In its resolution 1996/15, the Economic and Social Council urged States to effectively apply the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners in order to keep to a minimum the suffering of prisoners under sentence of death and to avoid any exacerbation of such suffering. |
В своей резолюции 1996/15 Экономический и Социальный Совет настоятельно призвал государства эффективно применять Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, с тем чтобы свести к минимуму страдания заключенных, которым вынесен смертный приговор, и не допускать увеличения таких страданий. |
If a State ratified the convention and denounced the Hague Rules, it would then apply the maritime regime provided for in the convention to the maritime leg of a multimodal contract. |
Если государство ратифицировало конвенцию и денонсировало Гаагские правила, оно будет применять предусмотренный в конвенции морской режим к морскому отрезку перевозки по договору о смешанных перевозках. |
Just as many States have established national policies and standards on clearance and technical survey based upon existing best international practices, they are also encouraged to observe and apply, where appropriate, such practices with respect to non-technical land release. |
Точно так же как многие государства установили национальные директивы и стандарты в отношении расчистки и технического обследования исходя из существующего передового международного опыта, они также побуждаются соблюдать и применять, где уместно, такой опыт в отношении нетехнического высвобождения земель. |
Countries that do not deal specifically in their domestic law with the above-mentioned instruments and generally follow an economic-substance-based approach for tax purposes may, nevertheless, apply the definition of interest to payments made under those instruments. |
Страны, которые не имеют в своем внутреннем законодательстве вышеназванных инструментов и которые обычно применяют по сути экономический подход к вопросам налогообложения, могут, тем не менее, применять определение процентов к выплатам, производимым по этим инструментам. |
The obligated organization should then apply two kinds of procedures separately (according to the Act on the right for information on the environment the Act on free access to information). |
В этой связи соответствующая организация должна применять два вида процедур по отдельности (в соответствии с Законом о праве на информацию об окружающей среде и Законом о свободном доступе к информации). |
"the Occupying Power may not alter the status of public officials or judges in the occupied territories, or in any way apply sanctions to or take any measures of coercion or discrimination against them, should they abstain from fulfilling their functions for reasons of conscience". |
«оккупирующей державе запрещается изменять статус должностных лиц или судей на оккупированных территориях или применять к ним санкции, принимать какие-либо меры принуждения или проводить дискриминацию по отношению к ним из-за того, что они воздерживаются от выполнения своих обязанностей по соображениям совести». |
Manufacturers should adopt Life-Cycle Thinking and apply it at the design phase of mobile phones; this has arguably the greatest contribution to make to reducing environmental impacts during the lifetime of the phones. |
Изготовителям следует принять концепцию анализа жизненного цикла и применять ее на этапе конструирования мобильных телефонов; это позволит внести, пожалуй, наибольший вклад в уменьшение воздействия на окружающую среду в течение срока службы телефонов. |
The new Public Service Modernization Act, which covers employees in the federal public service, explicitly empowers grievance adjudicators, in relation to any matter referred to adjudication, to interpret and apply the Canadian Human Rights Act and to give a range of remedies. |
На основании нового закона о совершенствовании государственной службы, который касается сотрудников федеральной государственной службы, судьям, занимающимся рассмотрением жалоб, четко предоставляются полномочия при решении любых вопросов, поданных на рассмотрение, интерпретировать и применять Канадский закон о правах человека и предлагать различного рода средства правовой защиты. |
Taking into account their existing regulatory frameworks as well as scientific and technical developments, different countries may apply different policies, measures and methodologies to achieve this goal. |
С учетом существующих в странах нормативных структур, а также уровня научно-технического развития они могут применять различные виды политики, различные меры и методологии для достижения этой цели. |
Within their jurisdiction and keeping in mind the goal of full harmonization as well as international conventions, competent authorities may decide which hazard classes they apply; |
В рамках своей юрисдикции и помня о главной цели - полной гармонизации, а также учитывая международные конвенции, компетентные организации могут принять решение о том, какие виды опасностей они могут применять; |
(b) A progressive fee system, as proposed, should apply, and the Council should be empowered to review the fee every five years; |
Ь) следует применять предложенную систему прогрессивных сборов, а Совет должен быть вправе каждые пять лет пересматривать размер сбора; |
There is nothing in the differences between States and international organizations that would justify the conclusion that force majeure is not equally relevant for international organizations or that other conditions should apply. |
Между государствами и международными организациями нет никаких различий, которые оправдывали бы вывод о том, что форс-мажор не касается в равной степени международных организаций или что следует применять другие условия. |
