения было изменено в 2005 году в целях отражения требования о том, что учащиеся должны быть осведомлены, передавать, устанавливать и применять существующие нормы, направленные на предупреждение и противодействие дискриминации и других форм унижающего достоинство видов обращения с детьми и учащимися. |
Let us build on what we have achieved so far and apply what we have learned to craft a future of promise and opportunity for the world's children. |
Так давайте же развивать достигнутые на сегодняшний день успехи и применять то, чему мы научились, с тем чтобы создать для детей планеты будущее, полное надежд и возможностей. |
This Guide implicitly recommends that the general enforcement rules apply also to the enforcement of security rights in proceeds, except if the proceeds are receivables or other specific assets like those mentioned in the preceding paragraphs. |
В настоящем Руководстве имплицитно рекомендуется применять общие правила принудительной реализации и в отношении обеспечительных прав в поступлениях, если только такие поступления не представляют собой дебиторскую задолженность или другие конкретные виды активов, подобные тем, которые упомянуты в предыдущих пунктах. |
We should learn from that example and apply what we have learned to the context of other areas in which we seek to improve the effectiveness of United Nations activities. |
Нам следует учиться на этом примере и применять полученные наработки в других областях, в которых мы стремимся повышать эффективность деятельности Организации Объединенных Наций. |
States should apply appropriate civil or criminal penalties against any public or private person or entity within its jurisdiction that carries out evictions in a manner not fully consistent with applicable law and international human rights standards. |
Государствам следует применять соответствующие гражданские или уголовные санкции против любых государственных или частных субъектов или лиц, находящихся под их юрисдикцией, которые проводят выселения не в полном соответствии с применимыми правовыми нормами или международными стандартами в области прав человека. |
The meeting of chairpersons recommended that the committees immediately apply the draft harmonized guidelines in a flexible manner, review their existing reporting guidelines, and compile indications of any difficulties experienced. |
Совещание председателей рекомендовало комитетам сразу же начать на гибкой основе применять проект согласованных руководящих принципов, пересмотреть их действующие руководящие принципы представления докладов и собирать информацию о любых возникших трудностях. |
In a teaching situation young people need to be taught how to acquire and apply understanding, practical knowledge and social skills to give them the greatest chance of integration in society. |
В процессе образования несовершеннолетние должны учиться осваивать и применять теоретические и практические знания и социальные навыки, с тем чтобы иметь максимальную возможность реинтеграции в общество. |
However, different regulators may apply different standards, and changes or differences in regulatory institutions may reveal that seemingly duplicate policies may have led to different practical outcomes. |
Вместе с тем разные регулирующие органы могут применять разные стандарты, а изменения или различия в практике регулирующих органов вполне могут приводить к таким ситуациям, когда казалось бы равнозначная политика на деле дает совершенно разные результаты. |
In that event, it was suggested that indexation should apply from the due date, while interest should be levied on arrears, as defined in financial regulation 5.4. |
В любом случае была высказана мысль о том, что индексацию следует применять с даты наступления платежа, а проценты следует начислять на задолженность, как она определяется в финансовом положении 5.4. |