Английский - русский
Перевод слова Apply
Вариант перевода Применять

Примеры в контексте "Apply - Применять"

Примеры: Apply - Применять
Because of institutional and other shortcomings, a significant number of States were not yet sufficiently politically mature to adopt and apply the Code, hence the slow progress and uncertain future of the Commission's work on the item. Ввиду наличия институциональных и иных пороков значительное число государств являются пока еще недостаточно политически зрелыми, чтобы принять и применять этот кодекс, чем и объясняется медленный прогресс в работе Комиссии над этим вопросом и неясность будущего этой работы.
CWP therefore considered that the minimum standards in annex 1 should apply over the geographic range of fish stocks, whether it be within areas of national sovereignty or in international waters. Поэтому КРГ считает, что изложенные в приложении 1 минимальные стандарты следует применять в отношении всего географического ареала распространения рыбных запасов, будь то в пределах районов, находящихся под национальным суверенитетом, или же в международных водах.
Some States, however, declared they would apply the Convention only in so far as it was not contrary to national legislation, thereby in fact refusing to undertake any new obligations under the Convention. Некоторые же государства заявили о том, что они будут применять Конвенцию только в том объеме, который не будет противоречить национальному законодательству, тем самым фактически отказавшись взять на себя какие-либо новые обязательства в соответствии с Конвенцией.
She hoped that the Secretariat would apply that principle fully in the future, also within the framework of the new system of responsibility and accountability. Она надеется, что в будущем Секретариат будет применять этот принцип в полной мере, в том числе в рамках новой системы ответственности и подотчетности.
It is to minimize such conflicts that efforts are under way to develop, adopt and apply an agreed operational definition of SFM, as well as a set of criteria and indicators for measuring progress towards SFM. Именно в целях сведения количества таких конфликтов к минимуму в настоящее время предпринимаются усилия к тому, чтобы разработать, принять и применять согласованное практическое определение концепции РЛП, а также комплекс критериев и показателей для измерения степени прогресса в деле обеспечения РЛП.
The Mission appreciates the fact that, in the Agreement on Social and Economic Aspects and the Agrarian Situation, the Government undertook to establish and apply flexible judicial or non-judicial procedures for the settlement of disputes relating to land. По мнению Миссии, в Соглашении по социально-экономическим вопросам и положению в сельском хозяйстве, правительство взяло на себя обязательство разработать и применять адекватные судебные и несудебные процедуры урегулирования земельных споров.
But I should like to conclude by stressing once again that these mine-clearance missions, so urgent and necessary, will not assume their full significance unless we at the same time apply rigorous and radical rules and principles. Тем не менее, завершая выступление, я хотел бы вновь подчеркнуть, что эти миссии по разминированию, столь неотложные и необходимые, не принесут в полной мере пользы, если мы не будем параллельно применять строгие и радикальные правила и принципы.
There was a further proposal to amend article 20 to indicate that the Court should apply the relevant international conventions and other sources of international law in interpreting and applying the definitions of crimes. Было высказано еще одно предложение о внесении поправки в статью 20, с тем чтобы указать, что Суд будет применять соответствующие международные конвенции и другие источники международного права при толковании и применении определений преступлений.
When the Court cannot find the necessary provision to be applied, the Court may apply: Когда суд не может найти необходимое положение для применения, он может применять:
If the latter apply the positive aspects of this agreement faithfully, it could be expected to affect commodity trade, in particular in the field of metals and their semifabricates. Если последние будут правильно применять позитивные аспекты этого соглашения, то это, как ожидается, может оказать влияние на торговлю сырьевыми товарами, и в частности в области металлов и их полуфабрикатов.
It allows the authority in the importing preference-giving country to suspend GSP treatment and apply the MFN rate of duty when GSP imports of a particular product increase and cause injury to the domestic industry which produces like products. Она наделяет компетентные органы предоставляющей преференции страны-импортера приостанавливать действие режима ВСП и применять ставки тарифа НБН в тех случаях, когда импорт конкретного товара в рамках ВСП возрастает и наносит ущерб отечественной промышленности, выпускающей аналогичную продукцию.
When considering the requirements of a fair trial, both in civil and criminal cases, the court should apply those standards which are the most protective of the rights of the individual. При рассмотрении требований справедливого судебного разбирательства как по гражданским, так и по уголовным делам, суд должен применять те стандарты, которые наиболее эффективно обеспечивают права личности.