For this purpose, the Board has agreed to develop criteria and guidelines for the accreditation of these legal entities, such that these entities may apply international fiduciary standards in the execution of programmes and projects approved by the Board. |
С этой целью Совет постановил разработать критерии и руководящие принципы аккредитации таких юридических лиц, с тем чтобы эти юридические лица могли применять международные фидуциарные стандарты при осуществлении программ и проектов, утвержденных Советом. |
In another instance, the law on arbitration gave effect to both the Convention and the UNCITRAL Model Law on Arbitration, without however indicating which text would apply. |
В другом случае законом об арбитраже были введены в действие как Конвенция, так и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже, но при этом в нем не указано, какой текст следует применять. |
Countries should apply the provisions of the conventions on the basis of mutual respect for sovereignty, equality and mutual benefit, and should complete the negotiations on a comprehensive counter-terrorism convention. |
По мнению делегации Китая, страны должны применять положения этих конвенций в духе взаимного уважения суверенитета, равенства и обоюдного интереса и завершить переговоры, касающиеся разработки общей конвенции против международного терроризма. |
Because Dutch courts can apply the provisions of treaties and the resolutions of international institutions without the need for implementing legislation, they also have the authority to determine whether such provisions or decisions are binding on all persons. |
Поскольку нидерландские суды могут применять положения договоров и резолюций международных учреждений без необходимости принятия имплементационного законодательства, они также правомочны определять, имеют ли такие положения или решения обязательную силу для всех лиц. |
However, the States parties to the NPT cannot choose to selectively apply the outcomes of the Treaty-based system that suit them in particular circumstances or at a given time. |
В то же время государства-участники ДНЯО не вправе избирательно применять элементы системы, базирующейся на этом Договоре, которые подходят им в определенных обстоятельствах или в то или иное время. |
He asked whether that meant that they were required to interpret and apply Austrian laws in a manner consistent with the Covenant, even though it had not been incorporated into domestic law. |
Означает ли это, что они обязаны применять австрийские законы в соответствии с положениями Пакта, даже в случае если он не является частью национального права? |
He wondered what would happen if there was a dispute between the parties as to which system should apply and whether there was a way of ascertaining the extent of full and voluntary nature of consent to a non-normal system of law. |
Он интересуется, а что произойдет, если между соответствующими сторонами возникнет спор, какую систему применять, и есть ли способ установить степень полного и добровольного характера согласия в отношении нестандартной системы права. |
It also recommends that the State party domesticate and apply all regional and international instruments that have been ratified, create shelters for victims of trafficking and take all necessary steps to ensure the rehabilitation and social reintegration of the victims. |
Он также рекомендует государству-участнику принять на национальном уровне и применять все региональные международные документы, которые были ратифицированы им, создать приюты для жертв торговли людьми и принять необходимые меры, с тем чтобы обеспечить реабилитацию и социальную реинтеграцию жертв. |
The majority position seemed to be that the community property regime should apply, in order to ensure that the more vulnerable partner, usually the woman, was entitled to half the property involved. |
Позиция большинства заключается в необходимости применять систему общности собственности супругов в целях обеспечения того, чтобы более уязвимый партнер - обычно женщина - имел право на половину имущества. |
In that connection, she wished to know how the courts would apply any new legislation, and whether, in particular, they would be likely to be influenced by local tradition. |
В связи с этим оратор интересуется, каким образом суды будут применять новое законодательство и будут ли они, в частности, руководствоваться местными обычаями и традициями. |
Such a course of action could require judges and human rights experts to be given adequate training to be able to interpret and apply the correct rules of human rights and/or humanitarian law to a specific situation. |
Если избрать такой путь действий, то потребуется обеспечить соответствующую подготовку судей и экспертов по правам человека, с тем чтобы они могли толковать и применять надлежащие нормы права прав человека и/или гуманитарного права в конкретных ситуациях. |
Chile formulated a reservation authorized under article 2, paragraph 1, of the Optional Protocol such that it may apply the death penalty in time of war pursuant to a conviction for a most serious crime of a military nature committed during wartime. |
Чили сделало оговорку в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Факультативного протокола о том, что оно может применять смертную казнь в военное время после признания вины в совершении наиболее тяжких преступлений военного характера, совершенных в военное время. |
After discussion, the Working Group was of the view that the provision was drafted in sufficiently broad terms and it was understood that the tribunal might apply different laws, depending on the issues at stake. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к мнению о том, что данное положение составлено в достаточно широких формулировках, при том понимании, что третейский суд может применять различные законы в зависимости от рассматриваемых конкретных вопросов. |