Английский - русский
Перевод слова Apply
Вариант перевода Применять

Примеры в контексте "Apply - Применять"

Примеры: Apply - Применять
Develop with UNHCR an administrative framework to distinguish refugees and asylum seekers from irregular migrants and apply international standards for the treatment of foreign nationals (Netherlands); разработать совместно с УВКБ ООН административные рамки для проведения различия между беженцами и просителями убежища и незаконными мигрантами и применять международные стандарты обращения с иностранными гражданами (Нидерланды);
The Court will therefore apply the relevant provisions of UNCLOS as interpreted in its jurisprudence, in accordance with Article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969. Поэтому Суд будет применять соответствующие положения Конвенции по морскому праву в том толковании, которое он дает им в своей практике, в соответствии со статьей 31 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года.
Asking questions such as "How does Internet technology support our mission?" and "How can we apply modern technologies and methods to supporting management reform?" need to be the accepted practices rather than the exception. Постановка таких вопросов, как «Как технология Интернета поддерживает выполнение нашей задачи?» и «Как мы можем применять современные технологии и методы для оказания поддержки управленческой реформе?», должна быть установившейся практикой, а не исключением.
Trends across missions could not be tracked easily, and, in the absence of adequate information management systems, it was often difficult for even the most highly motivated staff members to locate documents and apply lessons to their daily work. Практически невозможно было отслеживать тенденции в различных миссиях, и в отсутствие адекватных систем управления информацией даже наиболее инициативным и заинтересованным сотрудникам было трудно вести поиск соответствующих документов и применять накопленный опыт в своей повседневной работе.
When depositing its instrument of accession, any new Contracting Party may declare that it will not apply certain UN Regulations then annexed to this Agreement or that it will not apply any of them. В момент сдачи на хранение документа о присоединении любая новая Договаривающаяся сторона может заявить, что она не будет применять некоторые из прилагаемых к настоящему Соглашению правил ООН или что она не будет применять ни одни из них.
The Office of the Capital Master Plan should apply the mark-up for the contractor-controlled insurance programme only to those trade contractors which are enrolled in the programme, on both the initial contract values and on change orders. Управлению генерального плана капитального ремонта следует применять надбавку к контролируемой подрядчиком программе страхования только в случае тех субподрядчиков, которые участвует в программе, как к изначальной стоимости контракта, так и к ордерам на изменение.
Using a growing set of tools, this system provides authoritative guidance on human rights standards, advises on how treaties apply in specific cases, and informs States parties of what they must do to ensure that all people enjoy their human rights. Используя растущий набор инструментов, эта система предоставляет авторитетное руководство по стандартам прав человека, дает советы о том, как применять договоры в конкретных случаях, и информирует государства-участники о том, что они должны сделать, чтобы обеспечить всем людям возможность пользоваться их правами человека.
It can therefore be said that all its actions and decisions could potentially contribute to the promotion and clarification of norms in international law that it is called upon to interpret and apply, including norms that regulate its practice and procedure. Поэтому можно сказать, что все его действия и решения могли бы потенциально способствовать поощрению и разъяснению норм международного права, которые он призван толковать и применять, включая нормы, которые регулируют его практику и процедуру.
This is not to suggest that basic science is not a worthy goal in and of itself; but the economies of most of the least developed countries can hardly afford science if they cannot apply it. Это не значит, что развитие фундаментальной науки само по себе не является достойной целью, но большинство наименее развитых стран не может позволить себе заниматься такой наукой, которую они не смогут применять на практике.
In addition, in accordance with article 23 of the Treaty, two of the States declared that they would provisionally apply articles 6 and 7 of the Treaty, pending its entry into force. Кроме того, в соответствии со статьей 23 Договора два государства заявили о том, что они будут временно применять статьи 6 и 7 Договора до его вступления в силу.
According to principle 2, military tribunals must in all circumstances respect and apply the principles of international law relating to a fair trial, as codified in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and corresponding provisions of regional human rights treaties. Согласно принципу 2, военные трибуналы должны при любых обстоятельствах уважать и применять принципы международного права, касающиеся справедливого судебного разбирательства, как это закреплено в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и соответствующих положениях региональных договоров по правам человека.
Appeals to States and regional economic integration organizations to participate in and apply in full the provisions of the Convention during the interim period on a voluntary basis; обращается с призывом к государствам и региональным организациям экономической интеграции принимать участие и в полном объеме применять положения Конвенции в течение промежуточного периода на добровольной основе;
To consistently apply the anti-discrimination legal framework, including the use of temporary equalizing measures on the basis of the Anti-Discrimination Act in the integration process; Последовательно применять в процессе интеграции антидискриминационные положения законодательства, включая временные меры по восстановлению равноправия на основании Закона о борьбе с дискриминацией.