If the mandate periods were to be established from the outset for periods in excess of one year, the normal rules of assignment could apply. Если бы с самого начала мандаты предоставлялись на сроки, превышающие один год, то можно было бы применять обычные правила назначения.
Today, the only comparative advantages are those derived from scientific and technological progress, and a country's relative competitiveness will be directly linked to its ability to generate, adapt and apply its know-how and to provide permanent training for the population. Сегодня единственными сравнительными преимуществами являются лишь те, которые порождаются научно-техническим прогрессом, и относительная конкурентоспособность той или иной страны будет непосредственно связана с ее способностью накапливать, обновлять и применять свои специальные знания и обеспечивать постоянное профессиональное обучение населения.
Some United Nations system organizations agree with reports from the countries that there is a need for more practical guidelines on how to adopt and apply the programme approach. Некоторые организации системы Организации Объединенных Наций согласны с докладами стран в отношении необходимости более практических руководящих принципов, а также в отношении того, как принимать и применять программный подход.
Such a prospect seems remote, in view of the apparent lack of political will on the part of the international community to faithfully embrace the principles and objectives of transparency or apply them in a comprehensive, non-discriminatory and equitable manner. Подобная перспектива кажется весьма отдаленной ввиду явного отсутствия политической воли со стороны международного сообщества искренне принять принципы и цели транспарентности или же применять их всеобъемлющим, неизбирательным и справедливым образом.
We can therefore expect that the Treaty will soon enter into force and that the IAEA will apply comprehensive safeguards in the entire Latin American region. Поэтому мы можем рассчитывать на то, что этот Договор скоро вступит в силу и что МАГАТЭ будет применять всеобъемлющие гарантии во всем регионе Латинской Америки.
It might nevertheless be expected, in the era of instant global broadcasting, that courts would apply article 44, paragraph 4, vigorously and liberally, and that there need be no proof for facts of common knowledge. Тем не менее можно предположить, что в век прямого телевещания на весь мир суды будут применять пункт 4 статьи 44 решительно и часто и что нет необходимости доказывать общеизвестные факты.
The court would apply the rules of national law in so far as those conformed with the general principles of law, and thus with general international law. В конечном счете, суд будет применять нормы национального права в том случае, если они соответствуют общим принципам права и, следовательно, общему международному праву.
Emphasis had been placed on the need to provide the Committee on Contributions with clear guidelines, drafted so that its members could apply their technical know-how in the formulation of recommendations to the General Assembly. Особо подчеркивалась необходимость обеспечения Комитета по взносам четкими руководящими принципами, разработанными таким образом, чтобы его члены могли применять свои технические знания при разработке рекомендаций Генеральной Ассамблее.
She failed to understand how a democratic international community could approve and apply, as an instrument of political pressure designed to achieve peace, measures which brought hunger, misery, disease and death to Yugoslav children. Она не понимает, как демократическое международное сообщество может одобрить и применять в качестве инструмента политического давления, имеющего своей целью обеспечить достижение мира, меры, которые несут югославским детям голод, страдания, болезни и смерть.
In such cases, in order to determine whether the staff members' acts were fraudulent, the national court would have to interpret and apply those provisions of the internal regulations and rules of the Organization allegedly violated by the staff member concerned. В таких случаях для определения того, присутствовал ли в действиях сотрудников подлог, национальный суд должен будет истолковывать и применять те положения внутренних правил и положений Организации, которые, как предполагается, нарушил соответствующий сотрудник.
In so doing, those countries tend to deliberately apply double standards, especially when the dispute is with a country that pursues independent policies and adopts unsubmissive positions. Поступая таким образом, эти страны намерены умышленно применять двойные стандарты, особенно в тех случаях, когда спор касается страны, которая проводит независимую политику и придерживается непримиримой позиции.
That principle was all the more important in that the effects of a crime could impact the community of States to varying degrees; it should therefore apply individually to each injured State. Этот принцип имеет тем более важное значение, что последствия преступления могут затрагивать сообщество государств в различной степени; поэтому его следует применять в отношении каждого потерпевшего государства на индивидуальной основе.
Moreover, legally speaking, it was wrong to interpret and apply a convention that had the force of law by resort to a General Assembly resolution, a class of instrument which generally did no more than enunciate guiding principles. Кроме того, с правовой точки зрения, нельзя толковать и применять конвенцию, имеющую силу закона, при помощи резолюций Генеральной Ассамблеи, которые обычно используются лишь для провозглашения руководящих принципов.