The Committee recommends that State party review its position that a definition of racial discrimination in line with the Convention is not necessary on the assumption that judges may directly apply the provisions of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою позицию в отношении отсутствия необходимости включать в законодательство соответствующее Конвенции определение расовой дискриминации, поскольку судьи могут непосредственно применять ее положения.
IAEA must apply its regimes to all States parties without exception or discrimination, and in making evaluations, must rely on documented and credible information that is not acquired from open sources or based on hypotheses or unreliable intelligence. МАГАТЭ должно применять все созданные в его рамках режимы ко всем государствам-участникам без исключения или дискриминации, а при вынесении своих оценок должно полагаться на подтвержденную соответствующими документами и достоверную информацию, полученную не из открытых источников и не строящуюся на гипотезах или непроверенных разведывательных данных.
In addition, international standards are based on principles, therefore when exercising their functions professional accountants and auditors need to make use of their professional judgment in order to adequately apply such standards to particular situations. Кроме того, поскольку международные стандарты основываются на конкретных принципах, при выполнении своих профессиональных обязанностей профессиональные бухгалтеры и аудиторы должны руководствоваться своими профессиональными суждениями, чтобы применять эти стандарты с учетом обстоятельств той или иной конкретной ситуации.
Efforts must be made to achieve the Millennium Development Goals by encouraging the international community to adopt and apply unilateral, bilateral and multilateral disarmament measures, which would inevitably contribute to the realization of those Goals. Необходимо приложить усилия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и призвать международное сообщество принять и применять односторонние, двусторонние и многосторонние меры в области разоружения, которые неизбежно приведут к реализации этих целей.
Governments should, as appropriate, adopt policies that encourage linkages between multinational enterprises and local production activities, support technology transfer, provide local workers with opportunities for further education, and strengthen the capacity of local industry to effectively absorb and apply new technology. Правительства должны, сообразно обстоятельствам, принимать политику, стимулирующую увязку между многонациональными предприятиями и местной производственной деятельностью, поддерживающую передачу технологии, дающую местным рабочим возможности для дальнейшего образования и укрепляющую потенциал местной промышленности, чтобы она могла эффективно осваивать и применять новую технологию.
(b) As relevant to capacity to seek remedy, UNCITRAL activities are relevant in building capacity of persons to interpret, apply and implement international commercial law standards properly. Ь) применительно к способности обращения к средствам правовой защиты - ЮНСИТРАЛ осуществляет деятельность, направленную на формирование у людей способности должным образом толковать, применять и осуществлять нормы международного коммерческого права.
The Committee recommends that the State party disseminate the content of the Convention as part of the training of judges and lawyers and apply the provision in the Constitution regarding the direct application of international agreements whenever appropriate. Комитет рекомендует государству-участнику распространить содержание Конвенции в порядке подготовки судей и юристов и применять в соответствующих случаях положение Конституции, касающееся прямого действия международных соглашений.
The Coordinator of the GRM presented the results of the training performed at UNIDO and reported that the UNIDO TCB indicated it would apply the concepts and recommendations developed by the GRM in its technical cooperation projects. Координатор ГУР представил результаты подготовки кадров, проведенной в ЮНИДО, и сообщил, что, как указала ПСТП ЮНИДО, она будет применять концепции и рекомендации, разработанные ГУР, в своих проектах по техническому сотрудничеству.
unless the Contracting State whose law applies to such multimodal transport contract has declared that it will not apply this legal regime to multimodal transport contracts. если Договаривающееся государство, законодательство которого применяется к таким мультимодальным перевозкам, не заявило, что оно не будет применять этот правовой режим к договорам мультимодальных перевозок .
For disputes subject to this legal regime, the contract of carriage or a written agreement between the parties concerned may contain a clause conferring competence on an arbitration tribunal that must apply this legal regime. Для споров, на которые распространяется данный правовой режим, договор перевозки или письменное соглашение между заинтересованными сторонами может содержать статью, устанавливающую компетентность арбитражного суда, который должен применять данный правовой режим.
Contracting Parties that either acceded to the 1954 Convention after 1994, or, plan to accede in future, can notify the Executive Secretary if they agree to accept the Resolution and from which date they can apply it. Договаривающиеся стороны, которые либо присоединились к Конвенции 1954 года после 1994 года, либо планируют присоединиться к ней в будущем, могут уведомить Исполнительного секретаря о том, согласны ли они принять эту резолюцию, а также о дате, с которой они будут ее применять.
The courts in a non-Contracting State will apply the provisions of the Convention only when their own rules of private international law indicate that the law of a Contracting State is applicable, in which case the convention would apply as part of that foreign State's legal system. Суды государства, не являющегося договаривающимся государством, будут применять положения Конвенции лишь в том случае, если их собственные нормы международного частного права указывают на применимость права одного из договаривающихся государств, в результате чего положения Конвенции будут применяться как часть правовой системы иностранного государства.